2 Timóteo 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nani Huꞌmamofihi bulo to Yesu Kilisito ai hiti minoto bonaꞌi lubu hiti nohutaꞌa filiꞌahanaꞌa asagaꞌi ka foya lito guna molo letalina bo ai bulo yaꞌma Yesu kaba huseꞌi to kapoꞌa hiti huto hilina nehetito kaba hu letalinaꞌmu yabe luto yaꞌma luto kaga lu moloto huto kelepilugi kehelibo.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kai yaꞌma mono ka lu yege hoto lu epilata yaꞌma bonaꞌi enali kumu kebesilinaꞌa mekebesilinaꞌa asaga kanagu sibigopa lu epibo. Enegekesa lito, sibina hilanaꞌmu ka epekito eneleꞌmo bati huto komopaꞌani eneleꞌmo babahi huto mono ka lu epiba epiba huto koseleꞌi mekehenogo eneleꞌmo lehe talane.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Minomo tito minoto kana mone tupa nohinogo yaꞌma monoꞌmofihi lamanaꞌamu iyo iyo hite ka lilete heꞌmilanaꞌmu yabe. Ya nehite ka mone enegekesaguti kehelinogo lagaꞌa hiti minalina yaꞌasigo kehelilune lite babafi bo eneleꞌmo nupa hilenogo faꞌmene sibi kagaꞌmu enumu fililina kaꞌa lu epilenogo kehelilabe.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Enali i behe hite, lusi mono kamofihi legeyaꞌa yaꞌma enemegesa hu emilete gusunupaꞌa meniꞌina kiliheꞌi kagalo bite i hepilabe.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Enali ya hilanamoya kai yaꞌma kanaꞌamu kanaꞌamu kekesa keheli bebe soto minobo. Keke luse nasana gupisalo notinogomo amuya moloto minobo. Ka lamanaꞌa lu yege hose foyaꞌa ya lito li gu ito ana ka lu epibo. Huꞌmamofihi foyaꞌa lilata bo kai yaꞌma li su hoto libo.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Enali keye liteꞌani suhi huto nani nugufaloti migufaꞌa naluneꞌmu habe. Nani ma meluguti heꞌmiloto abiluna kana anasi tupa nohibe.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nani yaꞌma foya lamanaꞌa lelito buꞌohube. Yokoloꞌna hololu lite ibe ligi abe ligi nehana ya suhi huto nani hololu luto foya limo buto makiꞌnilo nehetube. Ka lamanaꞌamu kaba huꞌohunamofihi nasana meheꞌmise huto li pili koto minomo buto nominobe.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 To ya hugo yaꞌma kokulumaguti be ligiꞌohutamofihi mina sekele mamuꞌa hiti kakiliꞌi lamanaꞌa Sipi Bouba yaꞌma hetofa nonaꞌa guna malalina bo ai anana nimilibe. Minoto kanaꞌa sipi yupahi Sipi Bouba aiꞌa leꞌmo bebe soto guna mololata bouba nani hiti silaga bonaꞌi ai nehetilina kanaꞌamu fifa ito geba hulata nohuta bonaꞌi yaꞌma ana kakiliꞌi bi letalinaꞌmu yabe.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kai maꞌasi nanitoga alube luto amuya moloto meleꞌisi alataꞌmu yabe.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Temasiu ai yaꞌma melugu nasanaꞌmu laga besigo keheligo tigo heꞌmi netoto Tesalonika metoga buꞌehinagi kai oletogo bati hu netalibe. Keleseniu ai Galesia metoga buꞌehina. To Taitasiu ai Talamesia metoga buꞌehina yabe.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luku aiꞌasigo nanitoga minago moneka nohuꞌibe. Makihi yaꞌma leꞌmoto moneko aliyo. Ai yaꞌma foyagu neheꞌmenogo bati hilinaꞌmu yagi yamofihi leꞌmoto alane.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikuhi yaꞌma ho lufugo Efeso hepatoga nobibe.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Alubeꞌmu nohutokamo yaꞌma yasi koli bilata nohuna guꞌi yaꞌma Toloasi hepatoga Kapasihi ai nonugu sigito moloꞌohunamo li netoto obo. To mono latahaꞌa bukuꞌnimo hiti to pepa hayaꞌa hiti mone moloꞌohunamo hiti li netoto obo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Kapaloti anaꞌina lolo hulata bo, Alekasatau yaꞌma laga mehinaꞌa bo aku li sibina nimilata nohina yaꞌmu Sipi Bouba sibi nonaꞌa legege huto emilubeꞌmu hibe.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Aiꞌa keleꞌmo sibi sibi hu laligi kaba hu bati huto minobo. Ai luba huto amuya moloto lali mono katiꞌmu hega hoto keye luꞌehina.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 To Yuta bonaꞌmagi nifisa iꞌahanaꞌmu ka foya nolugo yataꞌa hapi huto naniꞌi hapaꞌni lu noepugo bonaꞌi moneuba neleꞌmo bati huto neleꞌmo memoloꞌehinamo niꞌibe. Yamofihi sibinaꞌa yaꞌma Huꞌmau nonaꞌa li epololata mehino.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Sipi Bouba mehi nimito neleꞌmo hetofa hu netoto ka lamanaꞌa lu yege hoto lu epito lu su halane luto to fegutoga bonaꞌmagi keheli baga ilabe luto lufusaꞌni amuya molo netoꞌehina. To lubanamofihi bagaguti Sipi Bouba nubuto bito gulu ho netoꞌehina yabe.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 To Sipi Bouba aiꞌa yaꞌma asaga neleꞌmo sibi sibi hilanaꞌmu neleꞌmo bati huto kokuluma kapoꞌagu heꞌmi netalinaꞌmu yabe. Ai fana mehaꞌa yaꞌma mino lito buto minalubeꞌmu aitoga lofokehi lino. Lamaꞌnaka.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 To yaꞌma Pilisika to bahaꞌa Akuila yagi to Onesifoluhi lalamehaꞌa yaꞌma kekeꞌi lu noepolona nehafihe luto lu epibo.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasatu ai Koliti hepatoga minoꞌehina to Tolofimu besilago Miletusi hepatoga heꞌmi etoꞌohube.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Kai yaꞌma ko ilina kanaꞌa hupasi mehuꞌehinogo alube luto amuya moloto obo.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Sipi Bouba kaitoga mehaꞌa hiti minalibe. To Huꞌmamofitogati leheꞌmoseꞌna lenalitoga mino moloto mineno.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.