Apocalipse 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To nani agelo mone kokulumaguti limigo bu goꞌohuna. Ai amuyaꞌa legege huto minoꞌehina to fana mehaꞌauba melugu i besa lago bu goꞌohuna.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ai ka sipi luto ma luto luꞌehina: Bebiloni hepaꞌmo tele tulu bito bibe. Ai ho limito nobibe. Buloto foipa fele fato fatoꞌmofihi nohi hepaꞌa li lolo huto nohibe. To nama kolotana laga mehanaꞌa fato fatoꞌmagi enali nohi hepaꞌi lolo huto nominabe.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Ai noto noto bonaꞌi enaliꞌi amuya bai nagami tegi hite moko fise nasanaꞌa epigo mikili helata hiꞌahanamo niꞌibe. Noto noto bonaꞌi enigihiti bo enali lolo hilete moko liseꞌnamofihi foyaꞌa lite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Noto noto bo sipi mokolo aꞌmofihi nasanaguti bisinisi foya lilata nehana bonaꞌi henetite liliꞌna kanaꞌamofihi suhi hilata hiꞌahana to feꞌnohaꞌani lite yamofihi lolo hilata hiꞌahanamo niꞌibe.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ya luto lulago kokulumaguti nogo mone ma luto limigo keheliꞌohube: Yagapanaꞌni lenali ana nohi hepaꞌi yaꞌma heꞌmilete alo. Aitogati alo. Yalo minete ya hepaꞌmofihi foipa nasana leꞌmo bati hi lalagi. To lose lose nasanaꞌa lenalitoga imo o laligi.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ana hepaꞌmofihi foipa nasanaꞌa yaꞌma ikupilo akupilo huto tito kokulumagu fiya ilinaꞌa nohibe. To yaꞌma Huꞌmau kolo tananaꞌamu ekesu menohabe.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Yanaꞌmu li lepilata nehana nonaꞌa li gelehe hite epilo. Ya hilete yamofihi ibe ligi abe ligi hite pa se epalalo. Mone kegiꞌa ekesa nagami suhi huto lenali nalabe lite leꞌmo babahi hi lepeleꞌahanamo ana suhi hite ite tite iheꞌma aheꞌma hite epilo.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Enugufamofihi leꞌmo lite tite minete lagaꞌamofihi gupisalo mineme bite meleke takehi hite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Yamofihi mone kegiꞌa eniginaga fiseꞌna to enuluhaya enagabu gilatana yaꞌma li huto hite epilo. Ana hepaꞌuba yaꞌma aꞌmofihi sipi aꞌi legi huto minoto komopaꞌagu ekesa kehelito ma luto nolina: Nani nominotoꞌni sipi aꞌi gihiti boꞌani legi huto nohube. Nani keto aꞌi menohube. Eniginaga fiseꞌna mekehelise lagaꞌnamofihi gupisalo mino lito buto minalubeꞌmu hube.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Lulata huꞌehinamo niꞌinaya kanaꞌa moneko yupahi ana hepatoga gumiꞌi liseꞌna asagaꞌi huto hu etalinaꞌmu yabe. Fililata nasana to enuluhaya enagabu gilatana to kauꞌna enohoseꞌna huto hulenogo ana hepaꞌi logomofihi lahaꞌa lolo huto minalibe. Sipi bo Huꞌma ai amuyaꞌa hiti bouba foipanaꞌa pa noso etoto nonaꞌa emilibe.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 To noto noto enikibina bonaꞌi hiti yaꞌma aꞌmofi kumu be gelete lagati lebesibe lite moko lite ana hepato logo efahi keyete nete minelata hiꞌahanamo enali logomofihi lokiyaꞌa netinogo be gelete yibisu kalasu hite eniginaga finogo minalabe.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ya nehinogo yaꞌma hepaꞌmofihi enagabu gise nasana keheli faꞌmenena lolo huꞌehina yanamofihi hapaꞌa be gelete enefeleleꞌi binogo fotoꞌi mine nemelete ma lite lilabe: Akae. Akae. Bebiloni hepaꞌi sipi foipanaka mino mone kegiꞌa nomalago katiyaꞌi hupamone huto hu kimibe.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 To noto noto bisinisi foya nelina bonaꞌi enali lali feꞌnohati yaꞌma kiꞌafu mina filina niꞌibe? lite ana hite yibi higo kekeꞌi li etalabe.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Enali feꞌnohi yaꞌma ana hite mina filata hiꞌahana. Goli efahi to siliba efahi to minaꞌa tito niꞌina efahi fato fatoꞌmofihi to minaꞌa tito niꞌina pesesuꞌi to gukete fayahaꞌa hiti asaga hapaꞌa to nupa guꞌi to lapa mebinaꞌa to giꞌa silika yabe safa kata to sege yafa lamanaꞌa fato fatoꞌmofihi to elefeti yagamofihi baga yogoꞌa sipi lite lolo hiꞌahana nasana to hetofa yafatu to kopatu to aeonitu to kala efatu anaꞌina lolo hiꞌahana.
