Apocalipse 18
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To nani agelo mone kokulumaguti limigo bu goꞌohuna. Ai amuyaꞌa legege huto minoꞌehina to fana mehaꞌauba melugu i besa lago bu goꞌohuna.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ai ka sipi luto ma luto luꞌehina: Bebiloni hepaꞌmo tele tulu bito bibe. Ai ho limito nobibe. Buloto foipa fele fato fatoꞌmofihi nohi hepaꞌa li lolo huto nohibe. To nama kolotana laga mehanaꞌa fato fatoꞌmagi enali nohi hepaꞌi lolo huto nominabe.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Ai noto noto bonaꞌi enaliꞌi amuya bai nagami tegi hite moko fise nasanaꞌa epigo mikili helata hiꞌahanamo niꞌibe. Noto noto bonaꞌi enigihiti bo enali lolo hilete moko liseꞌnamofihi foyaꞌa lite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Noto noto bo sipi mokolo aꞌmofihi nasanaguti bisinisi foya lilata nehana bonaꞌi henetite liliꞌna kanaꞌamofihi suhi hilata hiꞌahana to feꞌnohaꞌani lite yamofihi lolo hilata hiꞌahanamo niꞌibe.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Ya luto lulago kokulumaguti nogo mone ma luto limigo keheliꞌohube: Yagapanaꞌni lenali ana nohi hepaꞌi yaꞌma heꞌmilete alo. Aitogati alo. Yalo minete ya hepaꞌmofihi foipa nasana leꞌmo bati hi lalagi. To lose lose nasanaꞌa lenalitoga imo o laligi.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Ana hepaꞌmofihi foipa nasanaꞌa yaꞌma ikupilo akupilo huto tito kokulumagu fiya ilinaꞌa nohibe. To yaꞌma Huꞌmau kolo tananaꞌamu ekesu menohabe.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Yanaꞌmu li lepilata nehana nonaꞌa li gelehe hite epilo. Ya hilete yamofihi ibe ligi abe ligi hite pa se epalalo. Mone kegiꞌa ekesa nagami suhi huto lenali nalabe lite leꞌmo babahi hi lepeleꞌahanamo ana suhi hite ite tite iheꞌma aheꞌma hite epilo.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Enugufamofihi leꞌmo lite tite minete lagaꞌamofihi gupisalo mineme bite meleke takehi hite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Yamofihi mone kegiꞌa eniginaga fiseꞌna to enuluhaya enagabu gilatana yaꞌma li huto hite epilo. Ana hepaꞌuba yaꞌma aꞌmofihi sipi aꞌi legi huto minoto komopaꞌagu ekesa kehelito ma luto nolina: Nani nominotoꞌni sipi aꞌi gihiti boꞌani legi huto nohube. Nani keto aꞌi menohube. Eniginaga fiseꞌna mekehelise lagaꞌnamofihi gupisalo mino lito buto minalubeꞌmu hube.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Lulata huꞌehinamo niꞌinaya kanaꞌa moneko yupahi ana hepatoga gumiꞌi liseꞌna asagaꞌi huto hu etalinaꞌmu yabe. Fililata nasana to enuluhaya enagabu gilatana to kauꞌna enohoseꞌna huto hulenogo ana hepaꞌi logomofihi lahaꞌa lolo huto minalibe. Sipi bo Huꞌma ai amuyaꞌa hiti bouba foipanaꞌa pa noso etoto nonaꞌa emilibe.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 To noto noto enikibina bonaꞌi hiti yaꞌma aꞌmofi kumu be gelete lagati lebesibe lite moko lite ana hepato logo efahi keyete nete minelata hiꞌahanamo enali logomofihi lokiyaꞌa netinogo be gelete yibisu kalasu hite eniginaga finogo minalabe.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Ya nehinogo yaꞌma hepaꞌmofihi enagabu gise nasana keheli faꞌmenena lolo huꞌehina yanamofihi hapaꞌa be gelete enefeleleꞌi binogo fotoꞌi mine nemelete ma lite lilabe: Akae. Akae. Bebiloni hepaꞌi sipi foipanaka mino mone kegiꞌa nomalago katiyaꞌi hupamone huto hu kimibe.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 To noto noto bisinisi foya nelina bonaꞌi enali lali feꞌnohati yaꞌma kiꞌafu mina filina niꞌibe? lite ana hite yibi higo kekeꞌi li etalabe.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Enali feꞌnohi yaꞌma ana hite mina filata hiꞌahana. Goli efahi to siliba efahi to minaꞌa tito niꞌina efahi fato fatoꞌmofihi to minaꞌa tito niꞌina pesesuꞌi to gukete fayahaꞌa hiti asaga hapaꞌa to nupa guꞌi to lapa mebinaꞌa to giꞌa silika yabe safa kata to sege yafa lamanaꞌa fato fatoꞌmofihi to elefeti yagamofihi baga yogoꞌa sipi lite lolo hiꞌahana nasana to hetofa yafatu to kopatu to aeonitu to kala efatu anaꞌina lolo hiꞌahana.