2 Coríntios 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poluita nani Yesu Kilisitohi aposolo neleꞌmo ho tiꞌehinamofita to bo mone lalalutifu hiti moneka nohutotiꞌa Koliti hepatoga Huꞌmamofihi bonaꞌa to Giliki melugu mineꞌahanaꞌa hiti asagaꞌi mineme bite ete hiꞌahana lenali fayahi yaꞌma koyo nolepito ma luto nolube.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Afotifu Huꞌma to Sipi Boti Kilisitohi aitogati leneheꞌmoseꞌnaꞌa to fulunaꞌauba yaꞌma lenalitoga mino moloto mineno.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Sipi Boti Yesu Kilisitohi ai afoꞌafihi Huꞌmamofihi fokehi lilune. Ai fulunamofihi afotifu to leleꞌmo fulu hulata afotifu nohibe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ai kekeꞌi luseꞌnamofihi hapaꞌa fato fatoꞌi huto nohigo leleꞌmo bati hulata nohibe. Ya huto Huꞌmau leleꞌmo bati hulata nohina yamofihi lali ana huto lalalutigihi lugaꞌa kekeꞌi luseꞌnamofihi enugupisaꞌanilo huto nohinogomo eneleꞌmo fulu hiluta nasana niꞌibe.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 To Kilisitohi gupisaꞌalo kekeꞌi luseꞌna samahi tito anamofihi nekisaꞌa mone lalitoga hulata nohibe. Ana suhi huto Kilisitohi leheꞌmoseꞌnaꞌa yaꞌma lalitoga napa huto li huto hulata nohibe.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Lalitoga kekeꞌi luseꞌna huto hulata nohina yaꞌma lenalitoga fuluna huto hilibe luto to leneleꞌmo bati hilibe luto huto hu limilata nohibe. To fulunaꞌa yaꞌma lalitoga huto hu limilata nohina yaꞌma lenali kumu yabe luto huto hu limilata nohinagihe. To fulunaꞌauba lenalitoga mino moloto fi hetofa nohu lepelenogo kekeꞌi luseꞌna lalitoga huto hulata nohina ana suhi huto lenalitoga huto nohinogomo fi siti bite minete lilabe luto niꞌibe.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 To lali lenali kumu lifita ilata nohuta yaꞌma uleꞌale nohigo ma luto kehelilata nohune. Lali kekeꞌi luseꞌna lilata nohuta yaꞌma lenali hiti kekeꞌi luseꞌna kehelite nehite fulunamofihi ketipaꞌa lali lilata nohutana lenali ana hite lilabe.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Lalalutigitabe, Esia metoga nohuto kekeꞌi luseꞌnamofihi lu gupisalo minomo tiꞌehinamo niꞌibe. Yaꞌmu lenegekesu ho lalibe luto lilube kehelilo. Mone kegiꞌa yaꞌma ketaꞌa hiti nasana goliꞌa hiti nasanauba lugupisalo tiloto leleꞌmo ho kalinaꞌa nohigo molo emito minalupi fililupi luto mone mekeheliꞌohutamo niꞌibe.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 To yaꞌma fililatanamofihi kaꞌa nolune luto komopati kotinifa giꞌehina yanauba ya huꞌehinaya mone huto hu melimiꞌehinamo niꞌibe. Lali amuyaꞌamu kehelutogo limo ito faꞌmenena lolo hulenogo Huꞌmau filiseꞌnaguti leleꞌmo ho tilata bomofihi ai amuyaꞌamu kehelutogo minalune luto yaꞌma nasana huto hu limiꞌehinamo niꞌibe.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 To aiꞌa yaꞌma filiseꞌnamu lubuto biꞌehina ya hulago yanauba minoto akuꞌi haka ho molo letalubeꞌmu hibe. Yaꞌma hu letoba letoba huto yaꞌma kaꞌa keheliya ito nohuto aitoga lifitaꞌi moloꞌohune.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 To lenali Huꞌmamofitoga lilana yanauba bati nohigo Huꞌmamofihi aiꞌa komopaꞌa lamana huto yabe luto nolu etenogo lito lubuto bilenogo bonaꞌa asagaꞌmagihi enabagaguti lali kumu Huꞌmamofihi fokehi hete enegelo bite minalabe.