1 Coríntios 7
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Lenali fayahi keyete nenimite ma lite noloka heꞌahanamofihi lu huto hilugi kehelilo. Bo moneuba lihaꞌa melise minalube luto lilina yamofihi bati huto niꞌibe.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 To ya huꞌehinaya kaga mone niꞌigi kehelilo, moko liseꞌnauba enimiꞌi mololatana nasana babu luto niꞌinago ya nasanauba enemeto enemeto hite, lenali anaꞌi lilete lihatini hiti minalana yamofihi bati huto niꞌibe. To anaꞌi enali ana hite bahatinilo bite bahatini hiti minalanamofihi bati huto niꞌibe.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 To bo kaiya kugufaka mone kegiꞌamofihi lihaka oꞌe melu etobo. To ana huto aꞌmaka kugufaka mone kegiꞌa bahakamofihi oꞌe melu etobo.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Aꞌi, kai kugufakamofihi kagaꞌa kaitogati meniꞌibe. Bahakamofihi nasana niꞌibe. To bomaka kai kugufakamofihi kaꞌa yaꞌma kaiꞌna meniꞌibe. Lihakamofihi nasana niꞌibe.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Bo alobole letali letugufamofihi lite amanapa lolo mehiliyo. Faꞌmene Huꞌmamofitoga nunumu hite malaluꞌibeꞌmu keta mehuse hite kanatiti kanatiti lu kehelilete kanaꞌa melelete lilaꞌina yamofihi bati hilubeꞌmu hibe. Malalaꞌina kanaꞌa su holenogomo akuꞌi li hepite malaliyo. Malalaꞌina kanaꞌa be liginogomo yamofihi Satau ai enimiꞌi molo hinogo foipa hi lalibe luto nolube.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Bo alobo hite minalabe luto lu memolo lepolobe, faꞌmene keheli lepito nolube.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nani komopaꞌniuba ma luto nolibe: Nani nohuna suhi hite kofuta minalanamoya. Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi amuyaꞌauba fato fato suhi huto leleꞌmo huto huꞌehina yamofihi kapoꞌa fato fato suhi huto ya suhi ma suhi huto niꞌibe.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yafaꞌanaꞌi hiti to neheya kola hiti to keto anaꞌi hiti enali kaꞌani yaꞌma ma luto nolube. Enali nani suhi lite bolo mebise anaꞌi melise mineme bilana yamofihi bati hilubeꞌmu hibe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ya hilanamoya moko lise lenegekesa yamofihi bo alobo topa helatana lenegekesa kehelilanamo, yanamofihi logoꞌauba leneleꞌmo sibina hu laligi bati hite bo alobo lolo hite minalo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Bo alobo lenali kaga lilugi kehelilo. Yamofihi nani kaꞌnisigo meniꞌibe. Sipi Bomofihi bagaguti kaga hiti nolube. Lenali anaꞌmagi bahatini meheꞌmi epalalo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 To bahatini heꞌmi epelete yamofihi bolo mebise faꞌmene minalo. To bahatini hiti akuꞌi li hepite minalo. To lenali bomagi lenali lihatini meheꞌmi epalalo.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Boanaꞌi lugaꞌamagihi kaga lilugi, kehelinogo Sipi Bouba kaga luto keheliloto nolibe lite mekehelilo. Nabaga leꞌmo babahi higo nolube. Kilisitotoga komopaꞌa molo emiꞌehina bo moneꞌmofihi lihaꞌauba mono ka mekehelise aꞌi minalina ai bahaꞌa hiti minaluꞌibe luto nelinogo bahaꞌauba ho lifi meheꞌmilinaꞌmu yabe.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 To Kilisitotoga komopaꞌa molo emito minalina aꞌi moneꞌmofihi bahaꞌauba mono ka mekehelise minalina yaꞌma lihaꞌa hiti koguna huto minaluꞌibe luto nekehelinogo lihaꞌauba meheꞌmi etalibe.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Yanaꞌmu bati huto minalaꞌinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi ka mekehelise bonaꞌi enalitoga lihaꞌanimagihi Huꞌmamofihi lusa yauba enalitoga hiti buto nolibe. To mono ka mekehelise anaꞌi enalitoga yaꞌma bahaꞌanimagihi lusa yauba enalitoga hiti buto nolibe. Ya nohigo yagapanaꞌanimagi Huꞌmamofihi lusaꞌani hiti lolo hite neminabe. Enalitoga lusa meminatita yagapanaꞌani yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa mekehelise bonaꞌi suhi hite lolo hite minatitaꞌmu yabe.