1 Coríntios 7

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lenali fayahi keyete nenimite ma lite noloka heꞌahanamofihi lu huto hilugi kehelilo. Bo moneuba lihaꞌa melise minalube luto lilina yamofihi bati huto niꞌibe.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 To ya huꞌehinaya kaga mone niꞌigi kehelilo, moko liseꞌnauba enimiꞌi mololatana nasana babu luto niꞌinago ya nasanauba enemeto enemeto hite, lenali anaꞌi lilete lihatini hiti minalana yamofihi bati huto niꞌibe. To anaꞌi enali ana hite bahatinilo bite bahatini hiti minalanamofihi bati huto niꞌibe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 To bo kaiya kugufaka mone kegiꞌamofihi lihaka oꞌe melu etobo. To ana huto aꞌmaka kugufaka mone kegiꞌa bahakamofihi oꞌe melu etobo.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aꞌi, kai kugufakamofihi kagaꞌa kaitogati meniꞌibe. Bahakamofihi nasana niꞌibe. To bomaka kai kugufakamofihi kaꞌa yaꞌma kaiꞌna meniꞌibe. Lihakamofihi nasana niꞌibe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Bo alobole letali letugufamofihi lite amanapa lolo mehiliyo. Faꞌmene Huꞌmamofitoga nunumu hite malaluꞌibeꞌmu keta mehuse hite kanatiti kanatiti lu kehelilete kanaꞌa melelete lilaꞌina yamofihi bati hilubeꞌmu hibe. Malalaꞌina kanaꞌa su holenogomo akuꞌi li hepite malaliyo. Malalaꞌina kanaꞌa be liginogomo yamofihi Satau ai enimiꞌi molo hinogo foipa hi lalibe luto nolube.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Bo alobo hite minalabe luto lu memolo lepolobe, faꞌmene keheli lepito nolube.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nani komopaꞌniuba ma luto nolibe: Nani nohuna suhi hite kofuta minalanamoya. Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmamofihi amuyaꞌauba fato fato suhi huto leleꞌmo huto huꞌehina yamofihi kapoꞌa fato fato suhi huto ya suhi ma suhi huto niꞌibe.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Yafaꞌanaꞌi hiti to neheya kola hiti to keto anaꞌi hiti enali kaꞌani yaꞌma ma luto nolube. Enali nani suhi lite bolo mebise anaꞌi melise mineme bilana yamofihi bati hilubeꞌmu hibe.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ya hilanamoya moko lise lenegekesa yamofihi bo alobo topa helatana lenegekesa kehelilanamo, yanamofihi logoꞌauba leneleꞌmo sibina hu laligi bati hite bo alobo lolo hite minalo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Bo alobo lenali kaga lilugi kehelilo. Yamofihi nani kaꞌnisigo meniꞌibe. Sipi Bomofihi bagaguti kaga hiti nolube. Lenali anaꞌmagi bahatini meheꞌmi epalalo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 To bahatini heꞌmi epelete yamofihi bolo mebise faꞌmene minalo. To bahatini hiti akuꞌi li hepite minalo. To lenali bomagi lenali lihatini meheꞌmi epalalo.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Boanaꞌi lugaꞌamagihi kaga lilugi, kehelinogo Sipi Bouba kaga luto keheliloto nolibe lite mekehelilo. Nabaga leꞌmo babahi higo nolube. Kilisitotoga komopaꞌa molo emiꞌehina bo moneꞌmofihi lihaꞌauba mono ka mekehelise aꞌi minalina ai bahaꞌa hiti minaluꞌibe luto nelinogo bahaꞌauba ho lifi meheꞌmilinaꞌmu yabe.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 To Kilisitotoga komopaꞌa molo emito minalina aꞌi moneꞌmofihi bahaꞌauba mono ka mekehelise minalina yaꞌma lihaꞌa hiti koguna huto minaluꞌibe luto nekehelinogo lihaꞌauba meheꞌmi etalibe.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Yanaꞌmu bati huto minalaꞌinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi ka mekehelise bonaꞌi enalitoga lihaꞌanimagihi Huꞌmamofihi lusa yauba enalitoga hiti buto nolibe. To mono ka mekehelise anaꞌi enalitoga yaꞌma bahaꞌanimagihi lusa yauba enalitoga hiti buto nolibe. Ya nohigo yagapanaꞌanimagi Huꞌmamofihi lusaꞌani hiti lolo hite neminabe. Enalitoga lusa meminatita yagapanaꞌani yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa mekehelise bonaꞌi suhi hite lolo hite minatitaꞌmu yabe.