Apocalipse 14
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Ya nehago nani nubu bu golago buto bu goꞌohuna yaꞌma sipisipi nalaꞌa Yelusale hepatoga Yiona kosagu ho tiꞌehigo bu goꞌohuna. Bu nogogo aiꞌa bonaꞌi 144 tauseni ana kosagu li gehesa hite mineꞌahana enogobisalo yaꞌma aiꞌa giꞌa fayahi to afoꞌafihi giꞌa fayahi kayago minoꞌehina.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 To kokulumatogati nogoꞌa keheliꞌohuna yaꞌma nagamiꞌi lisahi sipi ito sasa luꞌehina to koꞌi kogolikohi ito minoꞌehina. Ya nohigo kagaꞌa kehelugo bonaꞌi asagaꞌmagihi gita legi huto nogo nomalanamofihi nasana sipiꞌatu gita nogo mololata nohina ya suhi huto nogo malago keheliꞌohuna.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ya nehago sekele mamuꞌa hiti kefa hisamofihi mahaꞌaga yaꞌma keneꞌi amuyaꞌa hiti loebe loebe to olopa kaba bonaꞌi lugaꞌamagi enali enubulo yuhufa nama mone lite mineꞌahana. Ana nama yaꞌma bonaꞌmagita keheliluta babeyafa huto meminoꞌehina. Bonaꞌi 144 tauseni yaꞌma noto noto bonaꞌi lugaꞌa enalitogati Huꞌmau mina fiꞌehinaꞌa enubuto biꞌehina yaꞌamagi enalisigo kehelilanaꞌa huto niꞌibe.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Enali yaꞌma anatoga mebiꞌahana komopaꞌanimofihi hapaꞌa bati huto neheya kola bonaꞌi ya suhi mineꞌahana. Enali yaꞌma sipisipi nalaꞌa nohinaga megeꞌi melete bilata nehana enali noto noto bonaꞌi lugaꞌa enalitogati enubuto biꞌehinamagi Huꞌmamofihi mahaꞌaga to sipisipi nalaꞌamofihi mahaꞌaga neminanaꞌasigo hapi fito eneleꞌmo mele mele nehabe.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Enali yaꞌma enabagalugati faga meluse enaliꞌanigo anaꞌina li sibina hilanaꞌa yaꞌma enalitoga meniꞌibe.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Agelo mone yaꞌma ifo muyaluga ilege hoto nobigo bu goꞌohuna yaꞌma noto noto bonaꞌmagi ka lamanaꞌa amuya moloto minoba minoba nohina kaꞌa metoga bonaꞌi fato fatoꞌi, to enugufa fato fatoꞌi, kaꞌani fato fatoꞌi to nagaꞌi fato fatoꞌi lu huto hu epitomofaꞌna huꞌehina.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ai yaꞌma sipi kaguti kehe ito lu epito luꞌehina: Lenali Huꞌmamofihi lu koli fite kehelite aiꞌa giꞌa liyafa hilo. Bonaꞌi guna malalina kanaꞌalo yaꞌma hupamone nohibe. Kokulumagu to melugu to hege nagamilugu to ipi opoho nagamiꞌi lolo huꞌehina bo, Huꞌmau aitoga lenalapusa fi emite fokehi lite minalo.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ya luto luloto nobigo megesaga agelo mone oto ma luto kehe ito luꞌehina: Akae. Bebiloni hepaꞌi sipi tele tulu biꞌehina. Hepaꞌi afoꞌagi enali noto noto bonaꞌi bai nagamiꞌi nelata hanaꞌmu enogoꞌna helata nehanaꞌmu yamofihi lolo hite moko fiseꞌna enogoꞌna bilata hanaꞌmu ekesa bai nagamiꞌi ya suhi nelata hanaꞌmu yabe luto tele tulu biꞌehina.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ya luloto nobigo megeꞌi agelo laluꞌafu mone nooto ka sipi luto ma luto luꞌehina: Mone enali akafu yagakafa to fayahaꞌa hiti enalapusa fi emilana to enogobisalo ai omihaꞌa li malalana to enayanugu ai omihaꞌa fayahi minalinamagihi