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Mono ka mekeheliꞌehilina boubafi to mono ka mekehelilina aꞌubafi bahaꞌafi to lihaꞌafi heꞌmi etoto bilube luto nelinogomo oꞌe melilo. Huꞌmamofihi ka keheliꞌehilinauba oꞌe meluto naga ito li pili kalutaꞌa meniꞌibe. Huꞌma koguna ite hepite minalabe luto elesa moloꞌehinamo niꞌibe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ya niꞌinaꞌmu aꞌi kai bahaka hiti hepite minalaꞌina yamofihi Huꞌmamofihi kapogu bahaka leꞌmoto alapihe leꞌmoto mealane? Yaꞌma keheliꞌahapi, ya? To bo kai lihaka hiti epite minalaꞌina yaꞌma lihaka Huꞌmamofihi kapogu leꞌmoto alapihe leꞌmoto mealane? Yaꞌma keheliꞌahapi, ya? Yaꞌmu lenali meleꞌisi meheꞌmiliyo luto nolube.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Lenali lenemeto lenemeto hite Sipi Bomofihi suhi lolo hite minete lite hilabe luto lu lepoloꞌehina to Huꞌmau elesa molo emina yupahi lolo huto moloto minolata nohina yanamofihi mono kagagu minalo. Nani noto noto Yesuhi nagaꞌamagihi yaꞌma kaga lu epito lu laga hulata nohube.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi keyaꞌa enugufa laga hi epeleꞌahago Sipi Bouba elesa molo epinogo o henetilanamagi ana huto ana keyaꞌi yaꞌma Yuta bonaꞌi enali li meheꞌmilabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi enugufalo Huꞌmamofihi keyaꞌi meniꞌilinamagihi Sipi Bouba elesa molo epinogo o henetilanamagi ana keyaꞌa kumu yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali buka metilabe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Enugufa laga hite minalana to enugufa laga mehise minalana enaliꞌi nasana faꞌmenena meniꞌibe. Huꞌmamofihi bagaguti kagaꞌa kehelite lite minalana nasana yamofihi lamanaꞌa niꞌibe.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Bonaꞌmagita lolo hite melete nehago Huꞌmau elesa molo epiꞌehina yamofihi komopaꞌaguko minalo.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kai kele kele panaꞌi lolo huto nohatogo Huꞌmau elesa molo kimiꞌehina yanaꞌmu kegekesa loe lae mehinogo anaꞌasiloko minobo. To kele kele panaꞌi lolo huto minoto foya lilata nohataguti gulu ho ketalune lite nelinogomo oꞌe melubo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kai kele kele yagapanaꞌi nohatogo Sipi Bouba elesa molo kimiꞌehinaꞌa kai Sipi Bouba foipanaguti pa so ketoto gulu ho ketoꞌehina bomo nohata kehelibo. To kai yaꞌma faꞌmene nohatogo Sipi Bouba elesa molo kimiꞌehinaꞌa kai Kilisitohi kele kele yagapanaꞌa lolo huto nohata kehelibo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Yesu aiꞌa lenaliꞌi mina fiꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu metoga bonaꞌi hapaꞌanimofihi kele keleꞌi lolo mehise Kilisitohi kele keleꞌi hi etete minalo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nigibo nalaluꞌnigita. Lenali lenemeto lenemeto hite yaꞌma koyapaꞌi lite melete nehago Huꞌmau elesa molo lepiꞌehina analoko yatai kana Huꞌmamofitoga hepite minalo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 To bolo mebiꞌahana anaꞌmu to lihaꞌani meliꞌahana boꞌmu yaꞌma Sipi Bomofihi bagaguti kaga meliꞌohutaya Sipi Bouba komopaꞌa nimito neleꞌmo lamana nohina yanaꞌmu kaꞌni nifita ilata nohuna bomofita yaꞌma nolube.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yatai kanaꞌa yaꞌma keta huse nasanamofihi komopaꞌagu nohutogo lenali faꞌmene minalana bati hilibe.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 To lihaka nohifi meheꞌmi etobo luto keheliꞌohube. To anaꞌi melise nohapi anaꞌmofi kumu sa sa mehubo luto keheliꞌohube.