Apocalipse 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya hulago agelomagi 7 lapeꞌi 7 liꞌahana enalitogati moneuba nanitoga oto ma luto nelepiꞌehina: Mokolo aꞌmofi tegi huto niꞌina hepaꞌi napaꞌalo nagamiꞌi loe lae huto niꞌina suhi huto foipanaꞌa henetilubeꞌmu hibe. Ya nehinogo Huꞌmau osahi epilinaꞌmu oto kelepinogoꞌni bu galataꞌmu yabe.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Noto noto bonaꞌi enikibina bo hiti yaꞌma aꞌi hiti moko lilata hiꞌahana. To noto noto bonaꞌi yamagi enali ana aꞌmofitogati yaꞌma bai nagami tegi huto mokonaꞌa mikili helago komopaꞌani sibina hulata nohina.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Sikalafuꞌuba limito komopaꞌnigu fololago agelo bu galane luto lu nimiꞌehinaꞌauba neleꞌmoto ka meto fotoꞌi buꞌehina. Anaga aꞌi mone bu goꞌohube. Ai akafu yagakafa safaꞌna moneꞌmofihi megesalo minoꞌehina. Akafu yagakafamofihi suhi huto gufaꞌalo giꞌa babu luto minoꞌehina. Yaꞌma Huꞌmamofihi lube sibina sabana lulata huꞌehina kaꞌa fato suhi fato suhi huto fayahi koyoꞌehina. To ana akafu yagakafamofihi latahaꞌalo 7 to komuꞌa 10 minoꞌehina.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 To aꞌi ai gukete yaꞌma safaꞌna to okofuhu gukete i kolo bito minoꞌehina. To sekele mamuꞌa yaꞌma goli efahi minaꞌa tito niꞌina nasana to hetofa efahi pesesuꞌi hiti lito li bati huto i kolo biꞌehina. Yanugu masu mone golitu lolo hiꞌahana liloto minoꞌehina yaꞌma moko liseꞌnamofihi kolo tananaꞌa to foipa nasanamofihi bai toloto minoꞌehina.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Gobisalo yaꞌma suguna giꞌa ma lite fayahi keye malago minoꞌehina: Bebiloni hepaꞌi napaꞌa yaꞌma noto noto moko liseꞌnamofihi to foipa hapaꞌamofihi itoꞌafihi nani yaꞌma nohube luto ligo keyeꞌahana.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 To ana aꞌi ai Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to Yesutoga i keꞌmete mineꞌahanaꞌmu yabe luto enoho filiꞌahana bonaꞌi enalitogati golahi noba noba higo komopaꞌa sibi huto niꞌigo bu goꞌohube.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Ya nohugo agelouba ma luto noloka hoꞌehina: Henanaꞌmu kabaga aka huto topa nohane? Nani aꞌmofihi hapaꞌa to akafu yagakafa heꞌmu kiꞌehina yamofihi hapaꞌa to suguna kamofihi hapaꞌa yaꞌma akafu nasanamofihi latahaꞌa 7 to komuꞌa 10 yamofihi hapaꞌa yataꞌisi yaꞌma lu huto huto lu kimilugi kehelibo.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kai akafu yagakafamo bu goꞌahata yaꞌma koyapaꞌi bu hiti minoꞌehina yatai yaꞌma menohibe. Alihi maꞌisi yaꞌma keliguti ho tito tiloto buto minoto ho fililinaꞌmu yabe. Yaꞌma metoga bonaꞌi enali bu gelete topa hete minalabe. Enigiꞌani melugu huto mehuꞌehinaꞌaga ema amuya bame tame hite nehana bonaꞌmagihi enigiꞌani keyeꞌahana bukugu keyete memeleꞌahana bonaꞌmagihi ya suhi topa haluneꞌmu habe. Henaꞌmube? Yaꞌma akafu yagakafa koyapaꞌi minoꞌehinamo yatai menohibe. Akuꞌi minoto yaꞌma i gelehe huto alubeꞌmu hibe.