2 Coríntios 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC
1 Kaga nesiꞌa mone lu nolepinogoꞌni negi ka lolo nohinogo kosele kaseleꞌi meleneheno. Faꞌmene yaꞌma legeso hite kehelilo.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nani lenali kumu yabe luto Huꞌmau siko hulata nohinaꞌmu yabe luto amuya mololata nohube. Lenali bo alobo suhi mekoꞌehina paꞌi bala bulu tigo minoꞌehina ana legi hite nehite bo monekomofito bilabe luto nani keyaꞌi molo lepoloꞌohuna yaꞌma Kilisito nohibe.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Yamofihi yaꞌma osifaꞌuba miꞌi mololata nohinamofihi hapaꞌa keheli fe lite minete Ebahi yaꞌma faga kagaloti miꞌi molo etoꞌehina, ana kagaloti lenalitoga bonaꞌi lugaꞌamagi enimiꞌi molo lepalalanaꞌmu kehelilata nehana golo golo gilenogo babahi Kilisito kumuko kehelilata nehanamofihi heꞌmi lalabe luto nekehelugo keta nohigo nolube.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Lenalitoga bonaꞌi moneuba henetito Yesuhi hapaꞌa lali lu lepilata nohutamo ya suhi huto niꞌigopa mehaꞌa fato fatoꞌmofihi mone lu lepiꞌehinamofihi to koyapaꞌi lalitogati liꞌehinamo niꞌigopa fato fatoꞌmofihi kosaba kaga lu lepiꞌehinamo yaꞌma to ka lamanaꞌa lalitogati keheliꞌahanamo niꞌigopa mono ka fato fatoꞌmofihi lu nolepigo oꞌe lite melise faꞌmene keheli emilata nehanamofihi bati huto niꞌifihe? Oꞌe, yanaꞌmu komopaꞌnigu keta nohigo nolube.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Naniꞌnimu kehelugo nanitoga anaꞌina ya suhi ma suhi sa sa huloto aposolomagihi bo sipi enonogo melete enigigusaꞌaluga nominona legita lolo mehibe.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nani nabagaguti kaga lu lepilata nohuna nesiꞌa amuya memoloꞌohunamo niꞌinaya to Huꞌmamofihi ka hapaꞌa keheli bati huꞌohuna yabe. To yamofihi hapaꞌa fato fato suhi huto lu hokolo huto lenubulo li moloto lu lepilata nohune.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 To lenali leneleꞌmo hofa talube luto naniꞌni imo limito minoto Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu lepiꞌohunalo minaꞌa mone lilunaꞌa mehuꞌohuna yamofihi sibina huꞌehifi bati huꞌehibe?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Lenalitoga mono foya nolito leneheꞌmalubeꞌmu nohube luto to Huꞌmamofihi nagaꞌi lugaꞌagati yogo feꞌnohi lilata huꞌohuta yaꞌma enali nasanaꞌani gumina lise suhi huto lolo huꞌohuna niꞌifihe?
