Apocalipse 14

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya nehago nani nubu bu golago buto bu goꞌohuna yaꞌma sipisipi nalaꞌa Yelusale hepatoga Yiona kosagu ho tiꞌehigo bu goꞌohuna. Bu nogogo aiꞌa bonaꞌi 144 tauseni ana kosagu li gehesa hite mineꞌahana enogobisalo yaꞌma aiꞌa giꞌa fayahi to afoꞌafihi giꞌa fayahi kayago minoꞌehina.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 To kokulumatogati nogoꞌa keheliꞌohuna yaꞌma nagamiꞌi lisahi sipi ito sasa luꞌehina to koꞌi kogolikohi ito minoꞌehina. Ya nohigo kagaꞌa kehelugo bonaꞌi asagaꞌmagihi gita legi huto nogo nomalanamofihi nasana sipiꞌatu gita nogo mololata nohina ya suhi huto nogo malago keheliꞌohuna.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ya nehago sekele mamuꞌa hiti kefa hisamofihi mahaꞌaga yaꞌma keneꞌi amuyaꞌa hiti loebe loebe to olopa kaba bonaꞌi lugaꞌamagi enali enubulo yuhufa nama mone lite mineꞌahana. Ana nama yaꞌma bonaꞌmagita keheliluta babeyafa huto meminoꞌehina. Bonaꞌi 144 tauseni yaꞌma noto noto bonaꞌi lugaꞌa enalitogati Huꞌmau mina fiꞌehinaꞌa enubuto biꞌehina yaꞌamagi enalisigo kehelilanaꞌa huto niꞌibe.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Enali yaꞌma anatoga mebiꞌahana komopaꞌanimofihi hapaꞌa bati huto neheya kola bonaꞌi ya suhi mineꞌahana. Enali yaꞌma sipisipi nalaꞌa nohinaga megeꞌi melete bilata nehana enali noto noto bonaꞌi lugaꞌa enalitogati enubuto biꞌehinamagi Huꞌmamofihi mahaꞌaga to sipisipi nalaꞌamofihi mahaꞌaga neminanaꞌasigo hapi fito eneleꞌmo mele mele nehabe.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Enali yaꞌma enabagalugati faga meluse enaliꞌanigo anaꞌina li sibina hilanaꞌa yaꞌma enalitoga meniꞌibe.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Agelo mone yaꞌma ifo muyaluga ilege hoto nobigo bu goꞌohuna yaꞌma noto noto bonaꞌmagi ka lamanaꞌa amuya moloto minoba minoba nohina kaꞌa metoga bonaꞌi fato fatoꞌi, to enugufa fato fatoꞌi, kaꞌani fato fatoꞌi to nagaꞌi fato fatoꞌi lu huto hu epitomofaꞌna huꞌehina.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ai yaꞌma sipi kaguti kehe ito lu epito luꞌehina: Lenali Huꞌmamofihi lu koli fite kehelite aiꞌa giꞌa liyafa hilo. Bonaꞌi guna malalina kanaꞌalo yaꞌma hupamone nohibe. Kokulumagu to melugu to hege nagamilugu to ipi opoho nagamiꞌi lolo huꞌehina bo, Huꞌmau aitoga lenalapusa fi emite fokehi lite minalo.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ya luto luloto nobigo megesaga agelo mone oto ma luto kehe ito luꞌehina: Akae. Bebiloni hepaꞌi sipi tele tulu biꞌehina. Hepaꞌi afoꞌagi enali noto noto bonaꞌi bai nagamiꞌi nelata hanaꞌmu enogoꞌna helata nehanaꞌmu yamofihi lolo hite moko fiseꞌna enogoꞌna bilata hanaꞌmu ekesa bai nagamiꞌi ya suhi nelata hanaꞌmu yabe luto tele tulu biꞌehina.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ya luloto nobigo megeꞌi agelo laluꞌafu mone nooto ka sipi luto ma luto luꞌehina: Mone enali akafu yagakafa to fayahaꞌa hiti enalapusa fi emilana to enogobisalo ai omihaꞌa li malalana to enayanugu ai omihaꞌa fayahi minalinamagihi
