2 Coríntios 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Lali ligiti li ho tilune luto kaꞌa yamofihi akuꞌi hapi fiꞌohutamo yaꞌma niꞌifihe? To bonaꞌi lugaꞌamagi enigiꞌani li ho tilata nehana suhi huto lenalitoga fayahi melenogo bilibe luto lali hapatimofihi fayahi mone koyoto lenelepilupihe? To lenali ligiti li ho tite fayahi keyenogo lito buto fato bonatoga epilupihe?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ya suhi huto meniꞌibe. Nani foyaꞌnimofihi fayahaꞌa lenali yaꞌma nehabe. To fayahi koyolata nasana yaꞌma komopatigu fayahi koyolago bonaꞌi asagatoga bu gelete leka sete kehelilatana yaꞌma niꞌibe.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Lali lenalitoga foya lilago lenali Kilisitohi fayahi koyolatanaꞌa lolo hilago ya suhi huto hapaꞌa huto huto niꞌibe. To fayahi koyolata nasana yaꞌma nagamitu mekoyoꞌehibe. Amuya moloto minoba minoba bo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba fayahi koyoꞌehina yaꞌma faꞌmene lapelegusa efato meniꞌibe. Komopatiniguya fayahi koyo malago niꞌibe.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Lali ligiti li ho tilune luto meniꞌibe. Lali Kilisito kumu yabe luto Huꞌmamofihi amuyaꞌalo minoto ai giꞌa li ho tiluta niꞌinaꞌmu nani yaꞌma nokoyobe.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Foyatimofihi legeyaꞌa mone lalitigati huto hulata nohibe luto ya hu tegi ka luto keheliloto keheliseꞌnati amuya moloto mone meminabe. Anaꞌina lolo hutogo bati hulata nohina yaꞌma Huꞌmamofitogati yamofihi niꞌibe.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Huꞌmau aiꞌa yaꞌma leleꞌmo bati higo lu mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa kosabaꞌnamofihi foyaꞌa yaꞌma lilata nohune. Lu laga hiꞌahana ka fayahi keyeꞌahana yaꞌma keheliya iseꞌnamofihi foya niꞌigopa Sikalafuꞌi li emilata foyaꞌa niꞌibe. Lu laga hiꞌahana ka fayahi keyeꞌahana yauba lemehati filiseꞌna li huto hu limilata nohibe. To Sikalafuꞌuba minoba minoba huto lemehiti minolata nasana yaꞌma li huto hu limilata nohibe.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 To Moseu keya ka luꞌehina ka tafa komopati sibina husemofihi li huto huse nasana yaꞌma lapelegusa efato fayahi koyoꞌehina ya nasanauba niꞌigopa Huꞌmamofihi fana mehaꞌa huto huꞌehinabe. To ana keya ka luꞌehina kamofihi fana mehaꞌa yaꞌma minoto su mehoꞌehina Mosehi gobisalo fana mehi yanauba sipi niꞌigo Isilaeli bonaꞌmagi enali analo henetite bu okabaꞌa silifiꞌauba enubu hago okabaꞌa bu go bati mehiꞌahanamo niꞌibe.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Mono ka tafaꞌamofihi fana mehaꞌa ya suhi huto minoꞌehinamo niꞌinaya Sikalafuꞌuba mono ka kosabaꞌi yatai li huto hu limilata nohina yamofihi fana mehaꞌa leꞌmo inomo tinogo sipiꞌa minalibe.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Komopati li sibina hulatamofihi lolo huseꞌna yamofihi lu mu tifiseꞌnamofihi ka fana mehaꞌa yaꞌma imo limito niꞌibe. To foipana meniꞌigo minolatana moneꞌa yamofihi foyaꞌa fana mehaꞌa yaꞌma moneꞌa tito niꞌibe.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 To tafaꞌa lu mu tifise kamofihi fana mehaꞌa yaꞌma fenene huꞌehibe. To lu mu tifise kaga kosabaꞌnamofihi fana mehaꞌauba napaꞌa huto be ligito minoba minoba hilanaꞌmu yabe.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Anaꞌina minomo buto su halinamofihi fana mehaꞌa yaꞌma napa huka huto huꞌehinamo niꞌilinaya anaꞌina mino lito buto mino fotoꞌi moloseꞌna yamofihi fana mehaꞌa minomo tito sipiꞌa minoꞌehina.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Lifita ilata nohuta nasana ya suhi huto niꞌinaya mono ka keta mehuse huto lu aku toto lu yege hoto epilata nohune.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ya nohuto Mosehi suhi huto menohune. Ai Isilaeli bonaꞌmagi yaꞌma fana mehaꞌa besa besa loto minoꞌehina yamofihi su halubeꞌmu nohigo ete bu ge lalabe luto golaga bagalo guꞌmotu ifi to etago minolata huꞌehina. To lali Huꞌmamofihi kosaba ka moloꞌehinamofihi fana talinaꞌamu fala mekiluta nohune.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 To enali komopaꞌani fi hekini lago mineme bite nehago Huꞌma lu mu tifiseꞌnamofihi kaga tafaꞌa yauba akuꞌi ifi tago enali kaga leka sete keheli bati mehiꞌahanamo niꞌibe. To ifi tete sa giꞌahana yaꞌma faꞌmene mone gulu mefalinaꞌmu yabe. Kilisito monekoꞌuba gulu foto li heꞌmilata bo nohinagihe.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Isilaeli bonaꞌi enali yatai kana yaꞌma Mosehi fayapofihi kaꞌa leka selata nehite keheliseꞌnaꞌani ifi tago menekehelibe.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 To komopaꞌani li gelehe hite Sipi Bomofitoga minenogo ai ifi tete sa giꞌahana yaꞌma gulu fo epalalinaꞌmu yabe.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 To Sipi Bo yabe luto noluna yaꞌma Sikalafuꞌmofi kumu nolube. To Sipi Bomofihi Sikalafuꞌuba minolata nohinaga anaꞌina moneuba nagaꞌi letalinaꞌa meniꞌibe.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Lali yaꞌma logobisati aitoga ifi toto sa megiꞌehinogo Sipi Bomofihi fana mehaꞌa gapo gapoꞌi legitanagu bu galata suhi huto Sipi Bomofihi fana mehaꞌa bu goto nohutogo ai fana mehaꞌauba fi fana to letoto leleꞌmo gelehe higo Sipi Bomofihi suhi lolo huto nohuta yabe. Yaꞌma Sipi Bomofihi Mehaꞌa ai ya hu letalata nohibe.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.