Apocalipse 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya hulago agelomagi 7 lapeꞌi 7 liꞌahana enalitogati moneuba nanitoga oto ma luto nelepiꞌehina: Mokolo aꞌmofi tegi huto niꞌina hepaꞌi napaꞌalo nagamiꞌi loe lae huto niꞌina suhi huto foipanaꞌa henetilubeꞌmu hibe. Ya nehinogo Huꞌmau osahi epilinaꞌmu oto kelepinogoꞌni bu galataꞌmu yabe.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Noto noto bonaꞌi enikibina bo hiti yaꞌma aꞌi hiti moko lilata hiꞌahana. To noto noto bonaꞌi yamagi enali ana aꞌmofitogati yaꞌma bai nagami tegi huto mokonaꞌa mikili helago komopaꞌani sibina hulata nohina.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Sikalafuꞌuba limito komopaꞌnigu fololago agelo bu galane luto lu nimiꞌehinaꞌauba neleꞌmoto ka meto fotoꞌi buꞌehina. Anaga aꞌi mone bu goꞌohube. Ai akafu yagakafa safaꞌna moneꞌmofihi megesalo minoꞌehina. Akafu yagakafamofihi suhi huto gufaꞌalo giꞌa babu luto minoꞌehina. Yaꞌma Huꞌmamofihi lube sibina sabana lulata huꞌehina kaꞌa fato suhi fato suhi huto fayahi koyoꞌehina. To ana akafu yagakafamofihi latahaꞌalo 7 to komuꞌa 10 minoꞌehina.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 To aꞌi ai gukete yaꞌma safaꞌna to okofuhu gukete i kolo bito minoꞌehina. To sekele mamuꞌa yaꞌma goli efahi minaꞌa tito niꞌina nasana to hetofa efahi pesesuꞌi hiti lito li bati huto i kolo biꞌehina. Yanugu masu mone golitu lolo hiꞌahana liloto minoꞌehina yaꞌma moko liseꞌnamofihi kolo tananaꞌa to foipa nasanamofihi bai toloto minoꞌehina.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Gobisalo yaꞌma suguna giꞌa ma lite fayahi keye malago minoꞌehina: Bebiloni hepaꞌi napaꞌa yaꞌma noto noto moko liseꞌnamofihi to foipa hapaꞌamofihi itoꞌafihi nani yaꞌma nohube luto ligo keyeꞌahana.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 To ana aꞌi ai Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa to Yesutoga i keꞌmete mineꞌahanaꞌmu yabe luto enoho filiꞌahana bonaꞌi enalitogati golahi noba noba higo komopaꞌa sibi huto niꞌigo bu goꞌohube.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ya nohugo agelouba ma luto noloka hoꞌehina: Henanaꞌmu kabaga aka huto topa nohane? Nani aꞌmofihi hapaꞌa to akafu yagakafa heꞌmu kiꞌehina yamofihi hapaꞌa to suguna kamofihi hapaꞌa yaꞌma akafu nasanamofihi latahaꞌa 7 to komuꞌa 10 yamofihi hapaꞌa yataꞌisi yaꞌma lu huto huto lu kimilugi kehelibo.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kai akafu yagakafamo bu goꞌahata yaꞌma koyapaꞌi bu hiti minoꞌehina yatai yaꞌma menohibe. Alihi maꞌisi yaꞌma keliguti ho tito tiloto buto minoto ho fililinaꞌmu yabe. Yaꞌma metoga bonaꞌi enali bu gelete topa hete minalabe. Enigiꞌani melugu huto mehuꞌehinaꞌaga ema amuya bame tame hite nehana bonaꞌmagihi enigiꞌani keyeꞌahana bukugu keyete memeleꞌahana bonaꞌmagihi ya suhi topa haluneꞌmu habe. Henaꞌmube? Yaꞌma akafu yagakafa koyapaꞌi minoꞌehinamo yatai menohibe. Akuꞌi minoto yaꞌma i gelehe huto alubeꞌmu hibe.