2 Timóteo 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Nani Huꞌmamofihi bulo to Yesu Kilisito ai hiti minoto bonaꞌi lubu hiti nohutaꞌa filiꞌahanaꞌa asagaꞌi ka foya lito guna molo letalina bo ai bulo yaꞌma Yesu kaba huseꞌi to kapoꞌa hiti huto hilina nehetito kaba hu letalinaꞌmu yabe luto yaꞌma luto kaga lu moloto huto kelepilugi kehelibo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Kai yaꞌma mono ka lu yege hoto lu epilata yaꞌma bonaꞌi enali kumu kebesilinaꞌa mekebesilinaꞌa asaga kanagu sibigopa lu epibo. Enegekesa lito, sibina hilanaꞌmu ka epekito eneleꞌmo bati huto komopaꞌani eneleꞌmo babahi huto mono ka lu epiba epiba huto koseleꞌi mekehenogo eneleꞌmo lehe talane.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Minomo tito minoto kana mone tupa nohinogo yaꞌma monoꞌmofihi lamanaꞌamu iyo iyo hite ka lilete heꞌmilanaꞌmu yabe. Ya nehite ka mone enegekesaguti kehelinogo lagaꞌa hiti minalina yaꞌasigo kehelilune lite babafi bo eneleꞌmo nupa hilenogo faꞌmene sibi kagaꞌmu enumu fililina kaꞌa lu epilenogo kehelilabe.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Enali i behe hite, lusi mono kamofihi legeyaꞌa yaꞌma enemegesa hu emilete gusunupaꞌa meniꞌina kiliheꞌi kagalo bite i hepilabe.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Enali ya hilanamoya kai yaꞌma kanaꞌamu kanaꞌamu kekesa keheli bebe soto minobo. Keke luse nasana gupisalo notinogomo amuya moloto minobo. Ka lamanaꞌa lu yege hose foyaꞌa ya lito li gu ito ana ka lu epibo. Huꞌmamofihi foyaꞌa lilata bo kai yaꞌma li su hoto libo.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Enali keye liteꞌani suhi huto nani nugufaloti migufaꞌa naluneꞌmu habe. Nani ma meluguti heꞌmiloto abiluna kana anasi tupa nohibe.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nani yaꞌma foya lamanaꞌa lelito buꞌohube. Yokoloꞌna hololu lite ibe ligi abe ligi nehana ya suhi huto nani hololu luto foya limo buto makiꞌnilo nehetube. Ka lamanaꞌamu kaba huꞌohunamofihi nasana meheꞌmise huto li pili koto minomo buto nominobe.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 To ya hugo yaꞌma kokulumaguti be ligiꞌohutamofihi mina sekele mamuꞌa hiti kakiliꞌi lamanaꞌa Sipi Bouba yaꞌma hetofa nonaꞌa guna malalina bo ai anana nimilibe. Minoto kanaꞌa sipi yupahi Sipi Bouba aiꞌa leꞌmo bebe soto guna mololata bouba nani hiti silaga bonaꞌi ai nehetilina kanaꞌamu fifa ito geba hulata nohuta bonaꞌi yaꞌma ana kakiliꞌi bi letalinaꞌmu yabe.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Kai maꞌasi nanitoga alube luto amuya moloto meleꞌisi alataꞌmu yabe.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Temasiu ai yaꞌma melugu nasanaꞌmu laga besigo keheligo tigo heꞌmi netoto Tesalonika metoga buꞌehinagi kai oletogo bati hu netalibe. Keleseniu ai Galesia metoga buꞌehina. To Taitasiu ai Talamesia metoga buꞌehina yabe.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luku aiꞌasigo nanitoga minago moneka nohuꞌibe. Makihi yaꞌma leꞌmoto moneko aliyo. Ai yaꞌma foyagu neheꞌmenogo bati hilinaꞌmu yagi yamofihi leꞌmoto alane.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Tikikuhi yaꞌma ho lufugo Efeso hepatoga nobibe.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Alubeꞌmu nohutokamo yaꞌma yasi koli bilata nohuna guꞌi yaꞌma Toloasi hepatoga Kapasihi ai nonugu sigito moloꞌohunamo li netoto obo. To mono latahaꞌa bukuꞌnimo hiti to pepa hayaꞌa hiti mone moloꞌohunamo hiti li netoto obo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Kapaloti anaꞌina lolo hulata bo, Alekasatau yaꞌma laga mehinaꞌa bo aku li sibina nimilata nohina yaꞌmu Sipi Bouba sibi nonaꞌa legege huto emilubeꞌmu hibe.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Aiꞌa keleꞌmo sibi sibi hu laligi kaba hu bati huto minobo. Ai luba huto amuya moloto lali mono katiꞌmu hega hoto keye luꞌehina.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 To Yuta bonaꞌmagi nifisa iꞌahanaꞌmu ka foya nolugo yataꞌa hapi huto naniꞌi hapaꞌni lu noepugo bonaꞌi moneuba neleꞌmo bati huto neleꞌmo memoloꞌehinamo niꞌibe. Yamofihi sibinaꞌa yaꞌma Huꞌmau nonaꞌa li epololata mehino.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Sipi Bouba mehi nimito neleꞌmo hetofa hu netoto ka lamanaꞌa lu yege hoto lu epito lu su halane luto to fegutoga bonaꞌmagi keheli baga ilabe luto lufusaꞌni amuya molo netoꞌehina. To lubanamofihi bagaguti Sipi Bouba nubuto bito gulu ho netoꞌehina yabe.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 To Sipi Bouba aiꞌa yaꞌma asaga neleꞌmo sibi sibi hilanaꞌmu neleꞌmo bati huto kokuluma kapoꞌagu heꞌmi netalinaꞌmu yabe. Ai fana mehaꞌa yaꞌma mino lito buto minalubeꞌmu aitoga lofokehi lino. Lamaꞌnaka.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 To yaꞌma Pilisika to bahaꞌa Akuila yagi to Onesifoluhi lalamehaꞌa yaꞌma kekeꞌi lu noepolona nehafihe luto lu epibo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasatu ai Koliti hepatoga minoꞌehina to Tolofimu besilago Miletusi hepatoga heꞌmi etoꞌohube.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kai yaꞌma ko ilina kanaꞌa hupasi mehuꞌehinogo alube luto amuya moloto obo.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Sipi Bouba kaitoga mehaꞌa hiti minalibe. To Huꞌmamofitogati leheꞌmoseꞌna lenalitoga mino moloto mineno.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.