1 Timóteo 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Oyafa kaga lu emilube luto noluto ka emekito mone melubo. Afoꞌnigabe luto leꞌmo ketipa ito lu emitogo kehelilibe. Neheya kola bonaꞌi yaꞌma nogonamu tamuꞌni yabe luto noluto ya suhi hu epolo lito buto minalane.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Litanaꞌi enali kumu itoꞌnigitabe luto yaꞌma kaba hu epoloto ya suhi ma suhi hu epolo lito buto minalane. To yafanaꞌi neta bonaꞌnimagita yabe luto ya suhi holito nobuto yamofihi kaika kegekesa komopaka kaba hu bati hubo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 To keto anaꞌi enaliꞌanigo minete megusa hite nehinogo eneleꞌmo lamana huto fi hetofa hu epalalane.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Keto aꞌi moneꞌmofihi yagapanaꞌi tataꞌagi hiti enali kohe tete mono kamofihi foyaꞌalo megeꞌi melete leꞌmo lamana hilabe. Ya nehinogo yamofihi ema afehaꞌalo itoꞌanigi afoꞌanigi kaba hi epeleꞌahanamofihi nonaꞌa ana suhi hite epite to agoya hi epalabe. Ya nehinogo Huꞌmau bu noenogoto gelo bilinaꞌmu yabe.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Keto anaꞌi lamanaꞌa yaꞌma yagapanaꞌa menehinogomo enaliꞌanigo minete Huꞌmamofitoga enemehi melete kanaꞌamu kanaꞌamu ute etehi Huꞌmamofihi kaga lite buka tite leheꞌmalibe lite fifa ilata nehabe.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 To keto aꞌi moneuba gufalo laga besiseꞌnamu mokonamofihi feꞌnoto minenogomo yaꞌma ai kumu lilatagihe. Bu hiti nohifihe luto melubo. Ai mehaꞌa filiꞌehina suhi huto nohibe, luto lilane.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kaga yaꞌma moloꞌohunana lu laga huto lu epigo keto anaꞌmagihi foipanaꞌani meminalinaꞌa higo bonaꞌi lugaꞌamagi enali kumu sibi kagaꞌasigo melilabe.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Lugaꞌamagi enali bonaꞌani kaba lamanaꞌa hi epelete enemehi meepilana yamofihi ka lamanaꞌamofihi kapoguti ali heꞌmite to mono ka yaꞌma mekehelise bonaꞌi melugu bonaꞌi enalitogati mine tegi hite ana foipanaꞌaniuba enebe ligiꞌehilinaꞌmu minalabe. Ya higo keto aꞌmofihi bonaꞌamagi kaba hu etalanaꞌmu yabe.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 To bonaꞌa menehana keto anaꞌi kumu ma lilatagihe. Keto anaꞌi moneubafi moneuba bo monekoꞌi hiti minoꞌehina aꞌi mino lito buto foya kana 60 yabe li heꞌmiꞌehilinauba mono foya liloto lenalitoga minalube luto lilubeꞌmu nohinogo giꞌa fayahi pepagu keye meleꞌehinogo Huꞌmamofihi nagaꞌmagi kaba hi etalabe.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ai ya suhi huto lito moloto huꞌehina nasana bonaꞌmagi enali keheliꞌahanamo niꞌifihe? Yagapanaꞌa ketoto bati huto kaba hu epoloto komopaꞌa epiꞌehinamo niꞌifihe? To aitoga bonoho bonaꞌi eꞌahago kaba hu bati hu epoloꞌehinafihe? To aiꞌa limito minoto Huꞌmamofihi yagapanaꞌa lugaꞌa eneleꞌmo bati huꞌehinamo niꞌifihe? Ai bonaꞌi ketanauba sibina hu epoloꞌehinaꞌamagihi eneleꞌmo bati huꞌehinamo niꞌifihe? To bonaꞌi mehi epito ya suhi ma suhi hu epoloꞌehinamo hapaꞌa loka mika hu etetogo ana suko huto niꞌinogomo giꞌa fayahi pepagu kayalane.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Keto anaꞌi enali yuhufa anaꞌmagi yaꞌma ligiti fayahi kayalane lite nelinogo oꞌe luto mekoyobo. Bolo akuꞌi bilana nasanaꞌmu epesilenogo kohe tete bite Kilisitotoga i hepiseꞌna heꞌmite i gelehe hite koyapa kapogu bilata nehabe.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ya hilete yaꞌma enaliꞌani hapi fite mono kumu lu laga huse kamofihi keheli heꞌmite minenogo foipanaꞌani huto hinogo fakupa ka enalitoga minalinaꞌmu yabe.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ya hilete yaꞌma nonugu fato fatoꞌna tila limila hite futuꞌa kaga lite minelata nehana to yaꞌasigo meniꞌibe. Enali notu humofaꞌna hite faꞌmene kagamo lite faga faga lite bonaꞌmagihi foyagu ukimi akimi hilata nehabe.