2 Coríntios 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poluita nani Yesu Kilisitohi aposolo neleꞌmo ho tiꞌehinamofita to bo mone lalalutifu hiti moneka nohutotiꞌa Koliti hepatoga Huꞌmamofihi bonaꞌa to Giliki melugu mineꞌahanaꞌa hiti asagaꞌi mineme bite ete hiꞌahana lenali fayahi yaꞌma koyo nolepito ma luto nolube.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Afotifu Huꞌma to Sipi Boti Kilisitohi aitogati leneheꞌmoseꞌnaꞌa to fulunaꞌauba yaꞌma lenalitoga mino moloto mineno.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sipi Boti Yesu Kilisitohi ai afoꞌafihi Huꞌmamofihi fokehi lilune. Ai fulunamofihi afotifu to leleꞌmo fulu hulata afotifu nohibe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Ai kekeꞌi luseꞌnamofihi hapaꞌa fato fatoꞌi huto nohigo leleꞌmo bati hulata nohibe. Ya huto Huꞌmau leleꞌmo bati hulata nohina yamofihi lali ana huto lalalutigihi lugaꞌa kekeꞌi luseꞌnamofihi enugupisaꞌanilo huto nohinogomo eneleꞌmo fulu hiluta nasana niꞌibe.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 To Kilisitohi gupisaꞌalo kekeꞌi luseꞌna samahi tito anamofihi nekisaꞌa mone lalitoga hulata nohibe. Ana suhi huto Kilisitohi leheꞌmoseꞌnaꞌa yaꞌma lalitoga napa huto li huto hulata nohibe.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Lalitoga kekeꞌi luseꞌna huto hulata nohina yaꞌma lenalitoga fuluna huto hilibe luto to leneleꞌmo bati hilibe luto huto hu limilata nohibe. To fulunaꞌa yaꞌma lalitoga huto hu limilata nohina yaꞌma lenali kumu yabe luto huto hu limilata nohinagihe. To fulunaꞌauba lenalitoga mino moloto fi hetofa nohu lepelenogo kekeꞌi luseꞌna lalitoga huto hulata nohina ana suhi huto lenalitoga huto nohinogomo fi siti bite minete lilabe luto niꞌibe.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 To lali lenali kumu lifita ilata nohuta yaꞌma uleꞌale nohigo ma luto kehelilata nohune. Lali kekeꞌi luseꞌna lilata nohuta yaꞌma lenali hiti kekeꞌi luseꞌna kehelite nehite fulunamofihi ketipaꞌa lali lilata nohutana lenali ana hite lilabe.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Lalalutigitabe, Esia metoga nohuto kekeꞌi luseꞌnamofihi lu gupisalo minomo tiꞌehinamo niꞌibe. Yaꞌmu lenegekesu ho lalibe luto lilube kehelilo. Mone kegiꞌa yaꞌma ketaꞌa hiti nasana goliꞌa hiti nasanauba lugupisalo tiloto leleꞌmo ho kalinaꞌa nohigo molo emito minalupi fililupi luto mone mekeheliꞌohutamo niꞌibe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 To yaꞌma fililatanamofihi kaꞌa nolune luto komopati kotinifa giꞌehina yanauba ya huꞌehinaya mone huto hu melimiꞌehinamo niꞌibe. Lali amuyaꞌamu kehelutogo limo ito faꞌmenena lolo hulenogo Huꞌmau filiseꞌnaguti leleꞌmo ho tilata bomofihi ai amuyaꞌamu kehelutogo minalune luto yaꞌma nasana huto hu limiꞌehinamo niꞌibe.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 To aiꞌa yaꞌma filiseꞌnamu lubuto biꞌehina ya hulago yanauba minoto akuꞌi haka ho molo letalubeꞌmu hibe. Yaꞌma hu letoba letoba huto yaꞌma kaꞌa keheliya ito nohuto aitoga lifitaꞌi moloꞌohune.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 To lenali Huꞌmamofitoga lilana yanauba bati nohigo Huꞌmamofihi aiꞌa komopaꞌa lamana huto yabe luto nolu etenogo lito lubuto bilenogo bonaꞌa asagaꞌmagihi enabagaguti lali kumu Huꞌmamofihi fokehi hete enegelo bite minalabe.