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 To sefeyehi tuꞌa fato fatoꞌi to gupaꞌi legita nasana to tuꞌa hiti mamufa gilata nasana to lokiya tuꞌa hiti tilata nohina nasana to tufofo lilina lamanaꞌa to bai nagamiꞌi to mesebe oliba ueli to falaꞌua keheꞌi to uiti legeyaꞌa to bulumaka yaga to sipisipi yaga to hosi yaga to hosi yagamagihi kele fefe hulata kale nasana to kele kele yagapanaꞌi to bonaꞌmagihi enemehi mina filata hiꞌahanamo niꞌibe.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 To bisinisi foya lilata nehana bonaꞌi enali yaꞌma lite lilabe: Liliꞌna kanaka bu go bati bati huto minolata huꞌahatamo yaꞌma faꞌmenena lolo huto asu habe. To amuyaka kololo hoto nobibe. To sekele mamukamo hiti to yogo feꞌnohaka hiti buto fenene huto asu hoꞌehibe. Hena huto akuꞌi lilatamo niꞌibe? lite lilabe.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 To enali anaꞌinamofihi ana hepatoga mina fite moni feꞌnohi li nupa hilata hiꞌahana enali ketaꞌa hiti nasana keheligo faꞌmenena lolo huꞌehina yaꞌma be gelete koli hite fotoꞌi mine melete nehite yibi hafili hi etete kekeꞌi li epalabe.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Ya nehite ma lite liluneꞌmu habe: Akae. Akae. Hepaꞌi sipiꞌamobe. Hena hilibe? Lose lose gukete koholina nupaꞌna safaꞌna lito i kolo bilata huꞌehinamobe. To fayahaꞌa hiti nasana golitu lolo hiꞌahana fato fatoꞌmofihi to minaꞌa tito niꞌina efahi fato fatoꞌmofihi to minaꞌa niꞌina hetofa pesesuꞌi minolata huꞌehinamo niꞌibe.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 — ausente —
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 — ausente —
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Ya lite lilete oifaꞌi lahi latahaꞌanilo felete yibisu kalasu hi etete kekeꞌi li etalabe. To kehe ite ma lite lilabe: Akae. Akae. Hepaꞌi sipiꞌamo ana hepa kumu yabe lite hege nagamilugu botimofihi afoꞌagi ana hepaꞌmofihi anaꞌina lolo hilata feꞌnohi li nupa hiꞌahanaꞌa enali yaꞌma hupamone kanaꞌalo faꞌmene kame koko notibe lite lilabe.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Lenali kokulumagu nehana to Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to aposolo bo to mono ka lu yege hose bo nehana lenali yaꞌma lenegelo bite komopatinigu bati hino. Hepaꞌi sipiꞌamofihi foipanaꞌamagi lenalitoga ketaꞌa hu lepeleꞌahanamo yaꞌma Huꞌmau yatai nonaꞌa epito pa nosabe.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Agelomagihi kaꞌani ma luto huto hulago agelo amuya bo moneuba efahi felaꞌa mone kofito oto hege nagamilugu fi felu ho heꞌmigo limiꞌehina. Nolimigo ma luto luꞌehina: Bebiloni hepaꞌi sipiꞌamofihi suhi huto amuya moloto fi felu ho heꞌminogo buto su ho lamana hilubeꞌmu hibe. Bonaꞌmagi ana hepaꞌi akuꞌi bu megalabe luto luꞌehina.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 To sipilohi ite gita ite folonemeyaha kohi fu lite pikuli fu lite minelata nehana li gehesa hite minete enali nogoꞌani yaꞌma nehana hepaꞌi enalitoga akuꞌi mone huto mehilubeꞌmu hibe. To enayatu fayahi keyeꞌahanaꞌa yaꞌma enalitoga aloꞌi su halubeꞌmu nohibe. To foyaꞌani ya suhi hite fopo fapa hiꞌahana yaꞌma huto mehilubeꞌmu hibe.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 To hupamone su halubeꞌmu hibe. Libiꞌmofihi fana mehenaꞌa enalitoga mone besa besa melalinaꞌmu yabe. To leꞌmo nemelenogo boanaꞌi enali anaꞌi kata hilana nasanamofihi nama enonogo ana huto enali hepato mone huto mehilubeꞌmu hibe. To bisinisi foya lilata nehana bonaꞌa noto noto bonaꞌi enigihiti bo lolo hite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Enali faga faga lise nasana to nalisanaꞌanitu noto noto bonaꞌi komopaꞌani li sibina hulata huꞌehinamo niꞌibe.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 To mono ka leliꞌali bo to Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to noto noto bonaꞌi yege yege kumu yabe lite Bebiloni bonaꞌmagi enoho filiꞌahanamofihi golahaꞌaniuba minaꞌa yaꞌma ana hepaꞌi napaga minoꞌehina yaꞌmu Huꞌmau osahi epilinaꞌmu ya suhi ma suhi huto hu etoꞌehina yabe.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.