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Ya nehanaꞌmu nani ma luto nolube. Keto anaꞌi kosabaꞌi enali bahaꞌanilo bite minete yagapanaꞌani eneketete enaliꞌani nohaꞌani foyaꞌani bati hite kaba hite leꞌmo bati hite minalabe. Ya hite nehinogo lali fatehatimagi enabagalo ilenogo lali kumu ka sibinaꞌa mone melilabe.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Yatai keto anaꞌi lugaꞌamagi enali i behe hite ka lamanaꞌamofihi kapo ti heꞌmite Sataha megeꞌi nemalabe.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 To keheli amuya moloto nohilina aꞌi moneꞌmofihi kogunaguti keto aꞌi mone nehilanamagihi ai eneheꞌmoto komopaꞌa epito kaba hu epoloto minalibe. Ya nohinogo Huꞌmamofihi nagaꞌamagihi enugupisalo metilibe. Huꞌmamofihi nagaꞌamagi enali keto anaꞌi enaliꞌanigo nehanaꞌa yamagihi eneheꞌmete fi hele hi epalalabe.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 To mono ka enelepise kaba bonaꞌi olopanamagi enali hetofa foya linogo ya bati hulenogomo minaꞌa mineme tite lilabe. Mono ka lu enelepilata lu yege holata lamana foya lilata nehanamofihi enaliꞌaniya foya amuya melete lilana yaꞌma lilanaꞌmu yabe nolube.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Minaꞌa lilanamofihi yaꞌmu luto mono bukugu fayahi yaꞌma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Bulumaka yaga moneuba foya lelito nobuto noseꞌna nalube luto nelinogomo bagalo fi sala mekalo. Faꞌmene nalinaꞌmu yabe. To kaga mone hiti ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Bonaꞌi moneꞌamagitoga bite foya lilana bonaꞌmagi ana bonaꞌi minaꞌa lilanaꞌmu yabe.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 To bo moneuba olopa mono bomofihi fisa ito nelinogomo nogoꞌalo melibo. Bonaꞌi loebefi loebe monebefi enali kagaꞌani linogo keheliloto ka foya li etalane.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Bo moneuba foipana linogomo lugaꞌamagi enali kehelilete enelesa linogo foipana li lalibe luto bonaꞌmagihi enogobisalo lu huto huto leꞌmo bebe salane.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nani Huꞌmamofihi to Yesu Kilisitohi etogobisalo to Huꞌmau eneleꞌmo eto hulago ai mahaꞌaluga hetofa agelomagihi enogobisalo yaꞌma luto lu molo noketobe. Lu laga huto lipoti nokimito kaga lu nokumuna keheliya ito kaba hitogo limito mekeno. Bonaꞌi lugaꞌa enali kumu kehelitogo tila limila nehinogo ya suhi ma suhi mehu epolobo. Asaga bonaꞌi moneko kemehi epibo.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Bonaꞌi lugaꞌa enali kumu mono foya lilabe luto li aku metose latahaꞌanilo kayahi moloto lusa gi epalane. Enali foipanauba kai kugupisalo ti laligi kaika komopaka kegekesa kaba hitogo komopaka gulu gulu linogo minalane.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 To kaika yaꞌma kipagu filata to kebesilata nohinaꞌmu yaꞌma nagamiko menose bai nagamiꞌi hiti nesiꞌa hekito noletogo kipagu bati hilinaꞌmu yabe. Yaꞌma kaikaꞌmu ya nolube.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 To enaliꞌaniꞌmu kaga ma luto minomo buto nolube. Bonaꞌi lugaꞌamagihi foipanaꞌani huto hulatana niꞌibe. To enali foipanaꞌaniuba kohe toto nobigo Huꞌmau foipanaꞌanimu kehelito ita biseꞌnamofihi nonaꞌa epilinaꞌmu yabe. To bonaꞌi lugaꞌamagihi foipanaꞌani fala kito niꞌigo aliha kanagu huto hilubeꞌmu hibe. Huꞌmau enali hiti nonaꞌa epilibe.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ana suhi huto lamanaꞌa bonaꞌi lugaꞌamagihi eneheꞌmoseꞌnaꞌani to hetofa foyaꞌani hiti ahuto hulata nohibe. Moneꞌa sugunaꞌi fala kito foya nolina mino lito buto yaꞌma bu megalutamo niꞌibe. Alihaꞌa huto hu etalinaꞌmu yabe. Yanaꞌmu yataꞌa geba hutoka to enali hapaꞌani keheli fe luloto yalo latahaꞌanilo kayahi moloto Huꞌmamofihi liliꞌnalo eneleꞌmo malalane.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.