1 Coríntios 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nani kumu henabe lite nekehelibe? Mone lulata bomofihi koko panaꞌa nohibe lite nelafihe? Ya menohube. Nani Huꞌmamofihi koko panaꞌa nohube. Nani kumu yaꞌma aposolo bo menohibe lite nelafihe? Nani lusi aposolo bo nohube. Nani yaꞌma Sipi Bo Yesu bu megoꞌohufihe? Bu goꞌohube. Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa Sipi Bomofihi neheꞌmoseꞌnagu huto hulata nohina yamofihi lenali yaꞌma ya suhi menehafihe? Nehabe.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 To bonaꞌi lugaꞌamagi kumu aposolo lolo mehibe linogo lenali nani kumu aposolo bo nohibe lite nekehelibe. Aposolo foyaꞌnimofihi legeyaꞌa Sipi Bomofihi lusalo huto huꞌehinaꞌamofihi lenali yaꞌma nehabe.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Hapaꞌnimu lilata nehana enali kaga yaꞌma lu gelehe ito lu epilata nohube.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Lugaꞌamagi enali lalitogati nani foyaꞌni liꞌohunaloti noseꞌna yafi nagamiꞌi menalibe lite lu laga hi netalafihe? Bati mehilibe.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aposolo lugaꞌa enali to Sipi Bomofihi gonamu tamuꞌa hiti to Pita enali anaꞌi yagapanaꞌani hiti mono foyalo bilata nehago noseꞌna epilata nehabe. To lali ana suko huto lihati hiti mono foya lilutamoya noseꞌnati menimilana yamofihi bati hilifihe? Bati mehilibe.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 To nani hiti Banabasi hiti leꞌalisigo leꞌeyatu foya lilata nohutotiꞌa noseꞌnatiꞌa lilata nohuꞌibe. Enali suhi huto leꞌayatu liliꞌna melise naluta lu laga hu leꞌeteꞌahana yamofihi bati huto niꞌifiye? Mehuꞌehibe.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kibina bo enali luba hilana nasana to noseꞌnaꞌani enaliꞌani efahaꞌanitu mina filata nehafi? Menehabe. To moneuba foya lito li huto huto hekeleꞌehinogo lito menalina niꞌifihe? Oꞌe. To moneuba bulumaka yaga kaba huto amihaꞌani menalifihe? Nalibe. Yaꞌmu lenali noseꞌna leꞌemilo, luto nolube.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 To kaga luto nolunamofihi yaꞌma metoga bonaꞌmagihi kaga nolube. Ya huꞌehinaya mono bukugu kaga hiti anagu huto nohibe.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Moseu keya ka luꞌehina kaga ma luto luꞌehinamo niꞌibe: Bulumaka moneuba foya noli epoloto kifi nalubeꞌmu nohinogomo oꞌe melilo. To Huꞌmau kaga yaꞌma luꞌehina bulumaka enali kumuko meluꞌehibe.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Bonaꞌmagita lalimo hiti luꞌehinamo niꞌibe. Foya lilata nehana enali legeyaꞌa huto higo nalune lite keheliꞌehite hekelelata nehana ya bati hulata nohibe.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 To nani Banabasi hiti leꞌali yaꞌma lenalitoga komopatinimofihi nasana legeyaꞌa hekololata nohuꞌina yanamofihi minaꞌa lenalitogati leꞌagufamofihi nasana liluꞌinaꞌmu keheligo keta nohifihe?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Lugaꞌa enali lenalitogati noseꞌna feꞌnohi lilata nehana ya nasanauba bati huꞌehinamo niꞌinaya lamaꞌnaka leꞌali hiti ana suhi huto linogoti bati hilinamoya leꞌali hapi huto foya liꞌohuꞌinagati ema meliꞌohuꞌinamo niꞌibe. Kilisitohi ka lamanaꞌamofihi kapo fi hekini lo eto laluꞌifihe luto lenalitogati noseꞌna feꞌnohi lilabe lite liꞌahanamo yaꞌma heꞌmiloto ketana lito humofaꞌna hulata nohuꞌibe.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sipi mono nonugu foya nelinaꞌamagi enali mono nonugutiko ite neana noseꞌna lugaꞌa nelata nehabe. To logoꞌnogo hite kuguhi koyo emilata nehana bonaꞌi logoꞌnogo hite noseꞌna laita hite nelata nehabe. Ya nehanaꞌa yaꞌma lenali menekehelibe.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 To ai Sipi Bomofihi kaꞌa leliꞌali bonaꞌi lali ana suhi huto ka lamanaꞌa keheliꞌahanaloti lugufamofihi noseꞌna lilabe luto lu lepoloꞌehinamo niꞌibe.