2 Coríntios 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Lali ma luto kehelilata nohune. Yaꞌma me lugufamo fulupa ilina nohi legita niꞌina to tele bilenogo Huꞌmau kokulumagu minoba minoba nohi mone li huto huto molo letoꞌehina yamofihi bonaꞌmagi enayatu megiꞌahana faꞌmene Huꞌmau ai amuya moloto minalina nohi hepaꞌa giꞌehinamo niꞌibe.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 To lali yaꞌma ya huꞌehinaꞌmu kokulumagu nohi li huto huto lelepilibe luto lagaꞌa keheliꞌohuto amuya nomolo faꞌmene lugufamo hiti minolata nohutaꞌmu yabe luto kiligi ito minolata nohune.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Lali lemehati yupaꞌi mino lalibe luto yamofihi kokulumagu kosaba lugufati nohi suhi huto lito li hepinogoti bati hilibe.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Lali ma metoga nonugu nohuto yanamofihi kekeꞌi luseꞌna keta keta nolebesigo kiligi ito nohune. Lali yaꞌma me lugufati, nohi tafaꞌa legi huto niꞌinana yaꞌma moneꞌna heti heꞌmilune luto menokehelune. Tafaꞌa gukete faꞌmene niꞌinogo kosaba gukete lito li hepito minalune ago kehelilata nohune. Ya nohuto filiseꞌnamofihi nasana lolo huꞌohuta yaꞌma amuya moloto minoba minoba hilutanauba mikili halibe luto lulata nohune.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ananamofihi lamanaꞌa yaꞌma huto hu limilibe luto leꞌmo babahi hu letoꞌehina yaꞌma Huꞌma aiꞌasigo nohibe. Ai ya huto leleꞌmo hetofa hilina nasanamofihi babeyafaꞌa yaꞌma ai Huꞌmamofihi Sikalafuꞌiya molo letoꞌehibe.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Lali yamofi kumu keheli eminogo komopati leꞌmo hetofa hu letelenogo koli mehuse minalune. Ya nohutoti ya suhi huto yamofihi kehelilune. Me lugufa hiti minolata nohuta kanaꞌa yaꞌma Sipi Bomo sa huloto kame hepato nominone.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Yatai kana yaꞌma komopatitu Huꞌmamofihi kaꞌamoꞌmu kehelutogo amuya moloto nominana ya huto niꞌibe. Legeyaꞌa yaꞌma meleꞌisi bu megoꞌohune.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ya nohutoti sibi komopati leꞌmo hetofa huto nohinogoti lugufatu kame hepato nominotamofihi yaꞌma heꞌmito koto hepatoga Sipi Bo hiti minolataꞌa yamofihi lagaꞌa kehelilata nohune.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Minolatana yamofihi yaꞌma metoga kame lugufa hiti minolata nohutaꞌafi to ifoga koto hepatoga minalutaꞌafi yaꞌma Sipi Bouba bu legenogo bati hilibe luto fana hoto minoto lito hulata nohune.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Yamofi kumu yaꞌma luto ma keheliꞌohune. Mega lugufa hiti nohuto anaꞌina lito moloto huꞌohuta bati huto niꞌifi to sibina huto niꞌibe yamofihi mone kegiꞌa ai eto eto huto kaga loko huto pa soseꞌna limilibe luto minoto lali asagatoga Kilisitohi ka foya kefa hisalo ho tiloto kululu tito nehetilune.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Sipi Bomo lelesa nolinogo nohuta niꞌibe. Yamofihi keheliꞌohutoti bonaꞌmagihi enegekesa lito ka lamanaꞌa keheli emilo lu epilata nohune. Huꞌmau ai hapati asagaꞌi bu golata nohibe. To lenali ana suhi hite hapaꞌni yaꞌma komopatinitu kehelilata nehafihe luto nokehelube.