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Lalitiꞌmu kehelutogo nesiꞌa tilata nohina. Yaꞌma ya huꞌohutoꞌmu komopati lusiga noluto to lamaꞌnakagu yaꞌma metoga nohutogo komopatiuba nasana mone kumu li fitu falinaꞌa meniꞌibe. Lali Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahana bonaꞌi enali enubulo ya suhi huto minoto mono ka kehelilata nehana bonaꞌi lenali lenubulo bati huto minolata nohune. To lali metoga bonaꞌmagi kehelilata nehanalo amuya moloto bati huto minoꞌohuta meniꞌibe. Huꞌmau leleꞌmago ai amuyaꞌalo bati huto minolata nohune.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Kaga ya luto noluna yaꞌma keheliya iꞌohuto liliꞌna kana loe yupahi lenalitoga biluna nasanauba komopatinigu bati hilibe luto leꞌmo babahi huꞌohuna.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Buto bu lenogoloto Masetonia metoga buto minoloto akuꞌi i behe huto oto lenalitoga nehetinogo neleꞌmo kohe tete kapogu molo netenogo Yutia metoga bilufihe luto keheliꞌohuna yabe.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 To nani ma luto lugo keta mehuse huto fatoꞌmofihi huꞌehinamo yabe lite nelafihe, ya? To nani yaꞌma bonaꞌi Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahana enali tegi huto yaꞌma lilube luto luꞌohuna kanaꞌa nabagaꞌnitu monekoꞌi oꞌyo lilube to komopaꞌnigu oꞌe lilufihe luto luꞌohuna yaꞌma futuꞌa lolo mehilifihe?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Huꞌma ai lamanaꞌamofihi afoꞌafita nohigo nani kele kele panaꞌa nohunamofita henabe luto moneko kumu oꞌyo luto to oꞌe luto lilube?
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Huꞌmamofihi panaꞌa Yesu Kilisito ai hapaꞌa yaꞌma nani hiti to Silasi to Timoti lali lu lepiꞌohuta bo ai yaꞌma kaga luꞌehina lugaꞌa oꞌyo luto nohigo lugaꞌa futuꞌa lolo huto oꞌe luto faga lilata menohibe. Asagaꞌi yaꞌma lamaꞌnakaꞌa luꞌehinaloti legeyaꞌago ho baga ilata nohibe.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Huꞌmau lu limiꞌehina kaꞌa fato fatoꞌmofihi yaꞌma aiꞌa kago legeyaꞌa holata nohibe. Yanaꞌmu yaꞌma Huꞌmamofihi fayahaꞌa mino baga ito nominabe, luto Yesu yabe luto lamaꞌnaka luto Huꞌmamofihi fokehi lulata nohune.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Huꞌmamofitinifu lenali hiti Kilisitotoga leleꞌmo malago minoba minoba hilutamo niꞌibe. To Huꞌmamofitinifu yaꞌma aiꞌa liliꞌnalo leleꞌmo eto huꞌehinamo niꞌibe.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 To aiꞌa bonaꞌa minalune luto komopatigu keyaꞌa molo letoꞌehinamo niꞌibe. Ai alihaꞌa leleꞌmo laga hina huto mino baga ilinamofihi babeyafaꞌa lolo huto yaꞌma ai Sikalafuꞌa komopatigu molo letago minoꞌehinamo niꞌibe.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 To naniya lenalitoga mebuꞌohuna hapaꞌa ma huto niꞌibe. Nani Koliti metoga buto ka lepekito leneleꞌmo sibina hu lalube luto kehelugo keheliꞌohuna keta nebesigo mebuꞌohunamo niꞌibe. Kaga yaꞌma komopaꞌnigu bu nogoloto nohina bo Huꞌmau keheligo bati higo lu nolepube.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 To lenali keheliya iseꞌnatinimofihi amuya melete nehabe, yaꞌma keheliꞌohutamo niꞌinaya lenalitoga buto nani kibina bo lolo hilube luto mone meluꞌohube. Faꞌmene lenalitoga komopatinigu enegelo bilibe luto leneleꞌmo bati huto foyaꞌa lilata nohube.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.