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Yaꞌma hapaꞌa kekesa keheli bati huto keheliya ibo. Ana hapaꞌamofihi kehelilata suhi huto yaꞌma niꞌibe. Latahaꞌa 7 enali kosa 7 yaꞌma aꞌuba siꞌa fito nominana kosa niꞌibe. To kosa 7 yaꞌma enigihiti bo 7 nehabe.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Enalitogati enigihiti bo 5 enali limite faꞌmene hiꞌahana. Moneꞌi yaꞌma yatai kaba nohibe. Moneꞌi yaꞌma minoto huto hilubeꞌmu hibe. Ai huto huloto kanaꞌa hupamoneꞌisi minalibe luto lu etoꞌehinamo niꞌibe.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Akafu yagakafa koyapaꞌi minoꞌehina yatai kanagu yaꞌma menohibe. Ai yaꞌma enigihiti bo 7 enalitoga hepito minalubeꞌmu hibe. Ya hulenogo napaꞌani 8 lolo hiluneꞌmu habe. Ya hilenogo ai minoto eneleꞌmo bati hulata nasanagu yaꞌma bufa huto ho fililubeꞌmu hibe.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Komuꞌa 10 bu goꞌahata yaꞌma enigihiti bo 10 enali nehabe. To enali kaba hiseꞌnaꞌani yaꞌma yatai kanagu hapi mefiꞌahanamo niꞌibe. Enigihiti bo foyaꞌani yaꞌma hapi fite akafu yagakafa hiti kanaꞌa hupamoneꞌisi liluneꞌmu habe.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Enali komopaꞌani keheliseꞌnaꞌani moneko hulenogo akafu yagakafamofihi kele keleꞌi hi etete amuyaꞌani yaꞌma ai yanugu malaluneꞌmu habe.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ya nehite Huꞌmamofihi sipisipi nalaꞌamofihi luba hi etete minaluneꞌmu habe. Ya nehinogo sipisipi nalaꞌauba to aiꞌa nagaꞌa hiti enali yaꞌma amuya molo lito buto enifitu falubeꞌmu hibe. Ya nohinogo ai yaꞌma enigihiti bomagihi enogoꞌanifu to kibina bomagihi enogoꞌanifu nohinagihe. Ai kehe iꞌehina bo hiti to elesa molo epiꞌehina bo hiti to aitoga i keꞌmete mineꞌahana bo hiti enali yaꞌma akafu yagakafamofihi nagaꞌamofihi hiti luba hi etete enebe ligiluneꞌmu habe.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Ya luto luloto agelouba ma luto molo emito lu nimiꞌehina: Nagamiꞌi napaꞌa yaꞌma mokolo aꞌuba ai megesaga nohinaꞌa bu goꞌahata yaꞌma noto noto bomagihi babeyafaꞌa fato fatoꞌi to li gehesa fato fatoꞌi to nagaꞌi fato fatoꞌi enogo fato fatoꞌi niꞌibe.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 To komuꞌa 10 bu goꞌahatamo enigihiti bo 10 enali to akafu yagakafa ai hiti yaꞌma mokolo aꞌi aitoga ipakafa hete li felu henogo guketeꞌa sekele mamuꞌa li kisite gufa yapako nehinogo memeꞌa nelenogo lugaꞌa yaꞌma logouba lalubeꞌmu hibe.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Ya hulenogo yaꞌma faꞌmene minalinaꞌmu yabe. Huꞌmau komopaꞌani leꞌmo babahi hulenogo enali kagaꞌa yaꞌma keheliya ilete komopaꞌani hepito moneko nehinogo amuyaꞌani yaꞌma akafu yagakafamofihi yanugu mele su helenogo ai kele kele boꞌa minaluneꞌmu habe. Ya nehinogo Huꞌmamofihi kaꞌa yaꞌma amuya moloto huto hu bai telenogo enali su halinaꞌmu yabe.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 To kai mokolo aꞌi mone bu goꞌahatamo yaꞌma hepaꞌi sipiꞌa lolo nohibe. Ana hepaꞌi yauba yaꞌma noto noto enigihiti bomagihi hepaꞌi latahaꞌa lolo hilenogo kele keleꞌi hi etete minalabe luto yamofihi amuya liꞌehinamo niꞌibe.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.