2 Coríntios 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaga nesiꞌa mone lu nolepinogoꞌni negi ka lolo nohinogo kosele kaseleꞌi meleneheno. Faꞌmene yaꞌma legeso hite kehelilo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nani lenali kumu yabe luto Huꞌmau siko hulata nohinaꞌmu yabe luto amuya mololata nohube. Lenali bo alobo suhi mekoꞌehina paꞌi bala bulu tigo minoꞌehina ana legi hite nehite bo monekomofito bilabe luto nani keyaꞌi molo lepoloꞌohuna yaꞌma Kilisito nohibe.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yamofihi yaꞌma osifaꞌuba miꞌi mololata nohinamofihi hapaꞌa keheli fe lite minete Ebahi yaꞌma faga kagaloti miꞌi molo etoꞌehina, ana kagaloti lenalitoga bonaꞌi lugaꞌamagi enimiꞌi molo lepalalanaꞌmu kehelilata nehana golo golo gilenogo babahi Kilisito kumuko kehelilata nehanamofihi heꞌmi lalabe luto nekehelugo keta nohigo nolube.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Lenalitoga bonaꞌi moneuba henetito Yesuhi hapaꞌa lali lu lepilata nohutamo ya suhi huto niꞌigopa mehaꞌa fato fatoꞌmofihi mone lu lepiꞌehinamofihi to koyapaꞌi lalitogati liꞌehinamo niꞌigopa fato fatoꞌmofihi kosaba kaga lu lepiꞌehinamo yaꞌma to ka lamanaꞌa lalitogati keheliꞌahanamo niꞌigopa mono ka fato fatoꞌmofihi lu nolepigo oꞌe lite melise faꞌmene keheli emilata nehanamofihi bati huto niꞌifihe? Oꞌe, yanaꞌmu komopaꞌnigu keta nohigo nolube.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Naniꞌnimu kehelugo nanitoga anaꞌina ya suhi ma suhi sa sa huloto aposolomagihi bo sipi enonogo melete enigigusaꞌaluga nominona legita lolo mehibe.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Nani nabagaguti kaga lu lepilata nohuna nesiꞌa amuya memoloꞌohunamo niꞌinaya to Huꞌmamofihi ka hapaꞌa keheli bati huꞌohuna yabe. To yamofihi hapaꞌa fato fato suhi huto lu hokolo huto lenubulo li moloto lu lepilata nohune.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 To lenali leneleꞌmo hofa talube luto naniꞌni imo limito minoto Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunalo minaꞌa mone lilunaꞌa mehuꞌohuna yamofihi sibina huꞌehifi bati huꞌehibe?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Lenalitoga mono foya nolito leneheꞌmalubeꞌmu nohube luto to Huꞌmamofihi nagaꞌi lugaꞌagati yogo feꞌnohi lilata huꞌohuta yaꞌma enali nasanaꞌani gumina lise suhi huto lolo huꞌohuna niꞌifihe?
