2 Coríntios 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalaluꞌnigita, Masetonia hepatoga agoya hi emise bonatoga Huꞌmamofihi heꞌmoseꞌnauba lamanaꞌa lu huto huꞌehina yamofihi lu lepilube.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Enali eniginaga fise gofana yamofihi komopaꞌagu minete salafaꞌa mineꞌahanauba faꞌmenena lolo hinogo komopaꞌanigu sabiyana sipi huto lolo higo efahi li nupa hiꞌahanamofihi nesiꞌa meniꞌibe.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Nani enali hapa hapaꞌani keheli bati huto keheliꞌohuto nolube. Enaliꞌani enegekesa kehelite babahi hite enali efahaꞌani epite amuyaꞌanilo molo legege hite lagasoꞌa moneꞌi tite mineꞌahana.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nani enegekesa lito ya mehuꞌohugo enaliꞌani kehelite logoꞌna hete Yutia kapogu Huꞌmamofihi bonaꞌamagihi komopaꞌani bati hinogo kehelilana nasana li huto hite eneleꞌmo bati hilana kefahi epilane lite loka heba heba hite liꞌahana.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Ya nehite anaꞌina nesiꞌa lolo hiluneꞌmu nelafihe, luto nokehelugo ya hiꞌahana yabe. Yataꞌa yaꞌma Sipi Bomofitoga komopaꞌani keheli emilete Huꞌmau lilina malalinaꞌa hilune lite lilete lalitoga hiti komopaꞌani limilete mineꞌahana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Enali ya suhi hilago Taitasiu yaꞌma lenali komopatini keheli bati hilana foya hapi fiꞌehina yaꞌma li su hoto lilibe luto yamofihi lu etoꞌohuta yabe.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 To keheli uleꞌale hiseꞌnatini to Huꞌmamofihi ka lu yege hoseꞌnatini to monoꞌi hapaꞌa keheli fe lite keheliseꞌnatini to monoꞌmofihi foyaꞌamu amuya moloseꞌnatini to lenemehatini epite leheꞌmoseꞌnatini limilata nohina ya nasanamofihi legeyaꞌa babu luto huto huꞌehinaꞌmu yabe luto komopatigu keheli bati huse foya lilete kefahi li nupa hilanaꞌmu ana hite keta mehuse hilabe luto nolube.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nani lenogoꞌna bito meluꞌohube. Mono ka nekehelina bonaꞌmagihi lugaꞌaga ana foyaꞌmu babahi hiꞌahabe. Yamofihi lu lepinogoꞌni lenali eneheꞌmoseꞌna legege hite yaꞌma huto niꞌinamofihi hapaꞌa huto hilibe luto nolube.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Lenali Sipi Boti Yesu Kilisitohi leheꞌmoseꞌnamofihi akehelilata nehanamo niꞌibe. Ai sekele mamuꞌamofihi afoꞌafu lenali kumu yabe luto muhi meniꞌina bo lolo huꞌehina yamofihi lenali anatu monoꞌmofihi yogo feꞌnoho suhi hilabe luto ya suhi huꞌehinagi nani yaꞌma lu nolepugo lenali giyaka lite ana hite bilabe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 To kaga mone ma luto keheliꞌohuna lu lepinogoꞌni keheliya ilenogo lamanaꞌa huto hilibe. Lenali yaꞌma tafa foya kanagu hapi fiꞌahana yaꞌma yatai li su halanamofihi bati hilubeꞌmu hibe. Lenalitini yamofihi meleꞌisi kefahi li nupa hilune lite lilete keta mehuse hapi fiꞌahanamo niꞌibe.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ya huꞌehinaꞌmu molo emite lelite nebite keta mehuse hite hapi mefiꞌahanamofihi suhi hite keta mehuse hite li su halana ananamofihi legeyaꞌa yaꞌma nasana meleꞌehilana legegeꞌalo li huto hilabe.