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Mono ka mekeheliꞌehilina boubafi to mono ka mekehelilina aꞌubafi bahaꞌafi to lihaꞌafi heꞌmi etoto bilube luto nelinogomo oꞌe melilo. Huꞌmamofihi ka keheliꞌehilinauba oꞌe meluto naga ito li pili kalutaꞌa meniꞌibe. Huꞌma koguna ite hepite minalabe luto elesa moloꞌehinamo niꞌibe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ya niꞌinaꞌmu aꞌi kai bahaka hiti hepite minalaꞌina yamofihi Huꞌmamofihi kapogu bahaka leꞌmoto alapihe leꞌmoto mealane? Yaꞌma keheliꞌahapi, ya? To bo kai lihaka hiti epite minalaꞌina yaꞌma lihaka Huꞌmamofihi kapogu leꞌmoto alapihe leꞌmoto mealane? Yaꞌma keheliꞌahapi, ya? Yaꞌmu lenali meleꞌisi meheꞌmiliyo luto nolube.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Lenali lenemeto lenemeto hite Sipi Bomofihi suhi lolo hite minete lite hilabe luto lu lepoloꞌehina to Huꞌmau elesa molo emina yupahi lolo huto moloto minolata nohina yanamofihi mono kagagu minalo. Nani noto noto Yesuhi nagaꞌamagihi yaꞌma kaga lu epito lu laga hulata nohube.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofihi keyaꞌa enugufa laga hi epeleꞌahago Sipi Bouba elesa molo epinogo o henetilanamagi ana huto ana keyaꞌi yaꞌma Yuta bonaꞌi enali li meheꞌmilabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi enugufalo Huꞌmamofihi keyaꞌi meniꞌilinamagihi Sipi Bouba elesa molo epinogo o henetilanamagi ana keyaꞌa kumu yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali buka metilabe.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Enugufa laga hite minalana to enugufa laga mehise minalana enaliꞌi nasana faꞌmenena meniꞌibe. Huꞌmamofihi bagaguti kagaꞌa kehelite lite minalana nasana yamofihi lamanaꞌa niꞌibe.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Bonaꞌmagita lolo hite melete nehago Huꞌmau elesa molo epiꞌehina yamofihi komopaꞌaguko minalo.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kai kele kele panaꞌi lolo huto nohatogo Huꞌmau elesa molo kimiꞌehina yanaꞌmu kegekesa loe lae mehinogo anaꞌasiloko minobo. To kele kele panaꞌi lolo huto minoto foya lilata nohataguti gulu ho ketalune lite nelinogomo oꞌe melubo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Kai kele kele yagapanaꞌi nohatogo Sipi Bouba elesa molo kimiꞌehinaꞌa kai Sipi Bouba foipanaguti pa so ketoto gulu ho ketoꞌehina bomo nohata kehelibo. To kai yaꞌma faꞌmene nohatogo Sipi Bouba elesa molo kimiꞌehinaꞌa kai Kilisitohi kele kele yagapanaꞌa lolo huto nohata kehelibo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Yesu aiꞌa lenaliꞌi mina fiꞌehinamo niꞌibe. Ya huꞌehinaꞌmu metoga bonaꞌi hapaꞌanimofihi kele keleꞌi lolo mehise Kilisitohi kele keleꞌi hi etete minalo.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nigibo nalaluꞌnigita. Lenali lenemeto lenemeto hite yaꞌma koyapaꞌi lite melete nehago Huꞌmau elesa molo lepiꞌehina analoko yatai kana Huꞌmamofitoga hepite minalo.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 To bolo mebiꞌahana anaꞌmu to lihaꞌani meliꞌahana boꞌmu yaꞌma Sipi Bomofihi bagaguti kaga meliꞌohutaya Sipi Bouba komopaꞌa nimito neleꞌmo lamana nohina yanaꞌmu kaꞌni nifita ilata nohuna bomofita yaꞌma nolube.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yatai kanaꞌa yaꞌma keta huse nasanamofihi komopaꞌagu nohutogo lenali faꞌmene minalana bati hilibe.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 To lihaka nohifi meheꞌmi etobo luto keheliꞌohube. To anaꞌi melise nohapi anaꞌmofi kumu sa sa mehubo luto keheliꞌohube.