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 To lenalitoga nohuto anaꞌina mone kumu sa huto buto mone lu melepiꞌohunamo niꞌibe. Naniꞌni sa sa huto humofaꞌna nohugo Masetonia hepatogati nalaluꞌnigi nehetite anaꞌina nimite li nabaga melelata hiꞌahana. To lenalitoga yaꞌma faꞌmene nohuto ketaꞌa hiti nasana mone ligo mefi lepoloꞌohunamo niꞌibe. To mino lito tito akuꞌi ligo mefi lepalalube luto nolube.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kilisitohi ka lamanaꞌa komopaꞌnigu niꞌigo lamaꞌnaka nolube. Ana suhi hulata nohuna nugufa leꞌmo napa huto hu tegi huto noluna kapo henanaꞌmu Akaiya kapotiniguti mone fi hekini melalanaꞌmu yabe.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Yaꞌma yamofihi henaꞌmu nolube? Komopaꞌni melepise ya hulata nohufihe, ya suhi huto meniꞌibe. Komopaꞌni lepiꞌohunamofihi Huꞌmau moneko bu goꞌehibe.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Lenalitogati minaꞌa melito akuꞌi kohe toto nasana lilata nohuta ya suhi huto minalubeꞌmu hube. To yamofihi faꞌmeneꞌmu niꞌigopa bonaꞌi lugaꞌamagihi Polu foya lilina yamofihi babeyafalo minalune lite lilata nehana enugufa lelite ti lalabe luto yamofihi lukesaꞌani li sigilata nohune.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Bonaꞌi ya hanaꞌamagihi aposolo faga fagamofihi to mono ka foyamofihi faga fagaꞌa lite minete, Kilisitohi aposoloꞌa laliꞌi babeyafaꞌa lolo hilata nehabe.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ya nehite yamofihi nasanaꞌa fato fatoꞌmofihi mone liꞌahabe luto lilupihe? Ya luto meniꞌibe. Satau ai hiti yaꞌma agelo bonaꞌa fi fana tete enali babeyafaꞌa lolo hulata nohibe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 To Satahi foyaꞌa lilata nehana bonaꞌi enali ana hite lamanaꞌamofihi kele keleꞌi hi emilata hiꞌahana babeyafalo enaliꞌani babahi hite lolo hite minete nehago topa mehalune. Enali minete sibi foyaꞌa lilata nehana yamofihi mone legeyaꞌa liluneꞌmu habe.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kaga luꞌohunamo akuꞌi lilube. Nani kumu negi bo lolo nohibe lite kehelite mehilo. Sibi yamofihi nani kumu ma lite nekehelitemo keheli nimilenogo nugufa nesiꞌa leꞌmo napa huka huto lilube.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Nani kaga ma luto liluna yaꞌma Sipi Bouba luꞌehina supo huto lilugopa faꞌmene nugufa lelito tito kaꞌa hapi fiꞌohube luto sibigopa negi kaga lilubeꞌmu hube.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Bonaꞌi silagaꞌmagita lugufamofihi nasanaꞌmu leꞌmo napa hite kaga lilata nehanagihe, nani ana huto faꞌmene babeyafa huto lilube.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Akae. Lenali anaꞌinamofihi lenali anaꞌina hapaꞌamu kehelilata nohuta bonaꞌi nohune lite liꞌahanamo niꞌinaya lugaꞌamagi negi nagi ka lenelepilago keta mehuse hite keheliꞌahanamo nehabe.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 To koko yagapanatini leneleꞌmo malaluneꞌmu nehite, to noseꞌnatini lenebesilite naluneꞌmu nehite, to fi taga hi lepelete nehite, to enigihiti bo lolo hi lepalaluneꞌmu nehite, to lenogolaga lenabaga i gofa haluneꞌmu nehinogo yanaꞌmu lenali keleꞌna ka meepekise keheli epilata nehabe.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Lali yaꞌma ananamofihi suhi amuya memolotogo lenali koli nehabe lite nelafihe? Lali lenalitoga agoya huto minoꞌohune. Yanaꞌmu lubuyati hilifihe ya?