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 To sefeyehi tuꞌa fato fatoꞌi to gupaꞌi legita nasana to tuꞌa hiti mamufa gilata nasana to lokiya tuꞌa hiti tilata nohina nasana to tufofo lilina lamanaꞌa to bai nagamiꞌi to mesebe oliba ueli to falaꞌua keheꞌi to uiti legeyaꞌa to bulumaka yaga to sipisipi yaga to hosi yaga to hosi yagamagihi kele fefe hulata kale nasana to kele kele yagapanaꞌi to bonaꞌmagihi enemehi mina filata hiꞌahanamo niꞌibe.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 To bisinisi foya lilata nehana bonaꞌi enali yaꞌma lite lilabe: Liliꞌna kanaka bu go bati bati huto minolata huꞌahatamo yaꞌma faꞌmenena lolo huto asu habe. To amuyaka kololo hoto nobibe. To sekele mamukamo hiti to yogo feꞌnohaka hiti buto fenene huto asu hoꞌehibe. Hena huto akuꞌi lilatamo niꞌibe? lite lilabe.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 To enali anaꞌinamofihi ana hepatoga mina fite moni feꞌnohi li nupa hilata hiꞌahana enali ketaꞌa hiti nasana keheligo faꞌmenena lolo huꞌehina yaꞌma be gelete koli hite fotoꞌi mine melete nehite yibi hafili hi etete kekeꞌi li epalabe.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Ya nehite ma lite liluneꞌmu habe: Akae. Akae. Hepaꞌi sipiꞌamobe. Hena hilibe? Lose lose gukete koholina nupaꞌna safaꞌna lito i kolo bilata huꞌehinamobe. To fayahaꞌa hiti nasana golitu lolo hiꞌahana fato fatoꞌmofihi to minaꞌa tito niꞌina efahi fato fatoꞌmofihi to minaꞌa niꞌina hetofa pesesuꞌi minolata huꞌehinamo niꞌibe.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 — ausente —
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 — ausente —
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Ya lite lilete oifaꞌi lahi latahaꞌanilo felete yibisu kalasu hi etete kekeꞌi li etalabe. To kehe ite ma lite lilabe: Akae. Akae. Hepaꞌi sipiꞌamo ana hepa kumu yabe lite hege nagamilugu botimofihi afoꞌagi ana hepaꞌmofihi anaꞌina lolo hilata feꞌnohi li nupa hiꞌahanaꞌa enali yaꞌma hupamone kanaꞌalo faꞌmene kame koko notibe lite lilabe.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Lenali kokulumagu nehana to Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to aposolo bo to mono ka lu yege hose bo nehana lenali yaꞌma lenegelo bite komopatinigu bati hino. Hepaꞌi sipiꞌamofihi foipanaꞌamagi lenalitoga ketaꞌa hu lepeleꞌahanamo yaꞌma Huꞌmau yatai nonaꞌa epito pa nosabe.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Agelomagihi kaꞌani ma luto huto hulago agelo amuya bo moneuba efahi felaꞌa mone kofito oto hege nagamilugu fi felu ho heꞌmigo limiꞌehina. Nolimigo ma luto luꞌehina: Bebiloni hepaꞌi sipiꞌamofihi suhi huto amuya moloto fi felu ho heꞌminogo buto su ho lamana hilubeꞌmu hibe. Bonaꞌmagi ana hepaꞌi akuꞌi bu megalabe luto luꞌehina.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 To sipilohi ite gita ite folonemeyaha kohi fu lite pikuli fu lite minelata nehana li gehesa hite minete enali nogoꞌani yaꞌma nehana hepaꞌi enalitoga akuꞌi mone huto mehilubeꞌmu hibe. To enayatu fayahi keyeꞌahanaꞌa yaꞌma enalitoga aloꞌi su halubeꞌmu nohibe. To foyaꞌani ya suhi hite fopo fapa hiꞌahana yaꞌma huto mehilubeꞌmu hibe.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 To hupamone su halubeꞌmu hibe. Libiꞌmofihi fana mehenaꞌa enalitoga mone besa besa melalinaꞌmu yabe. To leꞌmo nemelenogo boanaꞌi enali anaꞌi kata hilana nasanamofihi nama enonogo ana huto enali hepato mone huto mehilubeꞌmu hibe. To bisinisi foya lilata nehana bonaꞌa noto noto bonaꞌi enigihiti bo lolo hite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Enali faga faga lise nasana to nalisanaꞌanitu noto noto bonaꞌi komopaꞌani li sibina hulata huꞌehinamo niꞌibe.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 To mono ka leliꞌali bo to Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to noto noto bonaꞌi yege yege kumu yabe lite Bebiloni bonaꞌmagi enoho filiꞌahanamofihi golahaꞌaniuba minaꞌa yaꞌma ana hepaꞌi napaga minoꞌehina yaꞌmu Huꞌmau osahi epilinaꞌmu ya suhi ma suhi huto hu etoꞌehina yabe.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.