1 Coríntios 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Lenali fayahi keyete nenimite ma lite noloka heꞌahanamofihi lu huto hilugi kehelilo. Bo moneuba lihaꞌa melise minalube luto lilina yamofihi bati huto niꞌibe.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 To ya huꞌehinaya kaga mone niꞌigi kehelilo, moko liseꞌnauba enimiꞌi mololatana nasana babu luto niꞌinago ya nasanauba enemeto enemeto hite, lenali anaꞌi lilete lihatini hiti minalana yamofihi bati huto niꞌibe. To anaꞌi enali ana hite bahatinilo bite bahatini hiti minalanamofihi bati huto niꞌibe.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 To bo kaiya kugufaka mone kegiꞌamofihi lihaka oꞌe melu etobo. To ana huto aꞌmaka kugufaka mone kegiꞌa bahakamofihi oꞌe melu etobo.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Aꞌi, kai kugufakamofihi kagaꞌa kaitogati meniꞌibe. Bahakamofihi nasana niꞌibe. To bomaka kai kugufakamofihi kaꞌa yaꞌma kaiꞌna meniꞌibe. Lihakamofihi nasana niꞌibe.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Bo alobole letali letugufamofihi lite amanapa lolo mehiliyo. Faꞌmene Huꞌmamofitoga nunumu hite malaluꞌibeꞌmu keta mehuse hite kanatiti kanatiti lu kehelilete kanaꞌa melelete lilaꞌina yamofihi bati hilubeꞌmu hibe. Malalaꞌina kanaꞌa su holenogomo akuꞌi li hepite malaliyo. Malalaꞌina kanaꞌa be liginogomo yamofihi Satau ai enimiꞌi molo hinogo foipa hi lalibe luto nolube.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Bo alobo hite minalabe luto lu memolo lepolobe, faꞌmene keheli lepito nolube.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Nani komopaꞌniuba ma luto nolibe: Nani nohuna suhi hite kofuta minalanamoya. Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi amuyaꞌauba fato fato suhi huto leleꞌmo huto huꞌehina yamofihi kapoꞌa fato fato suhi huto ya suhi ma suhi huto niꞌibe.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Yafaꞌanaꞌi hiti to neheya kola hiti to keto anaꞌi hiti enali kaꞌani yaꞌma ma luto nolube. Enali nani suhi lite bolo mebise anaꞌi melise mineme bilana yamofihi bati hilubeꞌmu hibe.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ya hilanamoya moko lise lenegekesa yamofihi bo alobo topa helatana lenegekesa kehelilanamo, yanamofihi logoꞌauba leneleꞌmo sibina hu laligi bati hite bo alobo lolo hite minalo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Bo alobo lenali kaga lilugi kehelilo. Yamofihi nani kaꞌnisigo meniꞌibe. Sipi Bomofihi bagaguti kaga hiti nolube. Lenali anaꞌmagi bahatini meheꞌmi epalalo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 To bahatini heꞌmi epelete yamofihi bolo mebise faꞌmene minalo. To bahatini hiti akuꞌi li hepite minalo. To lenali bomagi lenali lihatini meheꞌmi epalalo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Boanaꞌi lugaꞌamagihi kaga lilugi, kehelinogo Sipi Bouba kaga luto keheliloto nolibe lite mekehelilo. Nabaga leꞌmo babahi higo nolube. Kilisitotoga komopaꞌa molo emiꞌehina bo moneꞌmofihi lihaꞌauba mono ka mekehelise aꞌi minalina ai bahaꞌa hiti minaluꞌibe luto nelinogo bahaꞌauba ho lifi meheꞌmilinaꞌmu yabe.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 To Kilisitotoga komopaꞌa molo emito minalina aꞌi moneꞌmofihi bahaꞌauba mono ka mekehelise minalina yaꞌma lihaꞌa hiti koguna huto minaluꞌibe luto nekehelinogo lihaꞌauba meheꞌmi etalibe.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Yanaꞌmu bati huto minalaꞌinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi ka mekehelise bonaꞌi enalitoga lihaꞌanimagihi Huꞌmamofihi lusa yauba enalitoga hiti buto nolibe. To mono ka mekehelise anaꞌi enalitoga yaꞌma bahaꞌanimagihi lusa yauba enalitoga hiti buto nolibe. Ya nohigo yagapanaꞌanimagi Huꞌmamofihi lusaꞌani hiti lolo hite neminabe. Enalitoga lusa meminatita yagapanaꞌani yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa mekehelise bonaꞌi suhi hite lolo hite minatitaꞌmu yabe.