1 Timóteo 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bo moneubafi moneuba babafi minalube luto lilina ai bati liliꞌna lilubeꞌmu hibe. Yamofihi ka legeyaꞌa lamanaꞌa bati huto niꞌibe.
1 Esta é uma palavra fiel: Se um homem deseja o ofício de bispo, boa obra deseja.
2 To babafi lolo hilina foipa meminenogo minoto aꞌi monekoꞌi liꞌehilina bouba minalinaꞌmu yabe. Ya suhi ma suhi hilutaya sibina hu lalube luto gufaꞌa kaba huto minalibe. Legeso huto besana kapogu minalinaꞌmu yabe. Ana bouba bonoho bonaꞌi elenogomo mehi epito enebe tigito eneleꞌmo malalibe. Mono bukugu kaga lilata foya yamofihi fato bonaꞌi lu enelepilina keheli bebe soto leꞌmo fotogo huto lilibe.
2 O bispo então deve ser irrepreensível, marido de uma esposa, vigilante, sóbrio, de bom comportamento, dado à hospitalidade, apto para ensinar;
3 Amuya nagamiꞌi silagaꞌi noloto negi nalina bo meminalibe. To negi nagamiꞌi noloto lu baga luto luba li huto mehilibe. Ai legeso huto minoto leꞌmo baba ito to efaha foyalo komopaꞌa memalalibe.
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de lucro desonesto, mas paciente, não contencioso, não avarento;
4 Aiꞌa lihaꞌa hiti yagapanaꞌamo hiti legeso huto mino bati huto kaba hu epoloto enegekesa lito eneleꞌmo bati hinogo enali kagaꞌa kehelite minete agoya hi emilabe.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a seriedade,
5 Yalo bo moneuba aiꞌa lihaꞌa yagapanaꞌa bati huto kaba mehu epalalina aiya Huꞌmamofihi bonaꞌa ana suhi huto kaba mehu epalalinaꞌmu yabe. Ai babafi meminalibe.
5 (porque se o homem não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Ana bouba babafi bo hilube luto yuhufasi komopaꞌa li gelehe huto Huꞌmamofihi megeꞌi maꞌasi nomalana bouba ai babafi lolo mehilibe. Henaꞌmube? Aiya Satau koyapaꞌi huꞌehina suhi luto gufaꞌa lelito tinogo Huꞌmau ka foyagu leꞌmo moloto logo hepaꞌmofihi nasana lolo hu lalibe, luto yabe.
6 não um principiante, para que, envaidecendo-se com orgulho, não caia na condenação do diabo.
7 To fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahanamagi enali ana bomofihi hapaꞌa kehelite hetofa bo nohibe lite lilata nehana yamofihi ai babafi lolo hilibe. Henaꞌmube? Hapaꞌa bati menohibe lite nekehelina bomo ai Satahi fi taga hu etolenogo kelefuꞌagu holenogo ai kumu fakupa ka linogo buya hu lalibe luto yabe.
7 Além disso, ele deve ter também bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em descrédito e no laço do diabo.
8 Mono liliꞌnalo bomagi enali ana suko hite fulunagu minete hetofa foya lilata nehabe. Enali enabagaguti ka foipaꞌamofihi ibe laga hibe hite leꞌmo sibi sibi mehise ka lamanaꞌa lite minalabe. Bai nagamiꞌi neba neba mehise nehana. To efaha feꞌno lilatanaꞌmu komopaꞌani emite enegekesa yigi yigi mehilanaꞌmu yabe.
8 Do mesmo modo os diáconos devem ser sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de lucro desonesto,
9 Enali komopaꞌanigu gulu gulu linogo Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu hokolo huꞌehina kaꞌa keheli amuya melete yamofihi li pili kete minalabe.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Kai yaꞌma bonaꞌi bati hilafi luto kohe toto hapaꞌani babeyafa huto fi taga hu epoloto bu enegenogo bati hinogo mono foya epilenogo mono liliꞌnalo bo lolo hilabe.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois pratiquem o ofício de um diácono, se forem considerados irrepreensíveis.
11 Ana suhi hite, enali lihaꞌanimagi hapaꞌani bati huto niꞌinogo fulu hite minalabe. Enali megeka melise minalabe. To ana anaꞌmagi negi nagami neba neba hilana meniꞌibe. To enali hapaꞌani asagaꞌi hetofa hite minalabe. Mone gumina liseꞌna to faga liseꞌna ya hilana meniꞌibe. Enali hapaꞌaniꞌmu kaba hilabe lite melete yanauba legeyaꞌa lamanaꞌa lolo hilibe.
11 Do mesmo modo suas mulheres devem ser sérias, não maldizentes, sóbrias e fiéis em todas as coisas.
12 Mono liliꞌnalo bonaꞌi enali anaꞌi moneko liꞌehilana bo minalabe. To enali lihaꞌani hiti yagapanaꞌani hiti bati hite kaba hi epelelata hinogo minalabe.
12 Os diáconos sejam maridos de uma esposa e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Ya nehite mono foya linogo bati hinogo komopaꞌanilo hetofa legeyaꞌa yamofihi enalitoga minalinaꞌmu yabe. Fato bonaꞌmagi enali kumu kehelite enofokehi lilabe. To ana huto Yesu Kilisito aitoga bite hepiꞌahana ka koli mehise amuya melete enegekesaguti ka lu hokolo hilanaꞌmu yabe.
13 Porque os que praticarem bem o ofício de diácono adquirirão para si uma boa posição e grande confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Estas coisas te escrevo, esperando ir ver-te logo,
15 — ausente —
15 todavia, se eu tardar, para que vós saibas como convém te comportar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e fundamento da verdade.
16 Lali monoꞌmofihi suguna ka fala kito minoꞌehina yamofihi legeyaꞌa Yesuhi hapaꞌamu lite lu huto hilata nehana yamofihi koliꞌa hiti nasana niꞌibe. Kilisito kumu ma luto nokehelune. Ai yaꞌma lali lugufa lolo huto li huto huꞌehina. To Sikalafuꞌuba ai hapaꞌa li huto higo fu ligo minoꞌehina keheliꞌohune. To agelo bonaꞌmagi aiꞌi be geꞌahana. To noto noto bonaꞌi folagahaꞌanigu aiꞌa kaꞌa lu yege hago enali keheli su heꞌahanamo niꞌibe. Melugu bonaꞌmagi ai kumu kehelite amuya meleꞌahana. To kokulumamofihi fana mehaꞌalo Huꞌmau leꞌmoto tiꞌehina yabe.
16 E, sem controvérsia, grande é o mistério da piedade: Deus foi manifesto na carne, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.