Atos 2
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Sikalafuꞌi limise kanaꞌa olago enali moneko nonuga ete li nupa hite mineꞌahana.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ya hiꞌahago meleꞌisi kokulumaluguti nogo moloꞌehina, ai amuya habafahi suhi luto nogo moloꞌehina, ya huloto li nupa hite nehana nonugu tito ana habafahuba bai toꞌehina.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 To logo guluya mehaꞌa legina huto nohigo bu geꞌahana. Ya nehago ana logo guluya mehaꞌa nesi nesi huloto moneko moneko bonato mino baga iꞌehina.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 To Sikalafuꞌuba asaga aposolo pana enalitoga bai tago enali fato fato kaga liꞌahana, ai Sikalafuꞌuba li enabagalo malana kaga liꞌahana yabe.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Yuta bonaꞌi lugaꞌa Yelusale ete mineꞌahana, enali mono bonaꞌi hiti to bonaꞌi lugaꞌa fato fato hepatoti ete li nupa hite mineꞌahana.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ya hite nehanalo sipi nogo kokulumaluguti malana kehelilete babu bonaꞌi limo gehesa hilete aposolo panaꞌmagi kaga fato fato nogo hite nelago limo gehesa hana bonaꞌmagi nogoꞌaniguti fato fatoꞌi kaga nelago kehelila kehelila hiꞌahana. Ya hilete enali ana kagalo topa helete enegelo gofa biꞌahana.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ya hilete enali lugaꞌaga enekesa yigi babu nelite luga kegiꞌa enegelo bilete ma lite liꞌahana: Enali asaga bo ma kaga nelana asagaꞌi Galili bogo nehabe.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Hena hiꞌehite enali moneko moneko bomagita nogoti hite kaga fato fato nogoguti nelabe? Enali itotigi atotigi lago keheliꞌohuta nogomoguti kaga nelabe.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Maga li gehesa huto nohuta bonaꞌiya Patia to Mitia to Ilama hepato bo yabe, to lali Mesopotamia bonaꞌi yagi, Yutia to Kapatosia hepatoti, to Ponitasi to Esia bonaꞌi yabe.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Filigia to Pamifilia kegiꞌati, Iyipi bonaꞌi Libia kegiꞌa Sailini lebatoti yagi, lali Lomu bo maga oto nominota.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Lali Yuta bo hiti to fato bonaꞌi Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani liꞌohuta bonaꞌi yagi, Kiliti to Alebia bonaꞌi yagi lali asagaꞌi fato fato nogoti nina nohuta enali ana moneꞌisi nogotiguti Huꞌma amuya liliꞌna li huto huꞌehinamofihi lu yege hago nogotiguti keheli baga une.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ya hilete enali topa helete enekesa yigi babu lilete enaliꞌani ma lite ai loka hago ai loka hago hiꞌahana: Yaꞌma kaga nelanaguti hena suhi huto hilina niꞌibe?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ya nelite lugaꞌamagi kiya yokolo ka lu epelete enali kosaba bai nagamiꞌi babu lite neꞌehite nelabe liꞌahana.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ya lago Pitau hiti to nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago nehana aposolo nagaꞌi hiti asagaꞌi ho tilete kehe sipi iloto kaga lu hokolo huto asaga boanaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bonaꞌi hiti to asaga boanaꞌi lenali Yelusale ete li gehesa hite nehanamagita nani kaga moneꞌya lilubeꞌmu nohunagi kehelilete yaꞌmananamofihi hapaꞌa keheli bati hilabe.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Lenali lu keheli fa keheli nehanaꞌa hite ma bomagi enali bai nagamiꞌi neꞌehite negi nagiga nelabe lite melilo. Yataꞌisi maꞌasi etehi niꞌibe. Bonaꞌi ete yaꞌma kanaꞌa bai nagamiꞌi menelata nehabe.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ya huꞌehinaya yaꞌma huto nohinanalo koyapaꞌi lu huto huto bo Yoeliu ma luꞌehina yabe:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Yaꞌma suhi kokuluma hiti meꞌi hiti
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 To ana huto
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Nani babeyafana fato huseꞌi
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Nani yege li gelehe hinogoꞌni
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ya hinogo
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Lenali Isilaeli bomagita yaꞌma kaga kehelilo. Nasalete bo Yesuhu kaga lu lepilubeꞌmu nohube. Yaꞌmana bomofihi yato Huꞌmau amuya liliꞌna emigo liꞌehina hiti topa hoseꞌna hiti to babeyafana hiti li huto huto lenali folagahatigu buꞌehina, ya Huꞌmau ho lifiꞌehina bo nohibe lite lenali bu go bati hilabe luto yabe.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Koyapaꞌi Huꞌmau aiꞌa ekesa yigito mololoto ai yaꞌmana bo Yesuhi lenali lenayanugu moloꞌehina yabe. To enali kaga li gofa hose bomagihi enayanugu meleletetini malipu yafalo hago filiꞌehina yabe.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ya hiꞌahana Huꞌmau yaꞌmana bo akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehibe. Ai gabu gigo filiꞌehinana asagaꞌi li heꞌmi su hoꞌehibe. Henaꞌmugope kene mala malauba yaꞌmana bomofihi gufaꞌalo meligo yabe.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Yaꞌma luto Tebitiu ai kumuꞌi kaga mone ma luto luꞌehina:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Yaꞌmu luto nani nipaꞌnigu laga nohigo