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Mono ka mekeheliꞌehilina boubafi to mono ka mekehelilina aꞌubafi bahaꞌafi to lihaꞌafi heꞌmi etoto bilube luto nelinogomo oꞌe melilo. Huꞌmamofihi ka keheliꞌehilinauba oꞌe meluto naga ito li pili kalutaꞌa meniꞌibe. Huꞌma koguna ite hepite minalabe luto elesa moloꞌehinamo niꞌibe.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ya niꞌinaꞌmu aꞌi kai bahaka hiti hepite minalaꞌina yamofihi Huꞌmamofihi kapogu bahaka leꞌmoto alapihe leꞌmoto mealane? Yaꞌma keheliꞌahapi, ya? To bo kai lihaka hiti epite minalaꞌina yaꞌma lihaka Huꞌmamofihi kapogu leꞌmoto alapihe leꞌmoto mealane? Yaꞌma keheliꞌahapi, ya? Yaꞌmu lenali meleꞌisi meheꞌmiliyo luto nolube.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Lenali lenemeto lenemeto hite Sipi Bomofihi suhi lolo hite minete lite hilabe luto lu lepoloꞌehina to Huꞌmau elesa molo emina yupahi lolo huto moloto minolata nohina yanamofihi mono kagagu minalo. Nani noto noto Yesuhi nagaꞌamagihi yaꞌma kaga lu epito lu laga hulata nohube.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi keyaꞌa enugufa laga hi epeleꞌahago Sipi Bouba elesa molo epinogo o henetilanamagi ana huto ana keyaꞌi yaꞌma Yuta bonaꞌi enali li meheꞌmilabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi enugufalo Huꞌmamofihi keyaꞌi meniꞌilinamagihi Sipi Bouba elesa molo epinogo o henetilanamagi ana keyaꞌa kumu yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali buka metilabe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Enugufa laga hite minalana to enugufa laga mehise minalana enaliꞌi nasana faꞌmenena meniꞌibe. Huꞌmamofihi bagaguti kagaꞌa kehelite lite minalana nasana yamofihi lamanaꞌa niꞌibe.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Bonaꞌmagita lolo hite melete nehago Huꞌmau elesa molo epiꞌehina yamofihi komopaꞌaguko minalo.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kai kele kele panaꞌi lolo huto nohatogo Huꞌmau elesa molo kimiꞌehina yanaꞌmu kegekesa loe lae mehinogo anaꞌasiloko minobo. To kele kele panaꞌi lolo huto minoto foya lilata nohataguti gulu ho ketalune lite nelinogomo oꞌe melubo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Kai kele kele yagapanaꞌi nohatogo Sipi Bouba elesa molo kimiꞌehinaꞌa kai Sipi Bouba foipanaguti pa so ketoto gulu ho ketoꞌehina bomo nohata kehelibo. To kai yaꞌma faꞌmene nohatogo Sipi Bouba elesa molo kimiꞌehinaꞌa kai Kilisitohi kele kele yagapanaꞌa lolo huto nohata kehelibo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Yesu aiꞌa lenaliꞌi mina fiꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu metoga bonaꞌi hapaꞌanimofihi kele keleꞌi lolo mehise Kilisitohi kele keleꞌi hi etete minalo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nigibo nalaluꞌnigita. Lenali lenemeto lenemeto hite yaꞌma koyapaꞌi lite melete nehago Huꞌmau elesa molo lepiꞌehina analoko yatai kana Huꞌmamofitoga hepite minalo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 To bolo mebiꞌahana anaꞌmu to lihaꞌani meliꞌahana boꞌmu yaꞌma Sipi Bomofihi bagaguti kaga meliꞌohutaya Sipi Bouba komopaꞌa nimito neleꞌmo lamana nohina yanaꞌmu kaꞌni nifita ilata nohuna bomofita yaꞌma nolube.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Yatai kanaꞌa yaꞌma keta huse nasanamofihi komopaꞌagu nohutogo lenali faꞌmene minalana bati hilibe.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 To lihaka nohifi meheꞌmi etobo luto keheliꞌohube. To anaꞌi melise nohapi anaꞌmofi kumu sa sa mehubo luto keheliꞌohube.