Apocalipse 18
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 To nani agelo mone kokulumaguti limigo bu goꞌohuna. Ai amuyaꞌa legege huto minoꞌehina to fana mehaꞌauba melugu i besa lago bu goꞌohuna.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Ai ka sipi luto ma luto luꞌehina: Bebiloni hepaꞌmo tele tulu bito bibe. Ai ho limito nobibe. Buloto foipa fele fato fatoꞌmofihi nohi hepaꞌa li lolo huto nohibe. To nama kolotana laga mehanaꞌa fato fatoꞌmagi enali nohi hepaꞌi lolo huto nominabe.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ai noto noto bonaꞌi enaliꞌi amuya bai nagami tegi hite moko fise nasanaꞌa epigo mikili helata hiꞌahanamo niꞌibe. Noto noto bonaꞌi enigihiti bo enali lolo hilete moko liseꞌnamofihi foyaꞌa lite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Noto noto bo sipi mokolo aꞌmofihi nasanaguti bisinisi foya lilata nehana bonaꞌi henetite liliꞌna kanaꞌamofihi suhi hilata hiꞌahana to feꞌnohaꞌani lite yamofihi lolo hilata hiꞌahanamo niꞌibe.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Ya luto lulago kokulumaguti nogo mone ma luto limigo keheliꞌohube: Yagapanaꞌni lenali ana nohi hepaꞌi yaꞌma heꞌmilete alo. Aitogati alo. Yalo minete ya hepaꞌmofihi foipa nasana leꞌmo bati hi lalagi. To lose lose nasanaꞌa lenalitoga imo o laligi.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ana hepaꞌmofihi foipa nasanaꞌa yaꞌma ikupilo akupilo huto tito kokulumagu fiya ilinaꞌa nohibe. To yaꞌma Huꞌmau kolo tananaꞌamu ekesu menohabe.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Yanaꞌmu li lepilata nehana nonaꞌa li gelehe hite epilo. Ya hilete yamofihi ibe ligi abe ligi hite pa se epalalo. Mone kegiꞌa ekesa nagami suhi huto lenali nalabe lite leꞌmo babahi hi lepeleꞌahanamo ana suhi hite ite tite iheꞌma aheꞌma hite epilo.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Enugufamofihi leꞌmo lite tite minete lagaꞌamofihi gupisalo mineme bite meleke takehi hite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Yamofihi mone kegiꞌa eniginaga fiseꞌna to enuluhaya enagabu gilatana yaꞌma li huto hite epilo. Ana hepaꞌuba yaꞌma aꞌmofihi sipi aꞌi legi huto minoto komopaꞌagu ekesa kehelito ma luto nolina: Nani nominotoꞌni sipi aꞌi gihiti boꞌani legi huto nohube. Nani keto aꞌi menohube. Eniginaga fiseꞌna mekehelise lagaꞌnamofihi gupisalo mino lito buto minalubeꞌmu hube.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Lulata huꞌehinamo niꞌinaya kanaꞌa moneko yupahi ana hepatoga gumiꞌi liseꞌna asagaꞌi huto hu etalinaꞌmu yabe. Fililata nasana to enuluhaya enagabu gilatana to kauꞌna enohoseꞌna huto hulenogo ana hepaꞌi logomofihi lahaꞌa lolo huto minalibe. Sipi bo Huꞌma ai amuyaꞌa hiti bouba foipanaꞌa pa noso etoto nonaꞌa emilibe.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 To noto noto enikibina bonaꞌi hiti yaꞌma aꞌmofi kumu be gelete lagati lebesibe lite moko lite ana hepato logo efahi keyete nete minelata hiꞌahanamo enali logomofihi lokiyaꞌa netinogo be gelete yibisu kalasu hite eniginaga finogo minalabe.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ya nehinogo yaꞌma hepaꞌmofihi enagabu gise nasana keheli faꞌmenena lolo huꞌehina yanamofihi hapaꞌa be gelete enefeleleꞌi binogo fotoꞌi mine nemelete ma lite lilabe: Akae. Akae. Bebiloni hepaꞌi sipi foipanaka mino mone kegiꞌa nomalago katiyaꞌi hupamone huto hu kimibe.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 To noto noto bisinisi foya nelina bonaꞌi enali lali feꞌnohati yaꞌma kiꞌafu mina filina niꞌibe? lite ana hite yibi higo kekeꞌi li etalabe.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Enali feꞌnohi yaꞌma ana hite mina filata hiꞌahana. Goli efahi to siliba efahi to minaꞌa tito niꞌina efahi fato fatoꞌmofihi to minaꞌa tito niꞌina pesesuꞌi to gukete fayahaꞌa hiti asaga hapaꞌa to nupa guꞌi to lapa mebinaꞌa to giꞌa silika yabe safa kata to sege yafa lamanaꞌa fato fatoꞌmofihi to elefeti yagamofihi baga yogoꞌa sipi lite lolo hiꞌahana nasana to hetofa yafatu to kopatu to aeonitu to kala efatu anaꞌina lolo hiꞌahana.