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 To aꞌi lilata yamofihi sibina mehilubeꞌmu hibe. To faꞌmene nohilina aꞌi moneuba bahaꞌalo bilinamofihi sibina mehilinaꞌmu yabe. Anabole neminanamagi nasanaꞌmuko kekeꞌi lite minalana, ya suhi lenalitoga huto hu lalibe luto negekesa nokeheluto yaꞌma nolube.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nalaluꞌnigita, kaga yaꞌma lu lepiluna kehelilo. Huꞌmau moloꞌehina kana asu halubeꞌmu hibe. To kanaꞌa hupamone huꞌehinago lihaꞌani hiti nehanaꞌamagi bati hite lihaꞌani menina bo tegi hite Huꞌmamofihi foyaꞌa amuya melete minalo.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 To yibi hafili hite neminanaꞌamagi minete lite hilanamofihi yibi hafili mehu tegina lolo hinogo minalo. To lenegelo bilata nehana lenali minete lite hilana yauba lenegelo mebi tegina lolo hinogo minalo. To feꞌnohi mina fite neminanaꞌamagi feꞌnohatini memino tegina lolo hinogo minalo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 To ma melugumofihi yogo feꞌnohi moloseꞌna lite ete hilata nehana yamofihi ya mehuse suhi hinogo minalo. Henaꞌmube? Meꞌmofihi yaꞌma fayahaꞌa hiti niꞌigo bu goto kehelito nominotaya fenene hilubeꞌmu nohigo yaꞌma kaga nolube.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Lenali yaꞌma faꞌmenenaꞌmu yamofihi lenegekesa yigiba yigiba hite keta huseꞌnamu minalabe luto keheliꞌohuto nolube. Bo kofuta nehanaꞌamagi Sipi Bomofihi foyaꞌmuko kehelite minaluneꞌmu habe. Minete Sipi Bouba kehelinogo bati hilibe lite lilenogo liluneꞌmu habe.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Lihaꞌani hiti nehanamagi metoga nasanaꞌmuko keheliluneꞌmu habe. Ya nehinogo lihaꞌanimagi kehelinogo bati hilibe litego liluneꞌmu habe.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ya nehite enegekesa loemo nekehelite neminabe. To ana suko hite yafanaꞌi panalaꞌi enali Sipi Bomofihi liliꞌnamuko kehelite minaluneꞌmu habe. Ya nehite komopaꞌani enugufaꞌani Sipi Bomofitoga molo emilune linogo keheliluneꞌmu habe. To bahaꞌa hiti anaꞌi enali metoga nasanaꞌmuko keheliluneꞌmu habe. Ya hilete bahaꞌanimagi keheli laga hilabe lite ya hiluneꞌmu habe.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Lenali bati hite minalabe luto kaga yaꞌma lu nolepube. Lenali kapo fi hekini nologopa, lenali negi menese komopatini li nupa hite melelenogo Sipi Bomofitoga asagato minete agoya hi emite minalabe luto nolube.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 To bo moneuba ai paꞌa yaꞌma bolo bilina legege hulenogomo yaꞌma kaba huto leꞌmo mololoto nohinogo komopaꞌagu lagaꞌa besinogo koseleꞌi henogomo bahaꞌalo ho lifilubeꞌmu nohutomo, ho lifilina yaꞌma sibina mehilubeꞌmu hibe.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ya hilinamoya bo moneuba komopaꞌatu ma luto keheli amuya malalubeꞌmu hibe: Paꞌni yaꞌma faꞌmene minalibe luto kehelinogo paꞌa minalibe, keta mebesinogomo lu huto huto lu laga hinogo bati hilubeꞌmu hibe.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ya huꞌehina bo moneuba ai paꞌa bahaꞌa lilibe luto keheli emilina yaꞌma bati hilubeꞌmu hibe. To moneuba paꞌa ho melifise leꞌmo mololoto minalina yamofihi bati huto mino lito tilubeꞌmu hibe.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aꞌi moneubafi moneuba bahaꞌauba moloto hilina, hilinaꞌa huto mino lito buto minalinagihe. Bahaꞌa fililenogo yaꞌma bo moneto bilube lutomo bilibe. Ya huꞌehinaya sibi saba huto mino lito bilinaꞌa meniꞌibe. Sipi Bomofitoga komopaꞌa emilina bolo bilinaꞌmu yabe.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Negekesa keheluna ana aꞌi bolo mebuse faꞌmene minalina yaꞌma gelo bito minalubeꞌmu hibe. Ya suhi huto kaga niꞌinaya negekesa keheluna Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi nanitoga nohigo nolube.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.