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Lali ya luto linogoti keheliꞌehinogo lali yaꞌma ligiti leꞌmo ho tilune luto lu noleputaꞌa meniꞌibe. Lenali faꞌmene lali kumu keheli bati hinogo netinogo lenali bonaꞌi lugaꞌamagihi komopaꞌani topa mehanogo minete enugufamofihi nasanaꞌmuko kehelite enigiꞌani li ho tite minelata nehanaꞌa yamofihi nani hapaꞌni lu epinogo keheli bati hilabe luto nolune.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Lali kumu negi bonaꞌi yabe lite liꞌahanamo niꞌifihe? Yaꞌma Huꞌmamofihi foyaꞌamu yabe luto niꞌibe nohune. To legekesa yigiseꞌna bati huto niꞌibe lite liꞌahanamo niꞌifihe? Yamofihi lenali kumu niꞌibe nohune.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Ya huꞌehinaꞌmu Kilisitou ai mehaꞌa limilata nohinauba leleꞌmo hetofa higo lalitigo lugufati lelito tilutaꞌa meniꞌibe. Lali yaꞌma luto keheli emilata nohune. Ai bo moneuba lali bonaꞌi asaga kumu yabe luto filiꞌehinamo niꞌinagihe. To lali asagaꞌi ana suhi huto tafa hapatimoꞌmu filiꞌohutaꞌa yaꞌma keheliꞌohune.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 To bonaꞌi asaga kumu yabe luto filiꞌehinamofihi ya huꞌehinaꞌmu lubu hiti nohuto yamofihi lalitisigo minoto lito mehuse ai kumu luto minoto lito hilune.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Yamofihi lali melugu bonaꞌmagi keheliseꞌna megeꞌi mololoto hapa hapaꞌani lu su meho epalaluneꞌmu hune. To lali koyapaꞌi ya huto Kilisitohi ana huto gufaꞌamofihi hapaꞌa bu goꞌohuta, ana babeyafalo yataꞌisi yaꞌma akuꞌi mone bu megone.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ya huꞌehinaꞌmu bonaꞌi moneuba Kilisitotoga hepiloto molo emiꞌehilina ai yuhufana lolo nohilibe. Tafa hapaꞌa su ho etolago kosaba hapaꞌa ahuto huꞌehilina yabe.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ana nasanamofihi legeyaꞌa yaꞌma Huꞌmamofihi nasanago niꞌibe. Lali koyapaꞌi ai fatehe bonaꞌa minoꞌohutaya aiꞌa yaꞌma Kilisito kumu luto leleꞌmo fulu hulago aiꞌa bonaꞌa nominone. To ya huto lali bonaꞌi lugaꞌa yaꞌma ana huto eneleꞌmo fulu hilina kaꞌa lu epilabe luto lu limiꞌehinamo niꞌibe.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Lu limiꞌehinaꞌmu Huꞌmau aiꞌa Kilisitohi ho lifigo oto minoto metoga bonaꞌi asagaꞌi hiti aiꞌa hiti eneleꞌmo ketipa ilubeꞌmu huto minoꞌehibe. Ya huloto foipanaꞌani li heꞌmi epololoto akuꞌi leka so su mehoꞌehina yanaꞌmu ka foya melilinaꞌmu yabe. To leleꞌmo ketipa iloto kagaꞌa yaꞌma folagahatigu molo letoꞌehinamo niꞌibe.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ya huꞌehinaꞌmu lali Kilisitohi kaꞌa leliꞌali bonaꞌi Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu lepilata nohuta keheliloto lenegekesa lito yaꞌma Huꞌmau lu lepilata nohina suhi huto nohune. Kilisito kumu Huꞌmau leneleꞌmo fulu hinogo aitoga bite hepilo.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kilisito ai foipanaꞌa meniꞌina bo yaꞌma Huꞌmau lali kumu luto lali foipanati ai gupisaꞌalo molo etoꞌehina. Henaꞌmube? Yaꞌma lali Kilisito hiti i hepiloto Huꞌmamofihi bulo fotogo huto minalune luto yamofihi lolo huꞌehina.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.