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 Yaꞌma hapaꞌa kekesa keheli bati huto keheliya ibo. Ana hapaꞌamofihi kehelilata suhi huto yaꞌma niꞌibe. Latahaꞌa 7 enali kosa 7 yaꞌma aꞌuba siꞌa fito nominana kosa niꞌibe. To kosa 7 yaꞌma enigihiti bo 7 nehabe.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Enalitogati enigihiti bo 5 enali limite faꞌmene hiꞌahana. Moneꞌi yaꞌma yatai kaba nohibe. Moneꞌi yaꞌma minoto huto hilubeꞌmu hibe. Ai huto huloto kanaꞌa hupamoneꞌisi minalibe luto lu etoꞌehinamo niꞌibe.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Akafu yagakafa koyapaꞌi minoꞌehina yatai kanagu yaꞌma menohibe. Ai yaꞌma enigihiti bo 7 enalitoga hepito minalubeꞌmu hibe. Ya hulenogo napaꞌani 8 lolo hiluneꞌmu habe. Ya hilenogo ai minoto eneleꞌmo bati hulata nasanagu yaꞌma bufa huto ho fililubeꞌmu hibe.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Komuꞌa 10 bu goꞌahata yaꞌma enigihiti bo 10 enali nehabe. To enali kaba hiseꞌnaꞌani yaꞌma yatai kanagu hapi mefiꞌahanamo niꞌibe. Enigihiti bo foyaꞌani yaꞌma hapi fite akafu yagakafa hiti kanaꞌa hupamoneꞌisi liluneꞌmu habe.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Enali komopaꞌani keheliseꞌnaꞌani moneko hulenogo akafu yagakafamofihi kele keleꞌi hi etete amuyaꞌani yaꞌma ai yanugu malaluneꞌmu habe.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Ya nehite Huꞌmamofihi sipisipi nalaꞌamofihi luba hi etete minaluneꞌmu habe. Ya nehinogo sipisipi nalaꞌauba to aiꞌa nagaꞌa hiti enali yaꞌma amuya molo lito buto enifitu falubeꞌmu hibe. Ya nohinogo ai yaꞌma enigihiti bomagihi enogoꞌanifu to kibina bomagihi enogoꞌanifu nohinagihe. Ai kehe iꞌehina bo hiti to elesa molo epiꞌehina bo hiti to aitoga i keꞌmete mineꞌahana bo hiti enali yaꞌma akafu yagakafamofihi nagaꞌamofihi hiti luba hi etete enebe ligiluneꞌmu habe.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Ya luto luloto agelouba ma luto molo emito lu nimiꞌehina: Nagamiꞌi napaꞌa yaꞌma mokolo aꞌuba ai megesaga nohinaꞌa bu goꞌahata yaꞌma noto noto bomagihi babeyafaꞌa fato fatoꞌi to li gehesa fato fatoꞌi to nagaꞌi fato fatoꞌi enogo fato fatoꞌi niꞌibe.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 To komuꞌa 10 bu goꞌahatamo enigihiti bo 10 enali to akafu yagakafa ai hiti yaꞌma mokolo aꞌi aitoga ipakafa hete li felu henogo guketeꞌa sekele mamuꞌa li kisite gufa yapako nehinogo memeꞌa nelenogo lugaꞌa yaꞌma logouba lalubeꞌmu hibe.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Ya hulenogo yaꞌma faꞌmene minalinaꞌmu yabe. Huꞌmau komopaꞌani leꞌmo babahi hulenogo enali kagaꞌa yaꞌma keheliya ilete komopaꞌani hepito moneko nehinogo amuyaꞌani yaꞌma akafu yagakafamofihi yanugu mele su helenogo ai kele kele boꞌa minaluneꞌmu habe. Ya nehinogo Huꞌmamofihi kaꞌa yaꞌma amuya moloto huto hu bai telenogo enali su halinaꞌmu yabe.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 To kai mokolo aꞌi mone bu goꞌahatamo yaꞌma hepaꞌi sipiꞌa lolo nohibe. Ana hepaꞌi yauba yaꞌma noto noto enigihiti bomagihi hepaꞌi latahaꞌa lolo hilenogo kele keleꞌi hi etete minalabe luto yamofihi amuya liꞌehinamo niꞌibe.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.