1 Coríntios 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Nani kumu henabe lite nekehelibe? Mone lulata bomofihi koko panaꞌa nohibe lite nelafihe? Ya menohube. Nani Huꞌmamofihi koko panaꞌa nohube. Nani kumu yaꞌma aposolo bo menohibe lite nelafihe? Nani lusi aposolo bo nohube. Nani yaꞌma Sipi Bo Yesu bu megoꞌohufihe? Bu goꞌohube. Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa Sipi Bomofihi neheꞌmoseꞌnagu huto hulata nohina yamofihi lenali yaꞌma ya suhi menehafihe? Nehabe.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 To bonaꞌi lugaꞌamagi kumu aposolo lolo mehibe linogo lenali nani kumu aposolo bo nohibe lite nekehelibe. Aposolo foyaꞌnimofihi legeyaꞌa Sipi Bomofihi lusalo huto huꞌehinaꞌamofihi lenali yaꞌma nehabe.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Hapaꞌnimu lilata nehana enali kaga yaꞌma lu gelehe ito lu epilata nohube.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Lugaꞌamagi enali lalitogati nani foyaꞌni liꞌohunaloti noseꞌna yafi nagamiꞌi menalibe lite lu laga hi netalafihe? Bati mehilibe.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aposolo lugaꞌa enali to Sipi Bomofihi gonamu tamuꞌa hiti to Pita enali anaꞌi yagapanaꞌani hiti mono foyalo bilata nehago noseꞌna epilata nehabe. To lali ana suko huto lihati hiti mono foya lilutamoya noseꞌnati menimilana yamofihi bati hilifihe? Bati mehilibe.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 To nani hiti Banabasi hiti leꞌalisigo leꞌeyatu foya lilata nohutotiꞌa noseꞌnatiꞌa lilata nohuꞌibe. Enali suhi huto leꞌayatu liliꞌna melise naluta lu laga hu leꞌeteꞌahana yamofihi bati huto niꞌifiye? Mehuꞌehibe.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Kibina bo enali luba hilana nasana to noseꞌnaꞌani enaliꞌani efahaꞌanitu mina filata nehafi? Menehabe. To moneuba foya lito li huto huto hekeleꞌehinogo lito menalina niꞌifihe? Oꞌe. To moneuba bulumaka yaga kaba huto amihaꞌani menalifihe? Nalibe. Yaꞌmu lenali noseꞌna leꞌemilo, luto nolube.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 To kaga luto nolunamofihi yaꞌma metoga bonaꞌmagihi kaga nolube. Ya huꞌehinaya mono bukugu kaga hiti anagu huto nohibe.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Moseu keya ka luꞌehina kaga ma luto luꞌehinamo niꞌibe: Bulumaka moneuba foya noli epoloto kifi nalubeꞌmu nohinogomo oꞌe melilo. To Huꞌmau kaga yaꞌma luꞌehina bulumaka enali kumuko meluꞌehibe.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Bonaꞌmagita lalimo hiti luꞌehinamo niꞌibe. Foya lilata nehana enali legeyaꞌa huto higo nalune lite keheliꞌehite hekelelata nehana ya bati hulata nohibe.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 To nani Banabasi hiti leꞌali yaꞌma lenalitoga komopatinimofihi nasana legeyaꞌa hekololata nohuꞌina yanamofihi minaꞌa lenalitogati leꞌagufamofihi nasana liluꞌinaꞌmu keheligo keta nohifihe?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Lugaꞌa enali lenalitogati noseꞌna feꞌnohi lilata nehana ya nasanauba bati huꞌehinamo niꞌinaya lamaꞌnaka leꞌali hiti ana suhi huto linogoti bati hilinamoya leꞌali hapi huto foya liꞌohuꞌinagati ema meliꞌohuꞌinamo niꞌibe. Kilisitohi ka lamanaꞌamofihi kapo fi hekini lo eto laluꞌifihe luto lenalitogati noseꞌna feꞌnohi lilabe lite liꞌahanamo yaꞌma heꞌmiloto ketana lito humofaꞌna hulata nohuꞌibe.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Sipi mono nonugu foya nelinaꞌamagi enali mono nonugutiko ite neana noseꞌna lugaꞌa nelata nehabe. To logoꞌnogo hite kuguhi koyo emilata nehana bonaꞌi logoꞌnogo hite noseꞌna laita hite nelata nehabe. Ya nehanaꞌa yaꞌma lenali menekehelibe.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 To ai Sipi Bomofihi kaꞌa leliꞌali bonaꞌi lali ana suhi huto ka lamanaꞌa keheliꞌahanaloti lugufamofihi noseꞌna lilabe luto lu lepoloꞌehinamo niꞌibe.