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Komopatinigu keheli bati hite kefa malalana yaꞌma Huꞌmau kehelinogo bati hilubeꞌmu hibe. Lali memoloꞌehiluta legegeto niꞌigopa anaꞌina moloꞌohuta babeyafalo melenogoti Huꞌmau bu gago bati hulata nohibe.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Enali lugaꞌamagi lamana hite minenogo lenali sibina hite minalabe luto efahi li nupa hite epilo luto nolune meniꞌibe.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Lenali yogo feꞌnohi yatai kanagu enali salafaꞌa enoho lifilenogo anaꞌina moneko legegetoko huto hilibe luꞌohunamo niꞌibe. To minoto kana mone yupahifi enaliꞌani yogo feꞌnohuba lenalitoga kauꞌna kanagu ho lifinogo yaꞌma moneko legegetoko mine melete minalabe.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Guna melete epiba epiba hilanamofihi yaꞌma mono ka bukugu kagaꞌa ma huto niꞌinamo niꞌibe:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Yaꞌma Taitasiu lenali kumu luto leneheꞌmoto fifa ilata nohuna ana legegeto aitoga huto higo Huꞌmamofihi fokehi holata nohune.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Lali lu emutogo keheliꞌehibe luto lilutaꞌa meniꞌibe. Aiꞌa komopaꞌauba bati hinogo foya lenalitoga bilubeꞌmu hibe.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Taitasi hiti to lalalutifu mone hiti etoho lufuna yabe. Ana bouba ka lamanaꞌa lu yege holata nohinogo Huꞌmamofihi bonaꞌi asagaꞌi kehelite giꞌa liyafa nehana yabe. Ai hiti Taitasi hiti etoho lufune.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Huꞌmamofihi bonaꞌa enali ana bomofi kumu komopaꞌanigu keheli bati hilana kefahi lelito buto eneleꞌmo bati hinogo moneka bilabe lite leꞌmo meleꞌahana. Ana foya yaꞌma Sipi Bomofihi fana mehaꞌa leꞌmo sipi hilibe luto to komopati babahi higo eneheꞌmalubeꞌmu nohune luto foya lilata nohuta yamofihi hapaꞌa huto hilibe luto yaꞌma komopati epise foya lilata nohune.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Yamofihi laga mehina ka mone huto hu lalibe luto babu efahi yaꞌma legeso hite kaba hilaꞌibe luto etoho lufugo nebaꞌibe.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Lali nasana lolo hutogo Sipi Bouba aiꞌasigo kehelinogo bati hilibe luto niꞌigopa bonaꞌmagita ana hite kehelilenogo fotogo hilibe luto lilata nohune.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Lali yaꞌma etali hiti lalalutifu moneꞌi hiti enoho lufutogo foiya nebabe. Ana bo yaꞌma babu yupahi fi taga hu etoto bu goꞌohuna amuya nasanamofihi hapaꞌa huto huꞌehibe. Yatai yaꞌma lenali kumu keheligo uleꞌale nohuto amuya babu luto nomalabe.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Taitasihi hapaꞌamu kehelilune lite nelinogomo lenali kumu yabe luto ai hiti nani hiti foya lilata nohuꞌina botini loemo yaꞌma nohuꞌibe. To Taitasigi hiti moneka bilaꞌina boleꞌi lalalutigihi hapaꞌatiti kehelilune lite nelinogomo etali Huꞌmamofihi ka nekehelina bonaꞌatitimagi etoho lifigo foiya nebaꞌibe. To etali Kilisitohi fana mehaꞌa leꞌmo saga hilata nehaꞌina bomaleꞌi nehaꞌibe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Lali lenaliꞌi leneleꞌmo napa huto noluna yamofihi lamanaꞌa huto hilibe lite lenali ana bonaꞌi lenemehi epinogo Huꞌmamofihi bonaꞌmagihi li gehesaꞌalo li gehesaꞌalo lenali keheliya ilabe.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.