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 enali ekesa bai nagami tegi huto Huꞌmamofihi ita biseꞌnaꞌa niꞌina faꞌmene nagamiꞌi hiti li sibi sibi mehuse ipakafa halina lapeluguti epinogo nalabe. Ya hilete hetofa agelo lamanaꞌamagi to sipisipi nalaꞌa enali enubulo hiti to kala efahi logogu lolenogo keligu li binogo limite nehite enagabu neginogo kehelite minalinaꞌmu yabe.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 To enagabu neginogo kehelite biꞌahana bonaꞌi yaꞌamagi nebinogo loto lo su mehalubeꞌmu hibe. To yaꞌma lokiyaꞌa tiloto mino lito buto fotoꞌi mino moloto minalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaꞌmu akafu yagakafa hiti to mehaꞌa enalapusa fi emilata nehana bonaꞌi enali nehana to giꞌamofihi omihaꞌa lite nehanaꞌa enali moneꞌna enagabu giseꞌna li heꞌmi epoloto mebilinaꞌmu yabe. To enabasu bite to mino fulu hite mealanaꞌmu yabe. Kanaꞌamu kanaꞌamu kekeꞌi luseꞌnauba minomo limito niꞌigo kehe lelite bite minaluneꞌmu habe.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Yaꞌma kanaꞌalo Huꞌma keya ka luꞌehina kehelilete to Yesuhi hapaꞌa kumu uleꞌale kehelite lite nehana bonaꞌi Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa enali yaꞌma amuya melete minalafa.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ya hulago kokulumaguti nogo moneuba ma luto limigo keheliꞌohuna: Kai kaga yaꞌma fayahi akoyobo. Yaꞌma kana yupahi ifoꞌaga Sipi Bomofitoga foyaꞌa lilete ise gite fililanaꞌa enali komopaꞌanigu lamanaꞌa kehelilana enali kumu bati hi epalalinaꞌmu yabe. Ya luto ligo Sikalafuꞌuba ai ka nonaꞌa ma luto emiꞌehina: Lamaꞌnaka. Enali yaꞌma sipi foyaꞌanimofihi molo legege hite melete enabasu bite mino fulu hilanaꞌmu yabe. Ya hilete nebinogo minete lite hiꞌahanamofihi lamanaꞌa enemegeꞌi moloto bilinaꞌmu yabe.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nani bu goꞌohugo sopohi hapaꞌa koholi huto nohigo bu goꞌohube. To sopohi gupisalo mone minoꞌehina ai mehaꞌa bona suhi huto to layahaꞌaga yaꞌma enigihiti bomagihi kakiliꞌani golitu lolo hiꞌahana yaꞌma biloto minoꞌehina. To yahaꞌaluga yaꞌma emitaꞌi sage bogeꞌa mone lito minoꞌehina.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ya nohigo kokulumagu sipi mono nonuguti agelo moneuba limito sopohi gupisalo minoꞌehina bomofihi yaꞌma luto kehe sipi ito lu emiꞌehina: Kai emitakatu foyakamofihi legeyaꞌa laga huto molobo. Metoga foyamofihi legeyaꞌa aloꞌi huto hu su hoꞌehibe. Laga huto li malalata kanaꞌa aloꞌi hupamone nohibe.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Ya luto lulago sopohi gupisaꞌalo minalinauba emitaꞌa li yofo huto oto iloto melugu lamanaꞌa laga huto li gehesa huto munu munu huꞌehina.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ya nohigo agelo moneuba kokulumagu sipi mono nonuguti heleko limiloto aiꞌa ana huto emitaꞌi sage bogeꞌa liloto minoꞌehina.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Lelito noago laluꞌafu moneuba ai kokulumatoga sipi mono nopomofihi mamufa gilata hitalo nohinagati oꞌehina. Ai logomofihi kabaꞌauba laluꞌafihi emitaꞌi sage bogeꞌa aliloto minoꞌehina ai yaꞌma ka sipi luto lu emiꞌehina: Legeyaꞌa uyaꞌi lo su hoꞌehinaꞌmu niꞌinaya kai emitaka sage bogeꞌatu metoga bai nagamiꞌmofihi legeyaꞌa laga hu su hobo.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ya luto lulago agelo laluꞌafu yaꞌma emitaꞌi lito kete boloka biloto melugu bai legeyaꞌa laga hu su hoꞌehina. Laga hu su nohago Huꞌmamofihi sipi ipakafa hoseꞌnamofito heꞌmi moloto i sala kolata kefahi ya suhi huto komopaꞌagu malago limi su hoꞌehina.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ya hilago nohi hepaꞌi mone kegiꞌa fegutoga molo emite i sala kalatamo anaguti golapo nagamiꞌi limito minoꞌehina. Anaguti limito hefuhi malago bonaꞌmofihi giꞌnalo tito i bilimo iꞌehina to hefuhi malalinamofihi yatamaꞌa yaꞌma 320 kilomita ya suhi huto mino lito buto niꞌigo bu goꞌohuna yabe.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.