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ya huꞌehinaya naniꞌni yaꞌma kapogu menobube. To lenali yaꞌma ana suhi li netalabe luto keheliꞌohuto fayahi yaꞌma mekoyobe. To bo moneuba yaꞌma nani suhi huto Huꞌmamofihi ka lu nolepito minaꞌa melise negelo bilata nohuna li sibina hu lalibe luto yamofi kumu kehelugo keta nohinago fililata nasanauba nanitoga lilifihe? luto yanaꞌmu kehelugo keta mehuse nohibe.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ka lamanaꞌa lu huto hulata nohube. Yanaꞌmu lusi bo nohube luto liluna yamofihi bati mehilinaꞌmu yabe. Liliꞌnaꞌamofihi nani nugupisalo moloꞌehinamo niꞌibe. Ka lamanaꞌa lu yege mehotita akae, bati mehina suhi huto minotitaꞌmu yabe.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Foya yaꞌma naniꞌni negekesa kehelito li huto huto lutita yamofihi minomo buto minaꞌa lutitaꞌmu yabe. Naniꞌni negekesa kehelito meliꞌohunamo niꞌinago yamofi kumu ma luto niꞌibe. Huꞌmau ana foya nugupilo molo netago lilata nohube.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ya huꞌehinaꞌmu minaꞌa lilata nohunamofihi ma luto niꞌibe. Nani mono foyalo nobuto ka lamanaꞌa minaꞌani meniꞌina bonaꞌi lu epilata nohube. Ya nohuto ka lamanaꞌa lulatanamofihi minaꞌa lugufamofihi noseꞌnaꞌa lilatanaꞌmu liꞌahana yaꞌma heꞌmilata nohube. Nani negelo biseꞌnamofihi yaꞌma minaꞌa nolube.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nani asaga bonaꞌmagihi kele kele boꞌani menohube. Akuꞌi bonaꞌi yege yegeꞌi yaꞌma Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto faꞌmene kele keleꞌani lolo huto nohube.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yuta bonaꞌi Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto Yuta bo enalitoga minoto, Yuta bonaꞌmagihi suhi lolo huꞌohuna. To naniꞌnimu Moseu keya ka luꞌehina kagamofihi kele keleꞌi hu etoto niꞌigopa keya kalo kele keleꞌi hi etelata nehana bonaꞌi yaꞌma Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto enalitoga mino moloto keya ka luꞌehina kamofihi kele kele panaꞌa suhi lolo huꞌohuna.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 To fegutoga bonaꞌi enali Moseu keya ka luꞌehina ka mekeheliꞌahana bonaꞌi Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto fegutoga bonaꞌmagi enalitoga mino moloto keya ka mekehelise bo suhi huto lolo huto minoꞌohuna. Yaꞌma Huꞌmamofihi bulo yaꞌma aiꞌa luꞌehina kaꞌa megeꞌi memalalube luto melilube, naniꞌni Kilisitou luꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto keheliya iꞌohube.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 To bonaꞌi moneꞌa komopaꞌanigu Huꞌmamofihi kagagu amuyaꞌani menina Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto nani amuyaꞌni menina bo suhi huto lolo huto minoꞌohuna. Nani ya huto fato fato bonaꞌi eneheꞌmalube luto bonaꞌi fato fato bonaꞌi enalitoga minoto fato fato suhi lolo huꞌohunamo niꞌibe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Silaga nasana yamofihi faꞌmene ka lamanaꞌa huto holito bilibe luto lolo hulata huꞌohube. To Huꞌmau lusa nogi epoloto nani hiti lusa gi netalibe luto lulata nohube.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Lenali ma lite menekehelifiye? Yokoloꞌna lolata hepato yaꞌma yagapanaꞌmagi enali yege yegeꞌi hololu lilata nehana nasana yaꞌma monekoꞌuba kohe toto hololu luba luba huto henetito minaꞌa lilata nohibe. Lenali ana hite Huꞌmamofitoga bite sekele mamuti lilune lite hololu lilo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yagapanaꞌi yokoloꞌna hilana enali enugufa amuya malalune lite hapi fite fato fato legege hite elata nehabe. Liluneꞌmu nehite enali sekele mamu nasana faꞌmenenaꞌmu ya suhi hilata hiꞌahana yabe, lali yaꞌma sekele mamuꞌa minoba minoba nasanaꞌmu ya suhi hilune.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Naniꞌni hiti yaꞌma hololu lulata nohuna yamofihi keyaꞌa hiti nasana bu goꞌohuto fotogo huto hololu lulata nohube. Nani foya liꞌohunamofihi nani ho fetaga mehube.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nani bonaꞌmagihi mono ka lu epi epi huto nohuto naniꞌni faꞌmenena lolo hu lalube luto nugufaꞌni lelito limito moloto kabaꞌa hu etoto nominobe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.