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 To aꞌi lilata yamofihi sibina mehilubeꞌmu hibe. To faꞌmene nohilina aꞌi moneuba bahaꞌalo bilinamofihi sibina mehilinaꞌmu yabe. Anabole neminanamagi nasanaꞌmuko kekeꞌi lite minalana, ya suhi lenalitoga huto hu lalibe luto negekesa nokeheluto yaꞌma nolube.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nalaluꞌnigita, kaga yaꞌma lu lepiluna kehelilo. Huꞌmau moloꞌehina kana asu halubeꞌmu hibe. To kanaꞌa hupamone huꞌehinago lihaꞌani hiti nehanaꞌamagi bati hite lihaꞌani menina bo tegi hite Huꞌmamofihi foyaꞌa amuya melete minalo.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 To yibi hafili hite neminanaꞌamagi minete lite hilanamofihi yibi hafili mehu tegina lolo hinogo minalo. To lenegelo bilata nehana lenali minete lite hilana yauba lenegelo mebi tegina lolo hinogo minalo. To feꞌnohi mina fite neminanaꞌamagi feꞌnohatini memino tegina lolo hinogo minalo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 To ma melugumofihi yogo feꞌnohi moloseꞌna lite ete hilata nehana yamofihi ya mehuse suhi hinogo minalo. Henaꞌmube? Meꞌmofihi yaꞌma fayahaꞌa hiti niꞌigo bu goto kehelito nominotaya fenene hilubeꞌmu nohigo yaꞌma kaga nolube.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Lenali yaꞌma faꞌmenenaꞌmu yamofihi lenegekesa yigiba yigiba hite keta huseꞌnamu minalabe luto keheliꞌohuto nolube. Bo kofuta nehanaꞌamagi Sipi Bomofihi foyaꞌmuko kehelite minaluneꞌmu habe. Minete Sipi Bouba kehelinogo bati hilibe lite lilenogo liluneꞌmu habe.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Lihaꞌani hiti nehanamagi metoga nasanaꞌmuko keheliluneꞌmu habe. Ya nehinogo lihaꞌanimagi kehelinogo bati hilibe litego liluneꞌmu habe.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ya nehite enegekesa loemo nekehelite neminabe. To ana suko hite yafanaꞌi panalaꞌi enali Sipi Bomofihi liliꞌnamuko kehelite minaluneꞌmu habe. Ya nehite komopaꞌani enugufaꞌani Sipi Bomofitoga molo emilune linogo keheliluneꞌmu habe. To bahaꞌa hiti anaꞌi enali metoga nasanaꞌmuko keheliluneꞌmu habe. Ya hilete bahaꞌanimagi keheli laga hilabe lite ya hiluneꞌmu habe.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Lenali bati hite minalabe luto kaga yaꞌma lu nolepube. Lenali kapo fi hekini nologopa, lenali negi menese komopatini li nupa hite melelenogo Sipi Bomofitoga asagato minete agoya hi emite minalabe luto nolube.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 To bo moneuba ai paꞌa yaꞌma bolo bilina legege hulenogomo yaꞌma kaba huto leꞌmo mololoto nohinogo komopaꞌagu lagaꞌa besinogo koseleꞌi henogomo bahaꞌalo ho lifilubeꞌmu nohutomo, ho lifilina yaꞌma sibina mehilubeꞌmu hibe.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ya hilinamoya bo moneuba komopaꞌatu ma luto keheli amuya malalubeꞌmu hibe: Paꞌni yaꞌma faꞌmene minalibe luto kehelinogo paꞌa minalibe, keta mebesinogomo lu huto huto lu laga hinogo bati hilubeꞌmu hibe.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ya huꞌehina bo moneuba ai paꞌa bahaꞌa lilibe luto keheli emilina yaꞌma bati hilubeꞌmu hibe. To moneuba paꞌa ho melifise leꞌmo mololoto minalina yamofihi bati huto mino lito tilubeꞌmu hibe.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Aꞌi moneubafi moneuba bahaꞌauba moloto hilina, hilinaꞌa huto mino lito buto minalinagihe. Bahaꞌa fililenogo yaꞌma bo moneto bilube lutomo bilibe. Ya huꞌehinaya sibi saba huto mino lito bilinaꞌa meniꞌibe. Sipi Bomofitoga komopaꞌa emilina bolo bilinaꞌmu yabe.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Negekesa keheluna ana aꞌi bolo mebuse faꞌmene minalina yaꞌma gelo bito minalubeꞌmu hibe. Ya suhi huto kaga niꞌinaya negekesa keheluna Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi nanitoga nohigo nolube.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.