Atos 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sikalafuꞌi limise kanaꞌa olago enali moneko nonuga ete li nupa hite mineꞌahana.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ya hiꞌahago meleꞌisi kokulumaluguti nogo moloꞌehina, ai amuya habafahi suhi luto nogo moloꞌehina, ya huloto li nupa hite nehana nonugu tito ana habafahuba bai toꞌehina.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 To logo guluya mehaꞌa legina huto nohigo bu geꞌahana. Ya nehago ana logo guluya mehaꞌa nesi nesi huloto moneko moneko bonato mino baga iꞌehina.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 To Sikalafuꞌuba asaga aposolo pana enalitoga bai tago enali fato fato kaga liꞌahana, ai Sikalafuꞌuba li enabagalo malana kaga liꞌahana yabe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Yuta bonaꞌi lugaꞌa Yelusale ete mineꞌahana, enali mono bonaꞌi hiti to bonaꞌi lugaꞌa fato fato hepatoti ete li nupa hite mineꞌahana.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ya hite nehanalo sipi nogo kokulumaluguti malana kehelilete babu bonaꞌi limo gehesa hilete aposolo panaꞌmagi kaga fato fato nogo hite nelago limo gehesa hana bonaꞌmagi nogoꞌaniguti fato fatoꞌi kaga nelago kehelila kehelila hiꞌahana. Ya hilete enali ana kagalo topa helete enegelo gofa biꞌahana.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ya hilete enali lugaꞌaga enekesa yigi babu nelite luga kegiꞌa enegelo bilete ma lite liꞌahana: Enali asaga bo ma kaga nelana asagaꞌi Galili bogo nehabe.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hena hiꞌehite enali moneko moneko bomagita nogoti hite kaga fato fato nogoguti nelabe? Enali itotigi atotigi lago keheliꞌohuta nogomoguti kaga nelabe.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Maga li gehesa huto nohuta bonaꞌiya Patia to Mitia to Ilama hepato bo yabe, to lali Mesopotamia bonaꞌi yagi, Yutia to Kapatosia hepatoti, to Ponitasi to Esia bonaꞌi yabe.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Filigia to Pamifilia kegiꞌati, Iyipi bonaꞌi Libia kegiꞌa Sailini lebatoti yagi, lali Lomu bo maga oto nominota.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Lali Yuta bo hiti to fato bonaꞌi Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani liꞌohuta bonaꞌi yagi, Kiliti to Alebia bonaꞌi yagi lali asagaꞌi fato fato nogoti nina nohuta enali ana moneꞌisi nogotiguti Huꞌma amuya liliꞌna li huto huꞌehinamofihi lu yege hago nogotiguti keheli baga une.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ya hilete enali topa helete enekesa yigi babu lilete enaliꞌani ma lite ai loka hago ai loka hago hiꞌahana: Yaꞌma kaga nelanaguti hena suhi huto hilina niꞌibe?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Ya nelite lugaꞌamagi kiya yokolo ka lu epelete enali kosaba bai nagamiꞌi babu lite neꞌehite nelabe liꞌahana.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Ya lago Pitau hiti to nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehana aposolo nagaꞌi hiti asagaꞌi ho tilete kehe sipi iloto kaga lu hokolo huto asaga boanaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi lenali Yelusale ete li gehesa hite nehanamagita nani kaga moneꞌya lilubeꞌmu nohunagi kehelilete yaꞌmananamofihi hapaꞌa keheli bati hilabe.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Lenali lu keheli fa keheli nehanaꞌa hite ma bomagi enali bai nagamiꞌi neꞌehite negi nagiga nelabe lite melilo. Yataꞌisi maꞌasi etehi niꞌibe. Bonaꞌi ete yaꞌma kanaꞌa bai nagamiꞌi menelata nehabe.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ya huꞌehinaya yaꞌma huto nohinanalo koyapaꞌi lu huto huto bo Yoeliu ma luꞌehina yabe:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Yaꞌma suhi kokuluma hiti meꞌi hiti
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 To ana huto
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nani babeyafana fato huseꞌi
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nani yege li gelehe hinogoꞌni
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ya hinogo
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Lenali Isilaeli bomagita yaꞌma kaga kehelilo. Nasalete bo Yesuhu kaga lu lepilubeꞌmu nohube. Yaꞌmana bomofihi yato Huꞌmau amuya liliꞌna emigo liꞌehina hiti topa hoseꞌna hiti to babeyafana hiti li huto huto lenali folagahatigu buꞌehina, ya Huꞌmau ho lifiꞌehina bo nohibe lite lenali bu go bati hilabe luto yabe.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Koyapaꞌi Huꞌmau aiꞌa ekesa yigito mololoto ai yaꞌmana bo Yesuhi lenali lenayanugu moloꞌehina yabe. To enali kaga li gofa hose bomagihi enayanugu meleletetini malipu yafalo hago filiꞌehina yabe.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ya hiꞌahana Huꞌmau yaꞌmana bo akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehibe. Ai gabu gigo filiꞌehinana asagaꞌi li heꞌmi su hoꞌehibe. Henaꞌmugope kene mala malauba yaꞌmana bomofihi gufaꞌalo meligo yabe.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Yaꞌma luto Tebitiu ai kumuꞌi kaga mone ma luto luꞌehina:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Yaꞌmu luto nani nipaꞌnigu laga nohigo