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 enali ekesa bai nagami tegi huto Huꞌmamofihi ita biseꞌnaꞌa niꞌina faꞌmene nagamiꞌi hiti li sibi sibi mehuse ipakafa halina lapeluguti epinogo nalabe. Ya hilete hetofa agelo lamanaꞌamagi to sipisipi nalaꞌa enali enubulo hiti to kala efahi logogu lolenogo keligu li binogo limite nehite enagabu neginogo kehelite minalinaꞌmu yabe.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 To enagabu neginogo kehelite biꞌahana bonaꞌi yaꞌamagi nebinogo loto lo su mehalubeꞌmu hibe. To yaꞌma lokiyaꞌa tiloto mino lito buto fotoꞌi mino moloto minalinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinaꞌmu akafu yagakafa hiti to mehaꞌa enalapusa fi emilata nehana bonaꞌi enali nehana to giꞌamofihi omihaꞌa lite nehanaꞌa enali moneꞌna enagabu giseꞌna li heꞌmi epoloto mebilinaꞌmu yabe. To enabasu bite to mino fulu hite mealanaꞌmu yabe. Kanaꞌamu kanaꞌamu kekeꞌi luseꞌnauba minomo limito niꞌigo kehe lelite bite minaluneꞌmu habe.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Yaꞌma kanaꞌalo Huꞌma keya ka luꞌehina kehelilete to Yesuhi hapaꞌa kumu uleꞌale kehelite lite nehana bonaꞌi Huꞌmamofihi pa sose bonaꞌa enali yaꞌma amuya melete minalafa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ya hulago kokulumaguti nogo moneuba ma luto limigo keheliꞌohuna: Kai kaga yaꞌma fayahi akoyobo. Yaꞌma kana yupahi ifoꞌaga Sipi Bomofitoga foyaꞌa lilete ise gite fililanaꞌa enali komopaꞌanigu lamanaꞌa kehelilana enali kumu bati hi epalalinaꞌmu yabe. Ya luto ligo Sikalafuꞌuba ai ka nonaꞌa ma luto emiꞌehina: Lamaꞌnaka. Enali yaꞌma sipi foyaꞌanimofihi molo legege hite melete enabasu bite mino fulu hilanaꞌmu yabe. Ya hilete nebinogo minete lite hiꞌahanamofihi lamanaꞌa enemegeꞌi moloto bilinaꞌmu yabe.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nani bu goꞌohugo sopohi hapaꞌa koholi huto nohigo bu goꞌohube. To sopohi gupisalo mone minoꞌehina ai mehaꞌa bona suhi huto to layahaꞌaga yaꞌma enigihiti bomagihi kakiliꞌani golitu lolo hiꞌahana yaꞌma biloto minoꞌehina. To yahaꞌaluga yaꞌma emitaꞌi sage bogeꞌa mone lito minoꞌehina.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ya nohigo kokulumagu sipi mono nonuguti agelo moneuba limito sopohi gupisalo minoꞌehina bomofihi yaꞌma luto kehe sipi ito lu emiꞌehina: Kai emitakatu foyakamofihi legeyaꞌa laga huto molobo. Metoga foyamofihi legeyaꞌa aloꞌi huto hu su hoꞌehibe. Laga huto li malalata kanaꞌa aloꞌi hupamone nohibe.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ya luto lulago sopohi gupisaꞌalo minalinauba emitaꞌa li yofo huto oto iloto melugu lamanaꞌa laga huto li gehesa huto munu munu huꞌehina.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ya nohigo agelo moneuba kokulumagu sipi mono nonuguti heleko limiloto aiꞌa ana huto emitaꞌi sage bogeꞌa liloto minoꞌehina.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Lelito noago laluꞌafu moneuba ai kokulumatoga sipi mono nopomofihi mamufa gilata hitalo nohinagati oꞌehina. Ai logomofihi kabaꞌauba laluꞌafihi emitaꞌi sage bogeꞌa aliloto minoꞌehina ai yaꞌma ka sipi luto lu emiꞌehina: Legeyaꞌa uyaꞌi lo su hoꞌehinaꞌmu niꞌinaya kai emitaka sage bogeꞌatu metoga bai nagamiꞌmofihi legeyaꞌa laga hu su hobo.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ya luto lulago agelo laluꞌafu yaꞌma emitaꞌi lito kete boloka biloto melugu bai legeyaꞌa laga hu su hoꞌehina. Laga hu su nohago Huꞌmamofihi sipi ipakafa hoseꞌnamofito heꞌmi moloto i sala kolata kefahi ya suhi huto komopaꞌagu malago limi su hoꞌehina.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ya hilago nohi hepaꞌi mone kegiꞌa fegutoga molo emite i sala kalatamo anaguti golapo nagamiꞌi limito minoꞌehina. Anaguti limito hefuhi malago bonaꞌmofihi giꞌnalo tito i bilimo iꞌehina to hefuhi malalinamofihi yatamaꞌa yaꞌma 320 kilomita ya suhi huto mino lito buto niꞌigo bu goꞌohuna yabe.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.