1 Timóteo 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Oyafa kaga lu emilube luto noluto ka emekito mone melubo. Afoꞌnigabe luto leꞌmo ketipa ito lu emitogo kehelilibe. Neheya kola bonaꞌi yaꞌma nogonamu tamuꞌni yabe luto noluto ya suhi hu epolo lito buto minalane.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Litanaꞌi enali kumu itoꞌnigitabe luto yaꞌma kaba hu epoloto ya suhi ma suhi hu epolo lito buto minalane. To yafanaꞌi neta bonaꞌnimagita yabe luto ya suhi holito nobuto yamofihi kaika kegekesa komopaka kaba hu bati hubo.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 To keto anaꞌi enaliꞌanigo minete megusa hite nehinogo eneleꞌmo lamana huto fi hetofa hu epalalane.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Keto aꞌi moneꞌmofihi yagapanaꞌi tataꞌagi hiti enali kohe tete mono kamofihi foyaꞌalo megeꞌi melete leꞌmo lamana hilabe. Ya nehinogo yamofihi ema afehaꞌalo itoꞌanigi afoꞌanigi kaba hi epeleꞌahanamofihi nonaꞌa ana suhi hite epite to agoya hi epalabe. Ya nehinogo Huꞌmau bu noenogoto gelo bilinaꞌmu yabe.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Keto anaꞌi lamanaꞌa yaꞌma yagapanaꞌa menehinogomo enaliꞌanigo minete Huꞌmamofitoga enemehi melete kanaꞌamu kanaꞌamu ute etehi Huꞌmamofihi kaga lite buka tite leheꞌmalibe lite fifa ilata nehabe.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 To keto aꞌi moneuba gufalo laga besiseꞌnamu mokonamofihi feꞌnoto minenogomo yaꞌma ai kumu lilatagihe. Bu hiti nohifihe luto melubo. Ai mehaꞌa filiꞌehina suhi huto nohibe, luto lilane.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Kaga yaꞌma moloꞌohunana lu laga huto lu epigo keto anaꞌmagihi foipanaꞌani meminalinaꞌa higo bonaꞌi lugaꞌamagi enali kumu sibi kagaꞌasigo melilabe.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lugaꞌamagi enali bonaꞌani kaba lamanaꞌa hi epelete enemehi meepilana yamofihi ka lamanaꞌamofihi kapoguti ali heꞌmite to mono ka yaꞌma mekehelise bonaꞌi melugu bonaꞌi enalitogati mine tegi hite ana foipanaꞌaniuba enebe ligiꞌehilinaꞌmu minalabe. Ya higo keto aꞌmofihi bonaꞌamagi kaba hu etalanaꞌmu yabe.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 To bonaꞌa menehana keto anaꞌi kumu ma lilatagihe. Keto anaꞌi moneubafi moneuba bo monekoꞌi hiti minoꞌehina aꞌi mino lito buto foya kana 60 yabe li heꞌmiꞌehilinauba mono foya liloto lenalitoga minalube luto lilubeꞌmu nohinogo giꞌa fayahi pepagu keye meleꞌehinogo Huꞌmamofihi nagaꞌmagi kaba hi etalabe.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ai ya suhi huto lito moloto huꞌehina nasana bonaꞌmagi enali keheliꞌahanamo niꞌifihe? Yagapanaꞌa ketoto bati huto kaba hu epoloto komopaꞌa epiꞌehinamo niꞌifihe? To aitoga bonoho bonaꞌi eꞌahago kaba hu bati hu epoloꞌehinafihe? To aiꞌa limito minoto Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lugaꞌa eneleꞌmo bati huꞌehinamo niꞌifihe? Ai bonaꞌi ketanauba sibina hu epoloꞌehinaꞌamagihi eneleꞌmo bati huꞌehinamo niꞌifihe? To bonaꞌi mehi epito ya suhi ma suhi hu epoloꞌehinamo hapaꞌa loka mika hu etetogo ana suko huto niꞌinogomo giꞌa fayahi pepagu kayalane.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Keto anaꞌi enali yuhufa anaꞌmagi yaꞌma ligiti fayahi kayalane lite nelinogo oꞌe luto mekoyobo. Bolo akuꞌi bilana nasanaꞌmu epesilenogo kohe tete bite Kilisitotoga i hepiseꞌna heꞌmite i gelehe hite koyapa kapogu bilata nehabe.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Ya hilete yaꞌma enaliꞌani hapi fite mono kumu lu laga huse kamofihi keheli heꞌmite minenogo foipanaꞌani huto hinogo fakupa ka enalitoga minalinaꞌmu yabe.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ya hilete yaꞌma nonugu fato fatoꞌna tila limila hite futuꞌa kaga lite minelata nehana to yaꞌasigo meniꞌibe. Enali notu humofaꞌna hite faꞌmene kagamo lite faga faga lite bonaꞌmagihi foyagu ukimi akimi hilata nehabe.