2 Pedro 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koyapaꞌi Isilaeli bonaꞌi enalitoga kaga leliꞌali fagalo bonaꞌi mono ka lu sibina huse bonaꞌi kosabaꞌi babu lite huto hite mineꞌahana. To ana huto lenalitoga Yesuhi kaga lu sibina hilana yaꞌma leliꞌali bo huto hiluneꞌmu nehabe. Enali faga mono ka li huto hite minenogo lenalitoga loko huse nasanaꞌa leneleꞌmo sibina huse nasanaꞌya huto hu lepilubeꞌmu nohibe. To yaꞌasigo meniꞌibe. Sipi Bouba foipanaꞌani heꞌmi epoloto enubuto biꞌehina bonaꞌi enali Sipi Bomofihi enemegesa hi emilata hilanaꞌa to Sipi Bomofihi giꞌa li sibina hulata yamofihi lilabe. Enaliꞌani ya hite melete, hanaꞌmu yabe luto foipanamofihi nonaꞌa huto hulatanamofihi yaꞌma meleꞌisi kali nali huto hu epilunaꞌmu yabe.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bonaꞌi ya hanaꞌamagi enali moko foya nelinogo bonaꞌi asagaꞌmagi bu gelete enemegeꞌi melete ana suhi hilanaꞌmu yabe. To enali foipana hapaꞌa lilanamofi kumu yabe lite bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi kapo lamanaꞌamu sibi kehelite laga mehina kapo yabe lite sibi ka lilanaꞌmu yabe.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ya nehinogo faga mono ka lilata bo enali yogo feꞌno kumu topa hete komopaꞌaniguti kaga huto nehinogo lenimiꞌi melete anaꞌinaꞌani kita hite lilanaꞌmu yabe. Foya ya hite lilanamagi nonaꞌa epilube luto Huꞌmau ka foyagu eneleꞌmo malalina bouba yatama kana enegeba huto minana buto su mehabe. To Huꞌmau osahi epilina bouba buꞌi mekose nohutoꞌa bu enogoloto nohibe.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Koyapaꞌi Huꞌmamofihi hapaꞌa akeheliꞌohune lite agelo lugaꞌamagi anaꞌina foipana lolo hiꞌahana enaliꞌi yaꞌma eneleꞌmo nupa huto naga ito fi behe higo limite yabalugu metepu ginagu neminabe. Ya hago Huꞌmau ka foya li epalalina kanaꞌamu geba hite neminabe.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 To koyapaꞌi melugu bonaꞌi foipana hite mineꞌahanaꞌa enaliꞌi Huꞌmau enubuto mebiꞌehina yabe. Mone Noau ai bati bo minoto asaga bona kumu komopatini i gelehe hite etoꞌehina hapaꞌa hite minalo, luto hetofa kaga lu epito mino lito buto minoꞌehina bo aimo to lalamehaꞌa sebeniꞌa mine malago Huꞌmau eneleꞌmo bati huto kaba hu epoloto enubuto biꞌehina yabe. Bonaꞌi kegeiyoꞌa enalitoga nagamiꞌi sipi hoto tiꞌehinamo niꞌibe.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 To Sotomu hepatoga Gomola hepatoga ana hite ana suhi hilabe luto logo lo su hoto to koꞌi nupesa giloto minoꞌehinamo niꞌibe. To bonaꞌi laga mehanaꞌa alihi huto hite minalanamagihi enalitoga ya suhi huto huto hu lalibe lite kehelilabe luto ya suhi huꞌehinamo niꞌibe.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 To ana hite hepaꞌi lite li sibina hilubeꞌmu nohigo yaꞌma kegeiyo bonaꞌi to mokolo bonaꞌi enubuyaꞌani mehigo lite nehago bati huto minoꞌehina bo Lotihi foipa hapaꞌaniꞌmu komopaꞌagu keta higo ai kumu luto Huꞌmau ginaga figo minanaꞌa luto Lotihi buto biꞌehina.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lotiu ai bebe sose bo minoꞌehina yabe luto enali folagahaꞌanigu nohuto enali anaꞌina li sibina hite minago kanaꞌamu kanaꞌamu bu golata huꞌehina. To keheligo komopaꞌagu keheli sibina huto minoꞌehina yabe.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ya huꞌehinaꞌmu Sipi Bomofihi hapaꞌa ahuto hibe. Ai yaꞌma Huꞌmamofihi ka lite neminana bonaꞌi enimiꞌi mololata nasanaꞌagu minenogo enubuto bilata bo amuyaꞌa hiti nohibe. To Huꞌmamofihi kaꞌa meniꞌinaꞌa enaliꞌi kanaꞌa sipi yupahi guna molo epilube luto nagaꞌi epilata bo amuyaꞌa hiti nohibe.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Bonaꞌi enaliꞌani komopaꞌaniguti moko foya sipi higo kolo tanana hite kaba bomofihi kaꞌa kehelite megeꞌi melelata nehana bonaꞌi enaliꞌi Huꞌmau eneleꞌmo motito amuya nagaꞌi epilinaꞌmu yabe.