1 Coríntios 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Nani kumu henabe lite nekehelibe? Mone lulata bomofihi koko panaꞌa nohibe lite nelafihe? Ya menohube. Nani Huꞌmamofihi koko panaꞌa nohube. Nani kumu yaꞌma aposolo bo menohibe lite nelafihe? Nani lusi aposolo bo nohube. Nani yaꞌma Sipi Bo Yesu bu megoꞌohufihe? Bu goꞌohube. Foyaꞌnimofihi legeyaꞌa Sipi Bomofihi neheꞌmoseꞌnagu huto hulata nohina yamofihi lenali yaꞌma ya suhi menehafihe? Nehabe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 To bonaꞌi lugaꞌamagi kumu aposolo lolo mehibe linogo lenali nani kumu aposolo bo nohibe lite nekehelibe. Aposolo foyaꞌnimofihi legeyaꞌa Sipi Bomofihi lusalo huto huꞌehinaꞌamofihi lenali yaꞌma nehabe.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Hapaꞌnimu lilata nehana enali kaga yaꞌma lu gelehe ito lu epilata nohube.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Lugaꞌamagi enali lalitogati nani foyaꞌni liꞌohunaloti noseꞌna yafi nagamiꞌi menalibe lite lu laga hi netalafihe? Bati mehilibe.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Aposolo lugaꞌa enali to Sipi Bomofihi gonamu tamuꞌa hiti to Pita enali anaꞌi yagapanaꞌani hiti mono foyalo bilata nehago noseꞌna epilata nehabe. To lali ana suko huto lihati hiti mono foya lilutamoya noseꞌnati menimilana yamofihi bati hilifihe? Bati mehilibe.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 To nani hiti Banabasi hiti leꞌalisigo leꞌeyatu foya lilata nohutotiꞌa noseꞌnatiꞌa lilata nohuꞌibe. Enali suhi huto leꞌayatu liliꞌna melise naluta lu laga hu leꞌeteꞌahana yamofihi bati huto niꞌifiye? Mehuꞌehibe.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kibina bo enali luba hilana nasana to noseꞌnaꞌani enaliꞌani efahaꞌanitu mina filata nehafi? Menehabe. To moneuba foya lito li huto huto hekeleꞌehinogo lito menalina niꞌifihe? Oꞌe. To moneuba bulumaka yaga kaba huto amihaꞌani menalifihe? Nalibe. Yaꞌmu lenali noseꞌna leꞌemilo, luto nolube.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 To kaga luto nolunamofihi yaꞌma metoga bonaꞌmagihi kaga nolube. Ya huꞌehinaya mono bukugu kaga hiti anagu huto nohibe.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moseu keya ka luꞌehina kaga ma luto luꞌehinamo niꞌibe: Bulumaka moneuba foya noli epoloto kifi nalubeꞌmu nohinogomo oꞌe melilo. To Huꞌmau kaga yaꞌma luꞌehina bulumaka enali kumuko meluꞌehibe.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Bonaꞌmagita lalimo hiti luꞌehinamo niꞌibe. Foya lilata nehana enali legeyaꞌa huto higo nalune lite keheliꞌehite hekelelata nehana ya bati hulata nohibe.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 To nani Banabasi hiti leꞌali yaꞌma lenalitoga komopatinimofihi nasana legeyaꞌa hekololata nohuꞌina yanamofihi minaꞌa lenalitogati leꞌagufamofihi nasana liluꞌinaꞌmu keheligo keta nohifihe?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Lugaꞌa enali lenalitogati noseꞌna feꞌnohi lilata nehana ya nasanauba bati huꞌehinamo niꞌinaya lamaꞌnaka leꞌali hiti ana suhi huto linogoti bati hilinamoya leꞌali hapi huto foya liꞌohuꞌinagati ema meliꞌohuꞌinamo niꞌibe. Kilisitohi ka lamanaꞌamofihi kapo fi hekini lo eto laluꞌifihe luto lenalitogati noseꞌna feꞌnohi lilabe lite liꞌahanamo yaꞌma heꞌmiloto ketana lito humofaꞌna hulata nohuꞌibe.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sipi mono nonugu foya nelinaꞌamagi enali mono nonugutiko ite neana noseꞌna lugaꞌa nelata nehabe. To logoꞌnogo hite kuguhi koyo emilata nehana bonaꞌi logoꞌnogo hite noseꞌna laita hite nelata nehabe. Ya nehanaꞌa yaꞌma lenali menekehelibe.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 To ai Sipi Bomofihi kaꞌa leliꞌali bonaꞌi lali ana suhi huto ka lamanaꞌa keheliꞌahanaloti lugufamofihi noseꞌna lilabe luto lu lepoloꞌehinamo niꞌibe.