1 Timóteo 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nani Poluita Huꞌmau lubuto bilata bo, ai kagaꞌalo to Yesu Kilisitohi fifa ilata nohuta bomofihi kagaꞌalo nani Yesu Kilisitohi aposolo boꞌa nohunamofita,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Timotio mono kapogu keleꞌmoꞌohuna panaꞌni nohane luto nolube. Kai fayahi yaꞌma koyoto nokumube, Huꞌma afotifu to Sipi Boti Yesu Kilisito leheꞌmoseꞌna hiti ginaga fi limiseꞌna hiti to fulunaꞌa leleꞌmo huseꞌna yamofihi huto hu keteno.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Nani yaꞌma Masetonia metoga bilubeꞌmu nohuto kegekesa lito lu kimiꞌohuna ana suhi hubo. Ya nohuto yaꞌma Efeso hepatoga yaꞌma akuꞌi molo emito minobo. Nohuto bonaꞌi hapi fite faga faga mono kaga lu nepina yamofihi heꞌmilo luto lu epibo.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Moneuba kilihe kaga to enigiko enagako bonaꞌmagihi mineme bite mineꞌahana kaga yamofihi hapaꞌa lilago yaꞌmu tila limila higo li muyalo li umalo ya hago yaꞌma kagaꞌani kenasabo bilata ka niꞌibe. Ya hago Huꞌmamofi kumu keheli uleꞌale hite kele keleꞌi hi etalana kapoꞌa yaꞌma meniꞌibe. Ya kaga heꞌmilo luto lu epibo.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 To nani yaꞌma henabe luto nolube? Enali kehelilete komopaꞌani mone keheli sibina mehise komopaꞌani fulu hinogo minete to Huꞌmamofihi agoya hu emite minalabe. To ya hite minete, Huꞌmamofitoga enemehi emilanaꞌmu yabe luto nolube.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 To bonaꞌi lugaꞌamagi enali monoꞌmofihi kapoꞌa yaꞌma bu go sepa ilete heꞌmite enemegesa emilete yaꞌma faꞌmene kaga legeyaꞌa meniꞌina yamofi kumu lu keheli fa keheli hilata nehabe.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Ya hilete enaliꞌaniꞌmu yaꞌma lite lilata nehabe. Lali yaꞌma Huꞌmamofihi keya ka luꞌehina ya kagamofihi megeꞌi malalune lite amuya melelata nehanaya, kaga nelanamofihi hapaꞌa keheli bebe mesabe.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 To kai hiti nani hiti leꞌali yamofihi Moseu keya ka luꞌehina kamuꞌi yaꞌma hetofana yabe luto keheliꞌohuꞌibe. Yaꞌma kagamofihi lamanaꞌa niꞌinaya keya ka lu laga huto luꞌehina kaꞌa to fato fato ka liꞌahanamofihi nasana moneko kumuko huto nohibe luto keheliluta bati hilinaꞌmu yabe.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Leꞌali yaꞌma keheliꞌohuꞌibe. Keheliꞌohuꞌibe luto luꞌohunaya to yaꞌma keya ka foipana mehise bebe sete neminana bona kumu huto huꞌehina meniꞌibe luto nolune. Ka keheli heꞌmite nehana bonaꞌi, to kegeiyo hilata nehana, to Huꞌmamofitoga agoya hu meemise nehana, foipana hilata nehana, mono kamofihi kapoꞌa mebilata nehana, monoꞌi laga mehina bonaꞌi, itoꞌanigihi afoꞌanigihi to fato bonaꞌi enoho fililata nehana bonaꞌi,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 to moko hilata nehana, to bomagi laluꞌafitoga buto i keꞌmolata nehana, bonaꞌmagihi yagapanaꞌi gumina lilata nehana, to faga fagalo bo fakupa ka li epilata nehana, to anaꞌina lugaꞌa yamofihi mono kagagu faga fono ka nasanaꞌa lilata suhi lite nehana. Yaꞌma bonaꞌmagihi keya ka enali nasana niꞌibe. Enali kumu huto huꞌehina niꞌibe.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ana hetofa mono kagaꞌa Huꞌmau ka lamanaꞌa molo netoꞌehina yagu nohuto Huꞌma fana mehaꞌa hiti bo, ana bebe sose to hetofa bouba ai lu huto hulata huꞌehinagi yanaꞌmu nani lu yege holata nohube.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Sipi Boti Yesu Kilisitou neleꞌmo amuya moloto lufusaꞌni molo netoto neleꞌmo hetofa huꞌehina yaꞌmu negelo bilata nohube. Ai nani kumu keheli nimigo bati nohigo kele keleꞌi hu netalane luto neleꞌmo eto huꞌehibe.