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ya nehago agelomagi enaliꞌya amuyaꞌani enebe ligiꞌehina niꞌina enali Huꞌmamofihi gobisalo ana faga monoꞌi lilata babafi bo leꞌmobe hokobe hi etalanaꞌa meniꞌibe.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Bo ya hanaꞌamagi yaꞌma komopaꞌani enegekesa meniꞌina kafaꞌnama enohoto nolata nohuta ya suhi hite mine lite nebana enali tegi hite neminanamagi enali anaꞌina lite mineꞌahanamofihi hapaꞌa keheli bati bati hite mekehelise ana nasanaꞌmu sibi sibi ka lilata nehabe. Ya nehago kafaꞌnama enoholata nohuna suhi huto Huꞌmau enahalinaꞌmu yabe.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Ya nehite anaꞌina foipa faipana hite lite fato bonaꞌmagihi enagabu gi epalago minelata nehana yanamofihi nonaꞌa lilete enugupisalo kekeꞌi liluneꞌmu nehabe. Enali yege kanaꞌani sipi nolago enugufaꞌani enumu fililata nohina nasana foipana amuya melete minete lite nehana yanaꞌmu enegelo biseꞌna lolo hu epilata nohibe. Enali folagahatinigu noseꞌnalo yaꞌma lenali hiti nete minete ligopa napa hite lenimiꞌmi ka lite enegelo bilata nehago lenubuya hulata nohibe. To leneleꞌmo kolo telata nehana yabe.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Enubutu gili gili hite moko lise aꞌmofihi bu gelata nehana foipana niꞌinaꞌmu enipa nehite laga sipi kehelilata hiꞌahana niꞌibe. Enali komopaꞌani lapa mebiꞌahana bonaꞌi enimiꞌmi ka lite kelefugu halana suhi hite eneleꞌmete bilabe. To enali yogo feꞌnohi ya nasanaꞌmu amuya melete lolo hite bite komopaꞌani nasana lolo huꞌehina. Enaliꞌya logo hepalugu nagaꞌi lolo hilanaꞌmu yabe.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 — ausente —
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 — ausente —
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Bonaꞌi enali ya hanaꞌamagi ipi opohi nagamiꞌi seꞌnoꞌehina ya suhi hite nehite minete to yasiuba sopohi li bigene notito ito bula ola nohina ya suhi hite nehite neminabe. Bonaꞌi ya suhi nehanaꞌa enali metepu sipi giꞌehilinagu nehetilabe luto Huꞌmau lu molo epoloꞌehina.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Enaliꞌani keheligo ho tilata nehabe. Enali faꞌmene kaga gusunupaꞌa meniꞌina kaga lilete ya hite, bonaꞌi yuhufasi foipa bona hapaꞌani heꞌmiꞌahana bonaꞌmagihi miꞌmi hite akuꞌi foipa kapolo eneleꞌmo malaluneꞌmu nehabe. Ya nehite, foipa foya nelinanauba enogolagalo li malago nehetilago tafa komopaꞌaniuba enumu fililata nohibe. Anaꞌina lileteꞌani bonaꞌi lugaꞌa ya enali kelefugu halabe, lite lilete enali ya hilata hiꞌahanamo niꞌibe.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Enali ma lite nelabe. Lali yatai keya kamofihi nagalugu menominone. Ya higo lipa nohinanaꞌa faꞌmene bati huto hiluta niꞌibe. Ya lite nelanaya to enaliꞌani komopaꞌani tuguma nobilinaꞌmu yabe. Yamofihi gegisagu nehite yaꞌma kaga lilata nehabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi anaꞌina mone kumu mini mini hite minalanamagi enali anaꞌina yamofihi naga gegisagu bite mino filite minalanaꞌmu yabe.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Keheliꞌahafiye?
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Bonaꞌi yaꞌamagi enali kapo lamanaꞌa mekehelise minatita ya bati hatitaꞌmu yabe. To kapo lamanaꞌalo kehelilete yalo akuꞌi Huꞌmau lu molo epoloꞌehina kaga lamanaꞌamofihi enemegesa hu emite i behe hite ete kosaba kapo heꞌmite tafaꞌa kapolo nebago yaꞌma bati mehuꞌehina sibina hulata nohibe.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ya nehana bomagihi enalitoga kaga mone ma lite lilata nehana yaꞌma uleꞌale hulago nehabe: Kala moneuba noseꞌna noloto to mu bilito akuꞌi mu biliꞌehinaꞌa nolata nohinamo niꞌibe. To yagauba ai nagamilugu kolotoꞌa akuꞌi oifaꞌi fololata nohinamo niꞌibe. Yanamofihi enali kapo lamanaꞌaloti heꞌmilete akuꞌi foipana liseꞌnamofihi megeꞌi nemalanamagi ya suhi hite nehabe.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.