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ya huꞌehinaya naniꞌni yaꞌma kapogu menobube. To lenali yaꞌma ana suhi li netalabe luto keheliꞌohuto fayahi yaꞌma mekoyobe. To bo moneuba yaꞌma nani suhi huto Huꞌmamofihi ka lu nolepito minaꞌa melise negelo bilata nohuna li sibina hu lalibe luto yamofi kumu kehelugo keta nohinago fililata nasanauba nanitoga lilifihe? luto yanaꞌmu kehelugo keta mehuse nohibe.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ka lamanaꞌa lu huto hulata nohube. Yanaꞌmu lusi bo nohube luto liluna yamofihi bati mehilinaꞌmu yabe. Liliꞌnaꞌamofihi nani nugupisalo moloꞌehinamo niꞌibe. Ka lamanaꞌa lu yege mehotita akae, bati mehina suhi huto minotitaꞌmu yabe.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Foya yaꞌma naniꞌni negekesa kehelito li huto huto lutita yamofihi minomo buto minaꞌa lutitaꞌmu yabe. Naniꞌni negekesa kehelito meliꞌohunamo niꞌinago yamofi kumu ma luto niꞌibe. Huꞌmau ana foya nugupilo molo netago lilata nohube.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ya huꞌehinaꞌmu minaꞌa lilata nohunamofihi ma luto niꞌibe. Nani mono foyalo nobuto ka lamanaꞌa minaꞌani meniꞌina bonaꞌi lu epilata nohube. Ya nohuto ka lamanaꞌa lulatanamofihi minaꞌa lugufamofihi noseꞌnaꞌa lilatanaꞌmu liꞌahana yaꞌma heꞌmilata nohube. Nani negelo biseꞌnamofihi yaꞌma minaꞌa nolube.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nani asaga bonaꞌmagihi kele kele boꞌani menohube. Akuꞌi bonaꞌi yege yegeꞌi yaꞌma Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto faꞌmene kele keleꞌani lolo huto nohube.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yuta bonaꞌi Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto Yuta bo enalitoga minoto, Yuta bonaꞌmagihi suhi lolo huꞌohuna. To naniꞌnimu Moseu keya ka luꞌehina kagamofihi kele keleꞌi hu etoto niꞌigopa keya kalo kele keleꞌi hi etelata nehana bonaꞌi yaꞌma Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto enalitoga mino moloto keya ka luꞌehina kamofihi kele kele panaꞌa suhi lolo huꞌohuna.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 To fegutoga bonaꞌi enali Moseu keya ka luꞌehina ka mekeheliꞌahana bonaꞌi Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto fegutoga bonaꞌmagi enalitoga mino moloto keya ka mekehelise bo suhi huto lolo huto minoꞌohuna. Yaꞌma Huꞌmamofihi bulo yaꞌma aiꞌa luꞌehina kaꞌa megeꞌi memalalube luto melilube, naniꞌni Kilisitou luꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto keheliya iꞌohube.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 To bonaꞌi moneꞌa komopaꞌanigu Huꞌmamofihi kagagu amuyaꞌani menina Kilisitotoga eneleꞌmo malalube luto nani amuyaꞌni menina bo suhi huto lolo huto minoꞌohuna. Nani ya huto fato fato bonaꞌi eneheꞌmalube luto bonaꞌi fato fato bonaꞌi enalitoga minoto fato fato suhi lolo huꞌohunamo niꞌibe.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Silaga nasana yamofihi faꞌmene ka lamanaꞌa huto holito bilibe luto lolo hulata huꞌohube. To Huꞌmau lusa nogi epoloto nani hiti lusa gi netalibe luto lulata nohube.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Lenali ma lite menekehelifiye? Yokoloꞌna lolata hepato yaꞌma yagapanaꞌmagi enali yege yegeꞌi hololu lilata nehana nasana yaꞌma monekoꞌuba kohe toto hololu luba luba huto henetito minaꞌa lilata nohibe. Lenali ana hite Huꞌmamofitoga bite sekele mamuti lilune lite hololu lilo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yagapanaꞌi yokoloꞌna hilana enali enugufa amuya malalune lite hapi fite fato fato legege hite elata nehabe. Liluneꞌmu nehite enali sekele mamu nasana faꞌmenenaꞌmu ya suhi hilata hiꞌahana yabe, lali yaꞌma sekele mamuꞌa minoba minoba nasanaꞌmu ya suhi hilune.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Naniꞌni hiti yaꞌma hololu lulata nohuna yamofihi keyaꞌa hiti nasana bu goꞌohuto fotogo huto hololu lulata nohube. Nani foya liꞌohunamofihi nani ho fetaga mehube.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nani bonaꞌmagihi mono ka lu epi epi huto nohuto naniꞌni faꞌmenena lolo hu lalube luto nugufaꞌni lelito limito moloto kabaꞌa hu etoto nominobe.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.