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 Kohe toto yamofihi leꞌmo sibi saba huto kalanaꞌi molo etoto kagaꞌa leꞌmo mumusopa iꞌohunamo niꞌinaya nani yaꞌma mono kaꞌa mekeheliꞌohutaya to katiyaꞌi minoꞌohuna, ya hunaꞌmu Huꞌmau osahi nimilubeꞌmu nohuto ginaga fi nimiꞌehina.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Ya huꞌehigo Sipi Botiuba mehi nimito to neheꞌmoseꞌnaꞌa babu luto nimito keheli neleꞌmo amuya moloto to Yesu Kilisitou buto i keꞌmoto yabe luto komopaꞌni emiꞌohuna yanaꞌmu neleꞌmo uleꞌale hu netoꞌehibe.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Yesu Kilisito aiya bonaꞌi foipanaꞌaniloti enubuto bilube luto melugu limiꞌehina yanamofihi legeyaꞌa lamanaꞌa niꞌibe. Asagaꞌi kehelilata nasanaꞌa niꞌibe. Anaꞌina foipa lilata nehana bonaꞌmagihi nani enebe ligiꞌohuna bo nohube.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 To Huꞌmau osahi nimilubeꞌmu huto komopaꞌa li gelehe huto ginaga fi nimiꞌehinaꞌmu henabe lutobe? Yesu Kilisitou ai komopaꞌa fitu fo netoto buba buba huꞌehina, ya huꞌehinamofihi hapaꞌa lenelepilube luto Huꞌmau naniꞌi yaꞌma foipa bonaꞌi enebe ligiꞌohuna bo nohunamofita ai komopaꞌa nimiꞌehina yamofihi faꞌmene meniꞌibe. Bonaꞌmagi alihaꞌa Huꞌmau neleꞌmoꞌehinamofihi hapaꞌa bu gelete keheli bati hite Huꞌmamofitoga keheli amuya malana Huꞌmau mino kosaba huseꞌna epilina yamofihi kapoꞌagu tite mineba mineba hilabe.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Yanaꞌmu amuya gihiti Bo, mefililatanamofihi bu megolatanamofihi Huꞌmamofihi monekoꞌi ai giꞌa li saga hinogo ai fana mehaꞌauba minoloto mino lito tito minalibe. Maꞌnaka.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Oho panaꞌni, Timotio, koyapaꞌi kohe toto kaga lu huto huto bomofihi kaꞌa kai kumu huto huꞌehina yamofihi keheliloto ma luto lu molo neketobe. Ana kaga keheliloto nohutoka luba hilata nehana ya suhi huto foya amuya moloto lilatagihe.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Ya huloto keheli amuya moloto minoto komopakagu ya suhi ma supofihi kaꞌa foipaꞌa meminenogo mono foya lilane. Bonaꞌi lugaꞌa enali komopaꞌani besa lenogo minalanamofihi kaꞌa yaꞌma keheli heꞌmite to keheli amuya mololatana heꞌmilete fenene hiluneꞌmu hanaguti,
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 moneuba Himenaiyu moneꞌiya Alekasata etali yaꞌma nehaꞌibe. To Huꞌmamofihi kaꞌa leꞌmo sibina sabana hilaꞌibe nehaꞌina heꞌmilaꞌibe luto Sataha yanugu etoho lifi nomalago etali Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo sibina hiꞌahaꞌinaꞌmu kehelite yaꞌma foipanaꞌatiti heꞌmilaꞌibe.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.