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kai nugufaꞌni heꞌmitogo
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Kai minoba minoba hepaꞌi niꞌinamofihi
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nigibo nagabose, nani maꞌnaka luto Tebitiu tatatimofihi kagaꞌa lu hokolo huto lu lepilube. Ai afiligo akeli heꞌahana ai kene keliꞌa yatai kanaꞌalo lali hiti ma folagahatigu niꞌibe.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ya huꞌehina ai Tebitiu kaga lu yege hose bo nohibe, ai Huꞌmau ma luto lu moloꞌehina kaga akeheli yafa huꞌehina yabe. Nani panaka mone kai siakalo nonaꞌa minalina kiminogoꞌni kai hepaꞌi lilinaꞌmu yabe.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Tebitiu Huꞌmau li huto hilubeꞌmu nohinamofihi hapaꞌa abu goloto Mesiau akuꞌi ho tilina kaga ma luto luꞌehina:
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yaꞌmana Yesuhi Huꞌmau aleꞌmo ho tiꞌehigo lali bu golototi ai kagaꞌa lu yege nohone.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yatai ai kokulumalugu tito Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga nohibe. Ai koyapaꞌi afoꞌafu emilube ka lu moloꞌehinaꞌa huto Sikalafuꞌi afoꞌafitogati aliꞌehibe. To lenali yatai bu gela kehelila nehananaya Yesu ai yatai lalitoga molo baga i letabe.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Tebitiu aiꞌa kokulumalugu metiꞌehinaya, ai ma luto luꞌehina:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ya huꞌehitogo
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ya huꞌehinagi asaga Isilaeli nagaꞌmagita yaꞌmananalo keheli bebe salune. Yaꞌmana Yesuhi lenali malipu yafalo hago filiꞌehina, aiꞌi Huꞌmau Sipi Bo leꞌmo lolo higo nohina ai Yesu Kilisitou nohibe luto, Pitau ya luto lu epiꞌehina yabe.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kaga kehelilete enali enelesaꞌani ligo Pita hiti to lugaꞌa aposolo panaꞌmagitoga ma lite enoloka heꞌahana: Ligibo lagabose. Ya lanago lali hena hiluta niꞌibe?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pitau kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali moneꞌisi moneꞌisi komopatini i gelehe hilete Yesuhi gilo nagamiꞌi falalana lenali foipanatini li heꞌminogo Huꞌmamofitogati amuyana Sikalafuꞌa lepilibe.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Koyapaꞌi Huꞌmau ka moloꞌehinaya lenalitoga hiti to yagapanatiniloga hiti to asagaꞌi meꞌi foto nehana hiti, asagaꞌi enali Sipi Boti Huꞌmatifu kehe ilina bonaꞌi yaꞌmanana epilinaꞌmu yabe.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 To Pitau fato fato kaga lu hokolo luto lu epiꞌehina. Ai ma luto luꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Huꞌmau foipa bonaꞌi osahi epilinagi bonatini ma bati mehana bonaꞌi enemegeꞌi melete enali hapaꞌani li lalagi kaba hite minalo.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ya luto Pitau lulago ai kaꞌa keheli bati hana bonaꞌi ana yupahi nagamiꞌi fele su heꞌahana. Yaꞌmana yupahi bonaꞌi nehanaꞌalo Huꞌmau molo emiꞌehina 3,000 boanaꞌi yabe.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Enali aposolo panaꞌmagi kagaꞌani moneꞌa hiti kehelilune lite amuya meleꞌahana, to enigibo nagabo eneheꞌmola, noseꞌna monekolugu li nupa hite nela hite to nunumu monekolugu li nupa hilete hilata hiꞌahana yabe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Sipi liliꞌna fato fatoꞌi to topa hoseꞌna hiti aposolo nagaꞌmagihi enayato Huꞌmau babu luto li huto higo asaga boanaꞌi enali be gelete enelesaꞌani ligo koli hiꞌahana.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 To asaga boanaꞌi enali Yesutoga komopaꞌani neeminamagi enali hiti ho ti baga iꞌahana. To asaga enali nasanaꞌani keheligo asaga mono bonaꞌi li nupa hite minanamagihina lolo huꞌehina.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Enali feꞌnohaꞌani bonaꞌi neepite efahi lilete ana efa guna i eto eto lite lilata hiꞌahana yabe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Asaga yupahi utehi etehi moneko nagaꞌi lolo hite sipi mono nonuga li nupa hite bilata hiꞌahana, to nohaꞌanigu noseꞌna monekolugu nupa hite nelata hiꞌahana, to fuluna kiya yokoloꞌnagu minete noseꞌna nelata hiꞌahana yabe.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Asaga yupahi utehi etehi Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite minelata hago asaga boanaꞌmagi enugufagu bati huꞌehina yabe. To asaga yupahi Sipi Bouba boanaꞌi lugaꞌa enubuto bito enali folagahaꞌanigu molo emilata higo boanaꞌi babu luꞌehina yabe.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.