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 To lenalitoga nohuto anaꞌina mone kumu sa huto buto mone lu melepiꞌohunamo niꞌibe. Naniꞌni sa sa huto humofaꞌna nohugo Masetonia hepatogati nalaluꞌnigi nehetite anaꞌina nimite li nabaga melelata hiꞌahana. To lenalitoga yaꞌma faꞌmene nohuto ketaꞌa hiti nasana mone ligo mefi lepoloꞌohunamo niꞌibe. To mino lito tito akuꞌi ligo mefi lepalalube luto nolube.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kilisitohi ka lamanaꞌa komopaꞌnigu niꞌigo lamaꞌnaka nolube. Ana suhi hulata nohuna nugufa leꞌmo napa huto hu tegi huto noluna kapo henanaꞌmu Akaiya kapotiniguti mone fi hekini melalanaꞌmu yabe.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Yaꞌma yamofihi henaꞌmu nolube? Komopaꞌni melepise ya hulata nohufihe, ya suhi huto meniꞌibe. Komopaꞌni lepiꞌohunamofihi Huꞌmau moneko bu goꞌehibe.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Lenalitogati minaꞌa melito akuꞌi kohe toto nasana lilata nohuta ya suhi huto minalubeꞌmu hube. To yamofihi faꞌmeneꞌmu niꞌigopa bonaꞌi lugaꞌamagihi Polu foya lilina yamofihi babeyafalo minalune lite lilata nehana enugufa lelite ti lalabe luto yamofihi lukesaꞌani li sigilata nohune.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Bonaꞌi ya hanaꞌamagihi aposolo faga fagamofihi to mono ka foyamofihi faga fagaꞌa lite minete, Kilisitohi aposoloꞌa laliꞌi babeyafaꞌa lolo hilata nehabe.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ya nehite yamofihi nasanaꞌa fato fatoꞌmofihi mone liꞌahabe luto lilupihe? Ya luto meniꞌibe. Satau ai hiti yaꞌma agelo bonaꞌa fi fana tete enali babeyafaꞌa lolo hulata nohibe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 To Satahi foyaꞌa lilata nehana bonaꞌi enali ana hite lamanaꞌamofihi kele keleꞌi hi emilata hiꞌahana babeyafalo enaliꞌani babahi hite lolo hite minete nehago topa mehalune. Enali minete sibi foyaꞌa lilata nehana yamofihi mone legeyaꞌa liluneꞌmu habe.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kaga luꞌohunamo akuꞌi lilube. Nani kumu negi bo lolo nohibe lite kehelite mehilo. Sibi yamofihi nani kumu ma lite nekehelitemo keheli nimilenogo nugufa nesiꞌa leꞌmo napa huka huto lilube.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nani kaga ma luto liluna yaꞌma Sipi Bouba luꞌehina supo huto lilugopa faꞌmene nugufa lelito tito kaꞌa hapi fiꞌohube luto sibigopa negi kaga lilubeꞌmu hube.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bonaꞌi silagaꞌmagita lugufamofihi nasanaꞌmu leꞌmo napa hite kaga lilata nehanagihe, nani ana huto faꞌmene babeyafa huto lilube.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Akae. Lenali anaꞌinamofihi lenali anaꞌina hapaꞌamu kehelilata nohuta bonaꞌi nohune lite liꞌahanamo niꞌinaya lugaꞌamagi negi nagi ka lenelepilago keta mehuse hite keheliꞌahanamo nehabe.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 To koko yagapanatini leneleꞌmo malaluneꞌmu nehite, to noseꞌnatini lenebesilite naluneꞌmu nehite, to fi taga hi lepelete nehite, to enigihiti bo lolo hi lepalaluneꞌmu nehite, to lenogolaga lenabaga i gofa haluneꞌmu nehinogo yanaꞌmu lenali keleꞌna ka meepekise keheli epilata nehabe.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Lali yaꞌma ananamofihi suhi amuya memolotogo lenali koli nehabe lite nelafihe? Lali lenalitoga agoya huto minoꞌohune. Yanaꞌmu lubuyati hilifihe ya?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Enaliꞌaniꞌmu Yuta bo nohune lite lilata nelago, nani hiti ana huto Yuta bomo nohube. Enaliꞌaniꞌmu Isilaeli bonaꞌi Huꞌmau leleꞌmo ho tiꞌehinaꞌa nohune lite lilata nelago, nani ana huto lulata nohube. Enali akuꞌi ana hite enaliꞌaniꞌmu Abalahahi tataꞌagita nohune lite lilata nehago nani analo enemegeꞌi moloto lulata nohube.