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kai nugufaꞌni heꞌmitogo
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Kai minoba minoba hepaꞌi niꞌinamofihi
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Nigibo nagabose, nani maꞌnaka luto Tebitiu tatatimofihi kagaꞌa lu hokolo huto lu lepilube. Ai afiligo akeli heꞌahana ai kene keliꞌa yatai kanaꞌalo lali hiti ma folagahatigu niꞌibe.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ya huꞌehina ai Tebitiu kaga lu yege hose bo nohibe, ai Huꞌmau ma luto lu moloꞌehina kaga akeheli yafa huꞌehina yabe. Nani panaka mone kai siakalo nonaꞌa minalina kiminogoꞌni kai hepaꞌi lilinaꞌmu yabe.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Tebitiu Huꞌmau li huto hilubeꞌmu nohinamofihi hapaꞌa abu goloto Mesiau akuꞌi ho tilina kaga ma luto luꞌehina:
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yaꞌmana Yesuhi Huꞌmau aleꞌmo ho tiꞌehigo lali bu golototi ai kagaꞌa lu yege nohone.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yatai ai kokulumalugu tito Huꞌmamofihi yahi lamagaꞌaga nohibe. Ai koyapaꞌi afoꞌafu emilube ka lu moloꞌehinaꞌa huto Sikalafuꞌi afoꞌafitogati aliꞌehibe. To lenali yatai bu gela kehelila nehananaya Yesu ai yatai lalitoga molo baga i letabe.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Tebitiu aiꞌa kokulumalugu metiꞌehinaya, ai ma luto luꞌehina:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Ya huꞌehitogo
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ya huꞌehinagi asaga Isilaeli nagaꞌmagita yaꞌmananalo keheli bebe salune. Yaꞌmana Yesuhi lenali malipu yafalo hago filiꞌehina, aiꞌi Huꞌmau Sipi Bo leꞌmo lolo higo nohina ai Yesu Kilisitou nohibe luto, Pitau ya luto lu epiꞌehina yabe.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Asaga boanaꞌmagi yaꞌmana kaga kehelilete enali enelesaꞌani ligo Pita hiti to lugaꞌa aposolo panaꞌmagitoga ma lite enoloka heꞌahana: Ligibo lagabose. Ya lanago lali hena hiluta niꞌibe?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pitau kaꞌanilo ma luto lu epiꞌehina: Lenali moneꞌisi moneꞌisi komopatini i gelehe hilete Yesuhi gilo nagamiꞌi falalana lenali foipanatini li heꞌminogo Huꞌmamofitogati amuyana Sikalafuꞌa lepilibe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Koyapaꞌi Huꞌmau ka moloꞌehinaya lenalitoga hiti to yagapanatiniloga hiti to asagaꞌi meꞌi foto nehana hiti, asagaꞌi enali Sipi Boti Huꞌmatifu kehe ilina bonaꞌi yaꞌmanana epilinaꞌmu yabe.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 To Pitau fato fato kaga lu hokolo luto lu epiꞌehina. Ai ma luto luꞌehina: Lenali kaba hu bati hilo. Huꞌmau foipa bonaꞌi osahi epilinagi bonatini ma bati mehana bonaꞌi enemegeꞌi melete enali hapaꞌani li lalagi kaba hite minalo.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ya luto Pitau lulago ai kaꞌa keheli bati hana bonaꞌi ana yupahi nagamiꞌi fele su heꞌahana. Yaꞌmana yupahi bonaꞌi nehanaꞌalo Huꞌmau molo emiꞌehina 3,000 boanaꞌi yabe.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Enali aposolo panaꞌmagi kagaꞌani moneꞌa hiti kehelilune lite amuya meleꞌahana, to enigibo nagabo eneheꞌmola, noseꞌna monekolugu li nupa hite nela hite to nunumu monekolugu li nupa hilete hilata hiꞌahana yabe.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Sipi liliꞌna fato fatoꞌi to topa hoseꞌna hiti aposolo nagaꞌmagihi enayato Huꞌmau babu luto li huto higo asaga boanaꞌi enali be gelete enelesaꞌani ligo koli hiꞌahana.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 To asaga boanaꞌi enali Yesutoga komopaꞌani neeminamagi enali hiti ho ti baga iꞌahana. To asaga enali nasanaꞌani keheligo asaga mono bonaꞌi li nupa hite minanamagihina lolo huꞌehina.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Enali feꞌnohaꞌani bonaꞌi neepite efahi lilete ana efa guna i eto eto lite lilata hiꞌahana yabe.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Asaga yupahi utehi etehi moneko nagaꞌi lolo hite sipi mono nonuga li nupa hite bilata hiꞌahana, to nohaꞌanigu noseꞌna monekolugu nupa hite nelata hiꞌahana, to fuluna kiya yokoloꞌnagu minete noseꞌna nelata hiꞌahana yabe.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Asaga yupahi utehi etehi Huꞌmamofihi giꞌa li saga hite minelata hago asaga boanaꞌmagi enugufagu bati huꞌehina yabe. To asaga yupahi Sipi Bouba boanaꞌi lugaꞌa enubuto bito enali folagahaꞌanigu molo emilata higo boanaꞌi babu luꞌehina yabe.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.