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 To aꞌi lilata yamofihi sibina mehilubeꞌmu hibe. To faꞌmene nohilina aꞌi moneuba bahaꞌalo bilinamofihi sibina mehilinaꞌmu yabe. Anabole neminanamagi nasanaꞌmuko kekeꞌi lite minalana, ya suhi lenalitoga huto hu lalibe luto negekesa nokeheluto yaꞌma nolube.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nalaluꞌnigita, kaga yaꞌma lu lepiluna kehelilo. Huꞌmau moloꞌehina kana asu halubeꞌmu hibe. To kanaꞌa hupamone huꞌehinago lihaꞌani hiti nehanaꞌamagi bati hite lihaꞌani menina bo tegi hite Huꞌmamofihi foyaꞌa amuya melete minalo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 To yibi hafili hite neminanaꞌamagi minete lite hilanamofihi yibi hafili mehu tegina lolo hinogo minalo. To lenegelo bilata nehana lenali minete lite hilana yauba lenegelo mebi tegina lolo hinogo minalo. To feꞌnohi mina fite neminanaꞌamagi feꞌnohatini memino tegina lolo hinogo minalo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 To ma melugumofihi yogo feꞌnohi moloseꞌna lite ete hilata nehana yamofihi ya mehuse suhi hinogo minalo. Henaꞌmube? Meꞌmofihi yaꞌma fayahaꞌa hiti niꞌigo bu goto kehelito nominotaya fenene hilubeꞌmu nohigo yaꞌma kaga nolube.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Lenali yaꞌma faꞌmenenaꞌmu yamofihi lenegekesa yigiba yigiba hite keta huseꞌnamu minalabe luto keheliꞌohuto nolube. Bo kofuta nehanaꞌamagi Sipi Bomofihi foyaꞌmuko kehelite minaluneꞌmu habe. Minete Sipi Bouba kehelinogo bati hilibe lite lilenogo liluneꞌmu habe.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Lihaꞌani hiti nehanamagi metoga nasanaꞌmuko keheliluneꞌmu habe. Ya nehinogo lihaꞌanimagi kehelinogo bati hilibe litego liluneꞌmu habe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ya nehite enegekesa loemo nekehelite neminabe. To ana suko hite yafanaꞌi panalaꞌi enali Sipi Bomofihi liliꞌnamuko kehelite minaluneꞌmu habe. Ya nehite komopaꞌani enugufaꞌani Sipi Bomofitoga molo emilune linogo keheliluneꞌmu habe. To bahaꞌa hiti anaꞌi enali metoga nasanaꞌmuko keheliluneꞌmu habe. Ya hilete bahaꞌanimagi keheli laga hilabe lite ya hiluneꞌmu habe.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Lenali bati hite minalabe luto kaga yaꞌma lu nolepube. Lenali kapo fi hekini nologopa, lenali negi menese komopatini li nupa hite melelenogo Sipi Bomofitoga asagato minete agoya hi emite minalabe luto nolube.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 To bo moneuba ai paꞌa yaꞌma bolo bilina legege hulenogomo yaꞌma kaba huto leꞌmo mololoto nohinogo komopaꞌagu lagaꞌa besinogo koseleꞌi henogomo bahaꞌalo ho lifilubeꞌmu nohutomo, ho lifilina yaꞌma sibina mehilubeꞌmu hibe.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ya hilinamoya bo moneuba komopaꞌatu ma luto keheli amuya malalubeꞌmu hibe: Paꞌni yaꞌma faꞌmene minalibe luto kehelinogo paꞌa minalibe, keta mebesinogomo lu huto huto lu laga hinogo bati hilubeꞌmu hibe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ya huꞌehina bo moneuba ai paꞌa bahaꞌa lilibe luto keheli emilina yaꞌma bati hilubeꞌmu hibe. To moneuba paꞌa ho melifise leꞌmo mololoto minalina yamofihi bati huto mino lito tilubeꞌmu hibe.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Aꞌi moneubafi moneuba bahaꞌauba moloto hilina, hilinaꞌa huto mino lito buto minalinagihe. Bahaꞌa fililenogo yaꞌma bo moneto bilube lutomo bilibe. Ya huꞌehinaya sibi saba huto mino lito bilinaꞌa meniꞌibe. Sipi Bomofitoga komopaꞌa emilina bolo bilinaꞌmu yabe.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Negekesa keheluna ana aꞌi bolo mebuse faꞌmene minalina yaꞌma gelo bito minalubeꞌmu hibe. Ya suhi huto kaga niꞌinaya negekesa keheluna Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi nanitoga nohigo nolube.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.