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Lalitiꞌmu kehelutogo nesiꞌa tilata nohina. Yaꞌma ya huꞌohutoꞌmu komopati lusiga noluto to lamaꞌnakagu yaꞌma metoga nohutogo komopatiuba nasana mone kumu li fitu falinaꞌa meniꞌibe. Lali Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahana bonaꞌi enali enubulo ya suhi huto minoto mono ka kehelilata nehana bonaꞌi lenali lenubulo bati huto minolata nohune. To lali metoga bonaꞌmagi kehelilata nehanalo amuya moloto bati huto minoꞌohuta meniꞌibe. Huꞌmau leleꞌmago ai amuyaꞌalo bati huto minolata nohune.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kaga ya luto noluna yaꞌma keheliya iꞌohuto liliꞌna kana loe yupahi lenalitoga biluna nasanauba komopatinigu bati hilibe luto leꞌmo babahi huꞌohuna.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Buto bu lenogoloto Masetonia metoga buto minoloto akuꞌi i behe huto oto lenalitoga nehetinogo neleꞌmo kohe tete kapogu molo netenogo Yutia metoga bilufihe luto keheliꞌohuna yabe.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 To nani ma luto lugo keta mehuse huto fatoꞌmofihi huꞌehinamo yabe lite nelafihe, ya? To nani yaꞌma bonaꞌi Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahana enali tegi huto yaꞌma lilube luto luꞌohuna kanaꞌa nabagaꞌnitu monekoꞌi oꞌyo lilube to komopaꞌnigu oꞌe lilufihe luto luꞌohuna yaꞌma futuꞌa lolo mehilifihe?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Huꞌma ai lamanaꞌamofihi afoꞌafita nohigo nani kele kele panaꞌa nohunamofita henabe luto moneko kumu oꞌyo luto to oꞌe luto lilube?
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Huꞌmamofihi panaꞌa Yesu Kilisito ai hapaꞌa yaꞌma nani hiti to Silasi to Timoti lali lu lepiꞌohuta bo ai yaꞌma kaga luꞌehina lugaꞌa oꞌyo luto nohigo lugaꞌa futuꞌa lolo huto oꞌe luto faga lilata menohibe. Asagaꞌi yaꞌma lamaꞌnakaꞌa luꞌehinaloti legeyaꞌago ho baga ilata nohibe.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Huꞌmau lu limiꞌehina kaꞌa fato fatoꞌmofihi yaꞌma aiꞌa kago legeyaꞌa holata nohibe. Yanaꞌmu yaꞌma Huꞌmamofihi fayahaꞌa mino baga ito nominabe, luto Yesu yabe luto lamaꞌnaka luto Huꞌmamofihi fokehi lulata nohune.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Huꞌmamofitinifu lenali hiti Kilisitotoga leleꞌmo malago minoba minoba hilutamo niꞌibe. To Huꞌmamofitinifu yaꞌma aiꞌa liliꞌnalo leleꞌmo eto huꞌehinamo niꞌibe.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 To aiꞌa bonaꞌa minalune luto komopatigu keyaꞌa molo letoꞌehinamo niꞌibe. Ai alihaꞌa leleꞌmo laga hina huto mino baga ilinamofihi babeyafaꞌa lolo huto yaꞌma ai Sikalafuꞌa komopatigu molo letago minoꞌehinamo niꞌibe.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 To naniya lenalitoga mebuꞌohuna hapaꞌa ma huto niꞌibe. Nani Koliti metoga buto ka lepekito leneleꞌmo sibina hu lalube luto kehelugo keheliꞌohuna keta nebesigo mebuꞌohunamo niꞌibe. Kaga yaꞌma komopaꞌnigu bu nogoloto nohina bo Huꞌmau keheligo bati higo lu nolepube.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 To lenali keheliya iseꞌnatinimofihi amuya melete nehabe, yaꞌma keheliꞌohutamo niꞌinaya lenalitoga buto nani kibina bo lolo hilube luto mone meluꞌohube. Faꞌmene lenalitoga komopatinigu enegelo bilibe luto leneleꞌmo bati huto foyaꞌa lilata nohube.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.