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Enaliꞌaniꞌmu Yuta bo nohune lite lilata nelago, nani hiti ana huto Yuta bomo nohube. Enaliꞌaniꞌmu Isilaeli bonaꞌi Huꞌmau leleꞌmo ho tiꞌehinaꞌa nohune lite lilata nelago, nani ana huto lulata nohube. Enali akuꞌi ana hite enaliꞌaniꞌmu Abalahahi tataꞌagita nohune lite lilata nehago nani analo enemegeꞌi moloto lulata nohube.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Enaliꞌani Kilisitohi kele kele boꞌa nohune lite nelago nani yaꞌma sibigopa negi nagi ka lilube. Nani enebe ligito Kilisitohi koko boꞌa fato fatoꞌmofihi nohube. Nani foyamofihi kekeꞌi luse nohuna yaꞌma fato fato suhi huto niꞌibe. To mono kaꞌmu luto naga nonugu tilata nohuna to segi osatu nehelago nagabuꞌi gilata huꞌehina. Babu yupahi nani filiseꞌna huꞌohunamofihi fato fato legegeto tito niꞌibe.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yuta bonaꞌi enali kana nayahi mone kegiꞌa su hago osatu neheꞌahana 39 higo neheꞌahabe.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Kana loebe monebe Lomu bonaꞌmagi segihi osatu neheꞌahanamo niꞌibe. Kana moneko yupahi efa osatu nehelago filiseꞌna huꞌohunamo niꞌibe. To kana loebe monebe higo boti yaꞌma li gofa higo nagamilugu limiseꞌna huꞌohunamo niꞌibe. To kana moneko yupahi nagamilugu hege nagamiꞌi gupisalo minoba minoba nohugo ikahi tiloto limilago, yege tiloto limilago huꞌehina yabe.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 To kana babu luto yatama kapo buba buba humofaꞌna huto nohugo koꞌuba nagamiꞌuba hago filise suhi huto minoꞌohuna yanamofihi gupisalo tito minoꞌohunamo niꞌibe. To lubalo gumina bonaꞌmagi kofohi nemalago buto kapo moloꞌohunamo niꞌibe. Yuta bonaꞌi nani hepato bonaꞌmagi to fegutoga bonaꞌmagi nohoseꞌna hite nehago folagahaꞌanigu mino baga ito minoꞌohunamo niꞌibe. Sipi hepatoga buto bonaꞌmagi li gehesa hite nahaluneꞌmu nehago mino baga ito minoꞌohunamo niꞌibe. To faꞌmene ka meꞌi niꞌina metoga hiti foya yupa kopa humofaꞌna huto filiseꞌna huto minoꞌohunamo niꞌibe. Hege nagamilugu yaꞌma folose supofihi legegeto to mono ka faga hiti lilata nehana bonaꞌnimagihi folagahaꞌanigu mino baga ito bula ola nohunamo niꞌibe.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Hitupa foya lito nugufa nagabuꞌi gigo humofaꞌna huto nubuꞌi ko bati mehuse humofaꞌna huto kauꞌnamu filito yafi nagami kumu nebesigo yasiꞌmu filito minoꞌohunamo niꞌibe. Guketeꞌmu to nebelusaꞌmu sa sa huto minoꞌohunamo niꞌibe.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 To yanamofiko mone meniꞌibe. Kanaꞌamu kanaꞌamu komopaꞌnigu nagabu gigo nogo noto hepatoga buto Sipi Bomofihi bonaꞌmagihi asagaꞌi kaba hu epololata foyaꞌmu kehelugo keta nebesigo minolata nohube.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Lugaꞌamagi Huꞌmamofihi kagu amuya memalago nani kekeꞌi lu epoloto nohube. To lugaꞌamagi enali Huꞌmamofihi kagu ho kete limiꞌahanamagihi komopaꞌanigu keta nohigo kehelito nominobe.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 To nani nasana mono kumu nugufa leꞌmo hofa talube luto nolutoꞌnimo amuya memoloꞌohuna yanaꞌmugopa leꞌmo napa huto linogoꞌni bati hilubeꞌmu hibe.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Sipi Bo Yesuhi afoꞌafu Huꞌma aiꞌa yaꞌma nani kumu bati huto nokehelibe lamaꞌnaka lutoꞌnimofihi keheliꞌehibe. Ai giꞌa li saga huto fokehi luba luba hulata hilunaꞌmu yabe.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nani Tamasiko hepatoga nohugo gihiti bo Aletasi gamaniuba naga nonugu neleꞌmo malalubeꞌmu nohuto lito nohi hepato gegisaꞌamofihi kasinugu kofohi meleꞌahana.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ya nehago nigibo nalaluꞌnigi enali sipi sepekeleꞌnagu li gu ilete bihu gegisa hokolo huꞌehinaguti fitu fe heꞌmigo leke ho limito fegutoga foloꞌohuna yabe.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.