1 Coríntios 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lenali kumu ma lite lamaꞌnaka lago nani keheluna: Lenalitoga moko liseꞌna fatoꞌi Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagitoga yaꞌma sipi foipana huto mehuseꞌnamofihi yana hiti huto huto niꞌibe. Lenalitoga bo moneuba afoꞌafihi lihaꞌa niꞌibe nelago nokehelube. Yanaꞌmu yaꞌma nolube.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 To lenali henabe lite anaꞌina yaꞌma huto huto niꞌina yamofi kumu lenubuya nehinogo lenugufaꞌmu menekehelibe. Henabe lite lenugufa leꞌmomo tilata nehabe? Lenali bati hite kekeꞌi nelite lenubuya hulata nohina nasana lilata nohina bomofihi yaꞌma folagahatiniguti li heꞌmi etalana niꞌibe.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Nani nugufatu fotoꞌi nohuto komopaꞌniguti yamofihi lenubuya hulata nohina nasana lolo hina bo aiꞌi kaga yaꞌma folagahatinigu nohuto hu tegi huto Sipi Boti Yesuhi giꞌalo ka loko hu su hoto ma luto lu nolepube.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Lenali Sipi Bo Yesuhi ai bulo ai amuyalo li gehesa hite nehinogo nani molo kehelito komopaꞌnitu keheli lepinogo
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 ana mokolo bomofi folagahatiniguti heꞌmi etelete Satahi yanugu malalabe luto nolu lepolobe. Henaꞌmube? Yaꞌma gufaꞌauba foipa nohina hapaꞌa Satau leꞌmo sibi hulenogo to komopaꞌa li gelehe higo Huꞌmau ana bo buto bulenogomo Sipi Bo Yesu Kilisito nehetilina kanagu mehaꞌa minalibe luto yabe.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Anaꞌina ketaꞌa hiti lite minete lenugufa limo titi nehana yamofihi keheli sibina hulata nohube. Lenali beleti noseꞌna lolo nehana hapaꞌa nekehelifiye? Beleti noseꞌnagu mone yisiti kitili keteleꞌnauba i tili huto bula ola huto yeye bilinaꞌmu yabe. Yaꞌma mokolo bomofihi hapaꞌa yisiti tegi huto lenali folagahatinigu bula ola huto bati mehibe.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ya huꞌehinaꞌmu yisitiꞌmu sa sa hite loko hite li heꞌmi su henogo nebinogo legeyaꞌa lagaꞌa hiti lolo hilo. Lenali ya hilete yisiti nasana meniꞌina beleti, Pasa noseꞌna nalana yupapogu nonotanana hetofa suhi huto minalabe. To henaꞌmube? Lali lubuto bilatana sipisipi yaga Kilisitohi yaꞌma lali foipanaꞌmu yabe luto filiꞌehinamo niꞌibe. To yaꞌmu aiya lali Pasa noseꞌna nalata yupapogu holata nohuta sipisipi yaga suhi huto nohibe.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Yamofihi Kilisitotoga hepito legelo bito minalune luto beleti noseꞌnagu yisiti meniꞌina yamofihi foipana hiti moko lilata yisiti suhi li heꞌmi su holoto yisiti nasanaꞌa meniꞌilina nasana yamofihi etoꞌehina hapaꞌa lito to ka lamanaꞌa legeyaꞌamofihi nasana yamofihi nohuto legelo bito minalune.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 To nani fayahi mone koyapaꞌi ma luto koyoto lepiꞌohunamo niꞌibe: Lenali kegeiyo hilata nehana bonaꞌi humofaꞌna hiti meminalo luto lu lepoloꞌohuna.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Yaꞌmu nani Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagi anaꞌi guminaloꞌnafi to yogo feꞌnohi babu luto lilube lilatanafi to keya ka li gofa huseꞌnafi lugefa li filata bofi enali kumu meluꞌohuna. Enali yaꞌma meꞌi heꞌmiluta yupahi megeꞌi malalutalo nehana yanaꞌmu enali hiti lali hiti melugu nohutoti nominone.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Nani ma luto koyo lepiꞌohunamofihi hapaꞌa niꞌibe: Huꞌmamofihi ka nokehelube luto lenalalutinifu moneuba moko foya lito sibina hilifi to gumesilo aꞌi lolo hilifi nalisalo lugefa nasana lito minalifi to bonaꞌmagi enemegeka lilifi to negi nagamitoko humofaꞌna hilibe, to keya ka i gofa huto humofaꞌna hilibe, bonaꞌi ya hanaꞌa hiti mino hepito noseꞌna menalabe luto lu lepoloꞌohunamo niꞌibe.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.