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ya huꞌehinaya naniꞌni yaꞌma kapogu menobube. To lenali yaꞌma ana suhi li netalabe luto keheliꞌohuto fayahi yaꞌma mekoyobe. To bo moneuba yaꞌma nani suhi huto Huꞌmamofihi ka lu nolepito minaꞌa melise negelo bilata nohuna li sibina hu lalibe luto yamofi kumu kehelugo keta nohinago fililata nasanauba nanitoga lilifihe? luto yanaꞌmu kehelugo keta mehuse nohibe.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ka lamanaꞌa lu huto hulata nohube. Yanaꞌmu lusi bo nohube luto liluna yamofihi bati mehilinaꞌmu yabe. Liliꞌnaꞌamofihi nani nugupisalo moloꞌehinamo niꞌibe. Ka lamanaꞌa lu yege mehotita akae, bati mehina suhi huto minotitaꞌmu yabe.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Foya yaꞌma naniꞌni negekesa kehelito li huto huto lutita yamofihi minomo buto minaꞌa lutitaꞌmu yabe. Naniꞌni negekesa kehelito meliꞌohunamo niꞌinago yamofi kumu ma luto niꞌibe. Huꞌmau ana foya nugupilo molo netago lilata nohube.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ya huꞌehinaꞌmu minaꞌa lilata nohunamofihi ma luto niꞌibe. Nani mono foyalo nobuto ka lamanaꞌa minaꞌani meniꞌina bonaꞌi lu epilata nohube. Ya nohuto ka lamanaꞌa lulatanamofihi minaꞌa lugufamofihi noseꞌnaꞌa lilatanaꞌmu liꞌahana yaꞌma heꞌmilata nohube. Nani negelo biseꞌnamofihi yaꞌma minaꞌa nolube.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nani asaga bonaꞌmagihi kele kele boꞌani menohube. Akuꞌi bonaꞌi yege yegeꞌi yaꞌma Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto faꞌmene kele keleꞌani lolo huto nohube.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yuta bonaꞌi Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto Yuta bo enalitoga minoto, Yuta bonaꞌmagihi suhi lolo huꞌohuna. To naniꞌnimu Moseu keya ka luꞌehina kagamofihi kele keleꞌi hu etoto niꞌigopa keya kalo kele keleꞌi hi etelata nehana bonaꞌi yaꞌma Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto enalitoga mino moloto keya ka luꞌehina kamofihi kele kele panaꞌa suhi lolo huꞌohuna.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 To fegutoga bonaꞌi enali Moseu keya ka luꞌehina ka mekeheliꞌahana bonaꞌi Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto fegutoga bonaꞌmagi enalitoga mino moloto keya ka mekehelise bo suhi huto lolo huto minoꞌohuna. Yaꞌma Huꞌmamofihi bulo yaꞌma aiꞌa luꞌehina kaꞌa megeꞌi memalalube luto melilube, naniꞌni Kilisitou luꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto keheliya iꞌohube.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 To bonaꞌi moneꞌa komopaꞌanigu Huꞌmamofihi kagagu amuyaꞌani menina Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto nani amuyaꞌni menina bo suhi huto lolo huto minoꞌohuna. Nani ya huto fato fato bonaꞌi eneheꞌmalube luto bonaꞌi fato fato bonaꞌi enalitoga minoto fato fato suhi lolo huꞌohunamo niꞌibe.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Silaga nasana yamofihi faꞌmene ka lamanaꞌa huto holito bilibe luto lolo hulata huꞌohube. To Huꞌmau lusa nogi epoloto nani hiti lusa gi netalibe luto lulata nohube.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Lenali ma lite menekehelifiye? Yokoloꞌna lolata hepato yaꞌma yagapanaꞌmagi enali yege yegeꞌi hololu lilata nehana nasana yaꞌma monekoꞌuba kohe toto hololu luba luba huto henetito minaꞌa lilata nohibe. Lenali ana hite Huꞌmamofitoga bite sekele mamuti lilune lite hololu lilo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Yagapanaꞌi yokoloꞌna hilana enali enugufa amuya malalune lite hapi fite fato fato legege hite elata nehabe. Liluneꞌmu nehite enali sekele mamu nasana faꞌmenenaꞌmu ya suhi hilata hiꞌahana yabe, lali yaꞌma sekele mamuꞌa minoba minoba nasanaꞌmu ya suhi hilune.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Naniꞌni hiti yaꞌma hololu lulata nohuna yamofihi keyaꞌa hiti nasana bu goꞌohuto fotogo huto hololu lulata nohube. Nani foya liꞌohunamofihi nani ho fetaga mehube.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nani bonaꞌmagihi mono ka lu epi epi huto nohuto naniꞌni faꞌmenena lolo hu lalube luto nugufaꞌni lelito limito moloto kabaꞌa hu etoto nominobe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.