Atos 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sikalafuꞌi limise kanaꞌa olago enali moneko nonuga ete li nupa hite mineꞌahana.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ya hiꞌahago meleꞌisi kokulumaluguti nogo moloꞌehina, ai amuya habafahi suhi luto nogo moloꞌehina, ya huloto li nupa hite nehana nonugu tito ana habafahuba bai toꞌehina.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 To logo guluya mehaꞌa legina huto nohigo bu geꞌahana. Ya nehago ana logo guluya mehaꞌa nesi nesi huloto moneko moneko bonato mino baga iꞌehina.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 To Sikalafuꞌuba asaga aposolo pana enalitoga bai tago enali fato fato kaga liꞌahana, ai Sikalafuꞌuba li enabagalo malana kaga liꞌahana yabe.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Yuta bonaꞌi lugaꞌa Yelusale ete mineꞌahana, enali mono bonaꞌi hiti to bonaꞌi lugaꞌa fato fato hepatoti ete li nupa hite mineꞌahana.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ya hite nehanalo sipi nogo kokulumaluguti malana kehelilete babu bonaꞌi limo gehesa hilete aposolo panaꞌmagi kaga fato fato nogo hite nelago limo gehesa hana bonaꞌmagi nogoꞌaniguti fato fatoꞌi kaga nelago kehelila kehelila hiꞌahana. Ya hilete enali ana kagalo topa helete enegelo gofa biꞌahana.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ya hilete enali lugaꞌaga enekesa yigi babu nelite luga kegiꞌa enegelo bilete ma lite liꞌahana: Enali asaga bo ma kaga nelana asagaꞌi Galili bogo nehabe.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Hena hiꞌehite enali moneko moneko bomagita nogoti hite kaga fato fato nogoguti nelabe? Enali itotigi atotigi lago keheliꞌohuta nogomoguti kaga nelabe.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Maga li gehesa huto nohuta bonaꞌiya Patia to Mitia to Ilama hepato bo yabe, to lali Mesopotamia bonaꞌi yagi, Yutia to Kapatosia hepatoti, to Ponitasi to Esia bonaꞌi yabe.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Filigia to Pamifilia kegiꞌati, Iyipi bonaꞌi Libia kegiꞌa Sailini lebatoti yagi, lali Lomu bo maga oto nominota.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Lali Yuta bo hiti to fato bonaꞌi Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani liꞌohuta bonaꞌi yagi, Kiliti to Alebia bonaꞌi yagi lali asagaꞌi fato fato nogoti nina nohuta enali ana moneꞌisi nogotiguti Huꞌma amuya liliꞌna li huto huꞌehinamofihi lu yege hago nogotiguti keheli baga une.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ya hilete enali topa helete enekesa yigi babu lilete enaliꞌani ma lite ai loka hago ai loka hago hiꞌahana: Yaꞌma kaga nelanaguti hena suhi huto hilina niꞌibe?
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ya nelite lugaꞌamagi kiya yokolo ka lu epelete enali kosaba bai nagamiꞌi babu lite neꞌehite nelabe liꞌahana.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ya lago Pitau hiti to nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehana aposolo nagaꞌi hiti asagaꞌi ho tilete kehe sipi iloto kaga lu hokolo huto asaga boanaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi lenali Yelusale ete li gehesa hite nehanamagita nani kaga moneꞌya lilubeꞌmu nohunagi kehelilete yaꞌmananamofihi hapaꞌa keheli bati hilabe.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Lenali lu keheli fa keheli nehanaꞌa hite ma bomagi enali bai nagamiꞌi neꞌehite negi nagiga nelabe lite melilo. Yataꞌisi maꞌasi etehi niꞌibe. Bonaꞌi ete yaꞌma kanaꞌa bai nagamiꞌi menelata nehabe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ya huꞌehinaya yaꞌma huto nohinanalo koyapaꞌi lu huto huto bo Yoeliu ma luꞌehina yabe:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Yaꞌma suhi kokuluma hiti meꞌi hiti
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 To ana huto
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nani babeyafana fato huseꞌi
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Nani yege li gelehe hinogoꞌni
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ya hinogo
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Lenali Isilaeli bomagita yaꞌma kaga kehelilo. Nasalete bo Yesuhu kaga lu lepilubeꞌmu nohube. Yaꞌmana bomofihi yato Huꞌmau amuya liliꞌna emigo liꞌehina hiti topa hoseꞌna hiti to babeyafana hiti li huto huto lenali folagahatigu buꞌehina, ya Huꞌmau ho lifiꞌehina bo nohibe lite lenali bu go bati hilabe luto yabe.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Koyapaꞌi Huꞌmau aiꞌa ekesa yigito mololoto ai yaꞌmana bo Yesuhi lenali lenayanugu moloꞌehina yabe. To enali kaga li gofa hose bomagihi enayanugu meleletetini malipu yafalo hago filiꞌehina yabe.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ya hiꞌahana Huꞌmau yaꞌmana bo akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehibe. Ai gabu gigo filiꞌehinana asagaꞌi li heꞌmi su hoꞌehibe. Henaꞌmugope kene mala malauba yaꞌmana bomofihi gufaꞌalo meligo yabe.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Yaꞌma luto Tebitiu ai kumuꞌi kaga mone ma luto luꞌehina:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yaꞌmu luto nani nipaꞌnigu laga nohigo