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Ya nehanaꞌmu nani ma luto nolube. Keto anaꞌi kosabaꞌi enali bahaꞌanilo bite minete yagapanaꞌani eneketete enaliꞌani nohaꞌani foyaꞌani bati hite kaba hite leꞌmo bati hite minalabe. Ya hite nehinogo lali fatehatimagi enabagalo ilenogo lali kumu ka sibinaꞌa mone melilabe.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Yatai keto anaꞌi lugaꞌamagi enali i behe hite ka lamanaꞌamofihi kapo ti heꞌmite Sataha megeꞌi nemalabe.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 To keheli amuya moloto nohilina aꞌi moneꞌmofihi kogunaguti keto aꞌi mone nehilanamagihi ai eneheꞌmoto komopaꞌa epito kaba hu epoloto minalibe. Ya nohinogo Huꞌmamofihi nagaꞌamagihi enugupisalo metilibe. Huꞌmamofihi nagaꞌamagi enali keto anaꞌi enaliꞌanigo nehanaꞌa yamagihi eneheꞌmete fi hele hi epalalabe.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 To mono ka enelepise kaba bonaꞌi olopanamagi enali hetofa foya linogo ya bati hulenogomo minaꞌa mineme tite lilabe. Mono ka lu enelepilata lu yege holata lamana foya lilata nehanamofihi enaliꞌaniya foya amuya melete lilana yaꞌma lilanaꞌmu yabe nolube.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Minaꞌa lilanamofihi yaꞌmu luto mono bukugu fayahi yaꞌma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Bulumaka yaga moneuba foya lelito nobuto noseꞌna nalube luto nelinogomo bagalo fi sala mekalo. Faꞌmene nalinaꞌmu yabe. To kaga mone hiti ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Bonaꞌi moneꞌamagitoga bite foya lilana bonaꞌmagi ana bonaꞌi minaꞌa lilanaꞌmu yabe.
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 To bo moneuba olopa mono bomofihi fisa ito nelinogomo nogoꞌalo melibo. Bonaꞌi loebefi loebe monebefi enali kagaꞌani linogo keheliloto ka foya li etalane.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Bo moneuba foipana linogomo lugaꞌamagi enali kehelilete enelesa linogo foipana li lalibe luto bonaꞌmagihi enogobisalo lu huto huto leꞌmo bebe salane.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nani Huꞌmamofihi to Yesu Kilisitohi etogobisalo to Huꞌmau eneleꞌmo eto hulago ai mahaꞌaluga hetofa agelomagihi enogobisalo yaꞌma luto lu molo noketobe. Lu laga huto lipoti nokimito kaga lu nokumuna keheliya ito kaba hitogo limito mekeno. Bonaꞌi lugaꞌa enali kumu kehelitogo tila limila nehinogo ya suhi ma suhi mehu epolobo. Asaga bonaꞌi moneko kemehi epibo.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Bonaꞌi lugaꞌa enali kumu mono foya lilabe luto li aku metose latahaꞌanilo kayahi moloto lusa gi epalane. Enali foipanauba kai kugupisalo ti laligi kaika komopaka kegekesa kaba hitogo komopaka gulu gulu linogo minalane.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 To kaika yaꞌma kipagu filata to kebesilata nohinaꞌmu yaꞌma nagamiko menose bai nagamiꞌi hiti nesiꞌa hekito noletogo kipagu bati hilinaꞌmu yabe. Yaꞌma kaikaꞌmu ya nolube.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 To enaliꞌaniꞌmu kaga ma luto minomo buto nolube. Bonaꞌi lugaꞌamagihi foipanaꞌani huto hulatana niꞌibe. To enali foipanaꞌaniuba kohe toto nobigo Huꞌmau foipanaꞌanimu kehelito ita biseꞌnamofihi nonaꞌa epilinaꞌmu yabe. To bonaꞌi lugaꞌamagihi foipanaꞌani fala kito niꞌigo aliha kanagu huto hilubeꞌmu hibe. Huꞌmau enali hiti nonaꞌa epilibe.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ana suhi huto lamanaꞌa bonaꞌi lugaꞌamagihi eneheꞌmoseꞌnaꞌani to hetofa foyaꞌani hiti ahuto hulata nohibe. Moneꞌa sugunaꞌi fala kito foya nolina mino lito buto yaꞌma bu megalutamo niꞌibe. Alihaꞌa huto hu etalinaꞌmu yabe. Yanaꞌmu yataꞌa geba hutoka to enali hapaꞌani keheli fe luloto yalo latahaꞌanilo kayahi moloto Huꞌmamofihi liliꞌnalo eneleꞌmo malalane.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.