1 Coríntios 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lenali kumu ma lite lamaꞌnaka lago nani keheluna: Lenalitoga moko liseꞌna fatoꞌi Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagitoga yaꞌma sipi foipana huto mehuseꞌnamofihi yana hiti huto huto niꞌibe. Lenalitoga bo moneuba afoꞌafihi lihaꞌa niꞌibe nelago nokehelube. Yanaꞌmu yaꞌma nolube.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 To lenali henabe lite anaꞌina yaꞌma huto huto niꞌina yamofi kumu lenubuya nehinogo lenugufaꞌmu menekehelibe. Henabe lite lenugufa leꞌmomo tilata nehabe? Lenali bati hite kekeꞌi nelite lenubuya hulata nohina nasana lilata nohina bomofihi yaꞌma folagahatiniguti li heꞌmi etalana niꞌibe.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Nani nugufatu fotoꞌi nohuto komopaꞌniguti yamofihi lenubuya hulata nohina nasana lolo hina bo aiꞌi kaga yaꞌma folagahatinigu nohuto hu tegi huto Sipi Boti Yesuhi giꞌalo ka loko hu su hoto ma luto lu nolepube.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Lenali Sipi Bo Yesuhi ai bulo ai amuyalo li gehesa hite nehinogo nani molo kehelito komopaꞌnitu keheli lepinogo
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 ana mokolo bomofi folagahatiniguti heꞌmi etelete Satahi yanugu malalabe luto nolu lepolobe. Henaꞌmube? Yaꞌma gufaꞌauba foipa nohina hapaꞌa Satau leꞌmo sibi hulenogo to komopaꞌa li gelehe higo Huꞌmau ana bo buto bulenogomo Sipi Bo Yesu Kilisito nehetilina kanagu mehaꞌa minalibe luto yabe.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Anaꞌina ketaꞌa hiti lite minete lenugufa limo titi nehana yamofihi keheli sibina hulata nohube. Lenali beleti noseꞌna lolo nehana hapaꞌa nekehelifiye? Beleti noseꞌnagu mone yisiti kitili keteleꞌnauba i tili huto bula ola huto yeye bilinaꞌmu yabe. Yaꞌma mokolo bomofihi hapaꞌa yisiti tegi huto lenali folagahatinigu bula ola huto bati mehibe.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ya huꞌehinaꞌmu yisitiꞌmu sa sa hite loko hite li heꞌmi su henogo nebinogo legeyaꞌa lagaꞌa hiti lolo hilo. Lenali ya hilete yisiti nasana meniꞌina beleti, Pasa noseꞌna nalana yupapogu nonotanana hetofa suhi huto minalabe. To henaꞌmube? Lali lubuto bilatana sipisipi yaga Kilisitohi yaꞌma lali foipanaꞌmu yabe luto filiꞌehinamo niꞌibe. To yaꞌmu aiya lali Pasa noseꞌna nalata yupapogu holata nohuta sipisipi yaga suhi huto nohibe.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Yamofihi Kilisitotoga hepito legelo bito minalune luto beleti noseꞌnagu yisiti meniꞌina yamofihi foipana hiti moko lilata yisiti suhi li heꞌmi su holoto yisiti nasanaꞌa meniꞌilina nasana yamofihi etoꞌehina hapaꞌa lito to ka lamanaꞌa legeyaꞌamofihi nasana yamofihi nohuto legelo bito minalune.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 To nani fayahi mone koyapaꞌi ma luto koyoto lepiꞌohunamo niꞌibe: Lenali kegeiyo hilata nehana bonaꞌi humofaꞌna hiti meminalo luto lu lepoloꞌohuna.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Yaꞌmu nani Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagi anaꞌi guminaloꞌnafi to yogo feꞌnohi babu luto lilube lilatanafi to keya ka li gofa huseꞌnafi lugefa li filata bofi enali kumu meluꞌohuna. Enali yaꞌma meꞌi heꞌmiluta yupahi megeꞌi malalutalo nehana yanaꞌmu enali hiti lali hiti melugu nohutoti nominone.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Nani ma luto koyo lepiꞌohunamofihi hapaꞌa niꞌibe: Huꞌmamofihi ka nokehelube luto lenalalutinifu moneuba moko foya lito sibina hilifi to gumesilo aꞌi lolo hilifi nalisalo lugefa nasana lito minalifi to bonaꞌmagi enemegeka lilifi to negi nagamitoko humofaꞌna hilibe, to keya ka i gofa huto humofaꞌna hilibe, bonaꞌi ya hanaꞌa hiti mino hepito noseꞌna menalabe luto lu lepoloꞌohunamo niꞌibe.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.