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Enaliꞌani Kilisitohi kele kele boꞌa nohune lite nelago nani yaꞌma sibigopa negi nagi ka lilube. Nani enebe ligito Kilisitohi koko boꞌa fato fatoꞌmofihi nohube. Nani foyamofihi kekeꞌi luse nohuna yaꞌma fato fato suhi huto niꞌibe. To mono kaꞌmu luto naga nonugu tilata nohuna to segi osatu nehelago nagabuꞌi gilata huꞌehina. Babu yupahi nani filiseꞌna huꞌohunamofihi fato fato legegeto tito niꞌibe.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yuta bonaꞌi enali kana nayahi mone kegiꞌa su hago osatu neheꞌahana 39 higo neheꞌahabe.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Kana loebe monebe Lomu bonaꞌmagi segihi osatu neheꞌahanamo niꞌibe. Kana moneko yupahi efa osatu nehelago filiseꞌna huꞌohunamo niꞌibe. To kana loebe monebe higo boti yaꞌma li gofa higo nagamilugu limiseꞌna huꞌohunamo niꞌibe. To kana moneko yupahi nagamilugu hege nagamiꞌi gupisalo minoba minoba nohugo ikahi tiloto limilago, yege tiloto limilago huꞌehina yabe.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 To kana babu luto yatama kapo buba buba humofaꞌna huto nohugo koꞌuba nagamiꞌuba hago filise suhi huto minoꞌohuna yanamofihi gupisalo tito minoꞌohunamo niꞌibe. To lubalo gumina bonaꞌmagi kofohi nemalago buto kapo moloꞌohunamo niꞌibe. Yuta bonaꞌi nani hepato bonaꞌmagi to fegutoga bonaꞌmagi nohoseꞌna hite nehago folagahaꞌanigu mino baga ito minoꞌohunamo niꞌibe. Sipi hepatoga buto bonaꞌmagi li gehesa hite nahaluneꞌmu nehago mino baga ito minoꞌohunamo niꞌibe. To faꞌmene ka meꞌi niꞌina metoga hiti foya yupa kopa humofaꞌna huto filiseꞌna huto minoꞌohunamo niꞌibe. Hege nagamilugu yaꞌma folose supofihi legegeto to mono ka faga hiti lilata nehana bonaꞌnimagihi folagahaꞌanigu mino baga ito bula ola nohunamo niꞌibe.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Hitupa foya lito nugufa nagabuꞌi gigo humofaꞌna huto nubuꞌi ko bati mehuse humofaꞌna huto kauꞌnamu filito yafi nagami kumu nebesigo yasiꞌmu filito minoꞌohunamo niꞌibe. Guketeꞌmu to nebelusaꞌmu sa sa huto minoꞌohunamo niꞌibe.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 To yanamofiko mone meniꞌibe. Kanaꞌamu kanaꞌamu komopaꞌnigu nagabu gigo nogo noto hepatoga buto Sipi Bomofihi bonaꞌmagihi asagaꞌi kaba hu epololata foyaꞌmu kehelugo keta nebesigo minolata nohube.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Lugaꞌamagi Huꞌmamofihi kagu amuya memalago nani kekeꞌi lu epoloto nohube. To lugaꞌamagi enali Huꞌmamofihi kagu ho kete limiꞌahanamagihi komopaꞌanigu keta nohigo kehelito nominobe.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 To nani nasana mono kumu nugufa leꞌmo hofa talube luto nolutoꞌnimo amuya memoloꞌohuna yanaꞌmugopa leꞌmo napa huto linogoꞌni bati hilubeꞌmu hibe.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Sipi Bo Yesuhi afoꞌafu Huꞌma aiꞌa yaꞌma nani kumu bati huto nokehelibe lamaꞌnaka lutoꞌnimofihi keheliꞌehibe. Ai giꞌa li saga huto fokehi luba luba hulata hilunaꞌmu yabe.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nani Tamasiko hepatoga nohugo gihiti bo Aletasi gamaniuba naga nonugu neleꞌmo malalubeꞌmu nohuto lito nohi hepato gegisaꞌamofihi kasinugu kofohi meleꞌahana.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ya nehago nigibo nalaluꞌnigi enali sipi sepekeleꞌnagu li gu ilete bihu gegisa hokolo huꞌehinaguti fitu fe heꞌmigo leke ho limito fegutoga foloꞌohuna yabe.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.