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 To sefeyehi tuꞌa fato fatoꞌi to gupaꞌi legita nasana to tuꞌa hiti mamufa gilata nasana to lokiya tuꞌa hiti tilata nohina nasana to tufofo lilina lamanaꞌa to bai nagamiꞌi to mesebe oliba ueli to falaꞌua keheꞌi to uiti legeyaꞌa to bulumaka yaga to sipisipi yaga to hosi yaga to hosi yagamagihi kele fefe hulata kale nasana to kele kele yagapanaꞌi to bonaꞌmagihi enemehi mina filata hiꞌahanamo niꞌibe.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 To bisinisi foya lilata nehana bonaꞌi enali yaꞌma lite lilabe: Liliꞌna kanaka bu go bati bati huto minolata huꞌahatamo yaꞌma faꞌmenena lolo huto asu habe. To amuyaka kololo hoto nobibe. To sekele mamukamo hiti to yogo feꞌnohaka hiti buto fenene huto asu hoꞌehibe. Hena huto akuꞌi lilatamo niꞌibe? lite lilabe.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 To enali anaꞌinamofihi ana hepatoga mina fite moni feꞌnohi li nupa hilata hiꞌahana enali ketaꞌa hiti nasana keheligo faꞌmenena lolo huꞌehina yaꞌma be gelete koli hite fotoꞌi mine melete nehite yibi hafili hi etete kekeꞌi li epalabe.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Ya nehite ma lite liluneꞌmu habe: Akae. Akae. Hepaꞌi sipiꞌamobe. Hena hilibe? Lose lose gukete koholina nupaꞌna safaꞌna lito i kolo bilata huꞌehinamobe. To fayahaꞌa hiti nasana golitu lolo hiꞌahana fato fatoꞌmofihi to minaꞌa tito niꞌina efahi fato fatoꞌmofihi to minaꞌa niꞌina hetofa pesesuꞌi minolata huꞌehinamo niꞌibe.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 — ausente —
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 — ausente —
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ya lite lilete oifaꞌi lahi latahaꞌanilo felete yibisu kalasu hi etete kekeꞌi li etalabe. To kehe ite ma lite lilabe: Akae. Akae. Hepaꞌi sipiꞌamo ana hepa kumu yabe lite hege nagamilugu botimofihi afoꞌagi ana hepaꞌmofihi anaꞌina lolo hilata feꞌnohi li nupa hiꞌahanaꞌa enali yaꞌma hupamone kanaꞌalo faꞌmene kame koko notibe lite lilabe.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Lenali kokulumagu nehana to Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to aposolo bo to mono ka lu yege hose bo nehana lenali yaꞌma lenegelo bite komopatinigu bati hino. Hepaꞌi sipiꞌamofihi foipanaꞌamagi lenalitoga ketaꞌa hu lepeleꞌahanamo yaꞌma Huꞌmau yatai nonaꞌa epito pa nosabe.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Agelomagihi kaꞌani ma luto huto hulago agelo amuya bo moneuba efahi felaꞌa mone kofito oto hege nagamilugu fi felu ho heꞌmigo limiꞌehina. Nolimigo ma luto luꞌehina: Bebiloni hepaꞌi sipiꞌamofihi suhi huto amuya moloto fi felu ho heꞌminogo buto su ho lamana hilubeꞌmu hibe. Bonaꞌmagi ana hepaꞌi akuꞌi bu megalabe luto luꞌehina.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 To sipilohi ite gita ite folonemeyaha kohi fu lite pikuli fu lite minelata nehana li gehesa hite minete enali nogoꞌani yaꞌma nehana hepaꞌi enalitoga akuꞌi mone huto mehilubeꞌmu hibe. To enayatu fayahi keyeꞌahanaꞌa yaꞌma enalitoga aloꞌi su halubeꞌmu nohibe. To foyaꞌani ya suhi hite fopo fapa hiꞌahana yaꞌma huto mehilubeꞌmu hibe.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 To hupamone su halubeꞌmu hibe. Libiꞌmofihi fana mehenaꞌa enalitoga mone besa besa melalinaꞌmu yabe. To leꞌmo nemelenogo boanaꞌi enali anaꞌi kata hilana nasanamofihi nama enonogo ana huto enali hepato mone huto mehilubeꞌmu hibe. To bisinisi foya lilata nehana bonaꞌa noto noto bonaꞌi enigihiti bo lolo hite minelata hiꞌahanamo niꞌibe. Enali faga faga lise nasana to nalisanaꞌanitu noto noto bonaꞌi komopaꞌani li sibina hulata huꞌehinamo niꞌibe.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 To mono ka leliꞌali bo to Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to noto noto bonaꞌi yege yege kumu yabe lite Bebiloni bonaꞌmagi enoho filiꞌahanamofihi golahaꞌaniuba minaꞌa yaꞌma ana hepaꞌi napaga minoꞌehina yaꞌmu Huꞌmau osahi epilinaꞌmu ya suhi ma suhi huto hu etoꞌehina yabe.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.