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kai nugufaꞌni heꞌmitogo
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Kai minoba minoba hepaꞌi niꞌinamofihi
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nigibo nagabose, nani maꞌnaka luto Tebitiu tatatimofihi kagaꞌa lu hokolo huto lu lepilube. Ai afiligo akeli heꞌahana ai kene keliꞌa yatai kanaꞌalo lali hiti ma folagahatigu niꞌibe.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ya huꞌehina ai Tebitiu kaga lu yege hose bo nohibe, ai Huꞌmau ma luto lu moloꞌehina kaga akeheli yafa huꞌehina yabe. Nani panaka mone kai siakalo nonaꞌa minalina kiminogoꞌni kai hepaꞌi lilinaꞌmu yabe.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Tebitiu Huꞌmau li huto hilubeꞌmu nohinamofihi hapaꞌa abu goloto Mesiau akuꞌi ho tilina kaga ma luto luꞌehina:
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Yaꞌmana Yesuhi Huꞌmau aleꞌmo ho tiꞌehigo lali bu golototi ai kagaꞌa lu yege nohone.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yatai ai kokulumalugu tito Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga nohibe. Ai koyapaꞌi afoꞌafu emilube ka lu moloꞌehinaꞌa huto Sikalafuꞌi afoꞌafitogati aliꞌehibe. To lenali yatai bu gela kehelila nehananaya Yesu ai yatai lalitoga molo baga i letabe.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Tebitiu aiꞌa kokulumalugu metiꞌehinaya, ai ma luto luꞌehina:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ya huꞌehitogo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ya huꞌehinagi asaga Isilaeli nagaꞌmagita yaꞌmananalo keheli bebe salune. Yaꞌmana Yesuhi lenali malipu yafalo hago filiꞌehina, aiꞌi Huꞌmau Sipi Bo leꞌmo lolo higo nohina ai Yesu Kilisitou nohibe luto, Pitau ya luto lu epiꞌehina yabe.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kaga kehelilete enali enelesaꞌani ligo Pita hiti to lugaꞌa aposolo panaꞌmagitoga ma lite enoloka heꞌahana: Ligibo lagabose. Ya lanago lali hena hiluta niꞌibe?
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pitau kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali moneꞌisi moneꞌisi komopatini i gelehe hilete Yesuhi gilo nagamiꞌi falalana lenali foipanatini li heꞌminogo Huꞌmamofitogati amuyana Sikalafuꞌa lepilibe.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koyapaꞌi Huꞌmau ka moloꞌehinaya lenalitoga hiti to yagapanatiniloga hiti to asagaꞌi meꞌi foto nehana hiti, asagaꞌi enali Sipi Boti Huꞌmatifu kehe ilina bonaꞌi yaꞌmanana epilinaꞌmu yabe.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 To Pitau fato fato kaga lu hokolo luto lu epiꞌehina. Ai ma luto luꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Huꞌmau foipa bonaꞌi osahi epilinagi bonatini ma bati mehana bonaꞌi enemegeꞌi melete enali hapaꞌani li lalagi kaba hite minalo.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ya luto Pitau lulago ai kaꞌa keheli bati hana bonaꞌi ana yupahi nagamiꞌi fele su heꞌahana. Yaꞌmana yupahi bonaꞌi nehanaꞌalo Huꞌmau molo emiꞌehina 3,000 boanaꞌi yabe.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Enali aposolo panaꞌmagi kagaꞌani moneꞌa hiti kehelilune lite amuya meleꞌahana, to enigibo nagabo eneheꞌmola, noseꞌna monekolugu li nupa hite nela hite to nunumu monekolugu li nupa hilete hilata hiꞌahana yabe.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Sipi liliꞌna fato fatoꞌi to topa hoseꞌna hiti aposolo nagaꞌmagihi enayato Huꞌmau babu luto li huto higo asaga boanaꞌi enali be gelete enelesaꞌani ligo koli hiꞌahana.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 To asaga boanaꞌi enali Yesutoga komopaꞌani neeminamagi enali hiti ho ti baga iꞌahana. To asaga enali nasanaꞌani keheligo asaga mono bonaꞌi li nupa hite minanamagihina lolo huꞌehina.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Enali feꞌnohaꞌani bonaꞌi neepite efahi lilete ana efa guna i eto eto lite lilata hiꞌahana yabe.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Asaga yupahi utehi etehi moneko nagaꞌi lolo hite sipi mono nonuga li nupa hite bilata hiꞌahana, to nohaꞌanigu noseꞌna monekolugu nupa hite nelata hiꞌahana, to fuluna kiya yokoloꞌnagu minete noseꞌna nelata hiꞌahana yabe.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Asaga yupahi utehi etehi Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite minelata hago asaga boanaꞌmagi enugufagu bati huꞌehina yabe. To asaga yupahi Sipi Bouba boanaꞌi lugaꞌa enubuto bito enali folagahaꞌanigu molo emilata higo boanaꞌi babu luꞌehina yabe.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.