1 Coríntios 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Afotifu Huꞌmamofihi aitogati to Sipi Boti Yesu Kilisitohi aitogati leneheꞌmoseꞌna to fulunaꞌa lenalitoga mino moloto mineno.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Huꞌmau ai Yesu Kilisito kumu yabe luto leneheꞌmoseꞌna leneleꞌmo hetofa hu lepoloꞌehinaꞌmu nani lenali kumu luto keheliloto kanaꞌamu kanaꞌamu Huꞌmamofihi foke ka lulata nohube.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Ai Huꞌmau ka keta mehuse lu huto hulatana to keheliseꞌna fato fato nasanatu leneleꞌmo hetofa huꞌehigo monoꞌmofihi minaꞌa babu luto liꞌahanaꞌa yaꞌma niꞌibe.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Kilisitohi kagaꞌauba komopatinigu uleꞌale huto fulunaꞌa huto huꞌehina.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Yaꞌmu lenali faꞌmene Sipi Boti Yesu Kilisito alihi metoga huto hilinaꞌmu geba hite nehite Huꞌmamofihi kamofihi legeyaꞌa mone lenebe meligise lenalitoga ahuto hu baga iꞌehina yabe.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Ai yaꞌma Sipi Boti Yesu Kilisito henetilina kanalo foipanatini meminenogo to lufusatini amuya malago minalabe luto kaba hu lepoloba lepoloba nohinogo kanatini su halibe.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Huꞌmamofihi panaꞌa Yesu Kilisito lali Sipi Boti yaꞌma aitoga i keꞌmalabe luto elesa molo lepilina yanaꞌmu ai hetofa hu lepalalinaꞌa akeheliꞌohune.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nalaluꞌnigitabe. Nani Sipi Boti Yesu Kilisitohi giꞌalo yabe luto lu hokolo hu lepito yaꞌma lilugi, kehelilo. Lenali kaga fato fatoꞌi nelite loko mehilo mono kaꞌmu nekehelite lenegekesa hiti komopatini leꞌmo moneko hite minalo.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Naꞌo bogiyo. Nani folagahatinigu kenasabo bise ka huto nohina yaꞌma Koloehi bonaꞌamagi lago keheliꞌohuna yaꞌma lu nolepube.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ya huꞌehinaꞌmu kaꞌa ma luto nolube. Lenalitogati lugaꞌamagi lali Poluhi nagaꞌi nohune lite lilata nehabe. Ya lite nelago luga lugaꞌamagi lali Apolosihi nagaꞌi nohune lite lilata nehabe. To lugaꞌamagi lali Pitaha nagaꞌi nohune lite lilata nehabe. To lugaꞌamagi lali Kilisitohi nagaꞌi nohune lite lilata nehabe.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Yamofihi hena hena huꞌehibe? Enali Kilisitohi loko hiꞌahago panaꞌalobomagihi hiti loko hi epeleꞌahana niꞌifihe? To Poluita, nani lenali kumu yabe luto malipu yafalo filiꞌohufihe? To Poluita nani nigiꞌniuba ho hauta holago mono nagamiꞌi feleꞌahafihe? Ya huto meniꞌibe.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nani lamaꞌnaka mono nagamiꞌi mefolo lepoloꞌohunamo niꞌinagihe. Ya huꞌehinaꞌmu komopaꞌnigu bati nohube. Bo loemo Kilisipoko Gaiyasiko hiti etalisigo folo etotoꞌohunamo niꞌibe.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Lenali ya lite li lalabe luto: Ai giꞌauba ho hauta lahago mono nagamiꞌi foloꞌohutamo niꞌibe. Lenali yaꞌma lu lalabe luto nolube.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 To mone ma luto nokehelube. Setefanohi bonaꞌa enali hiti folo epoloꞌohuna lugaꞌa enali kumu mekehelube.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kilisitou ai nagaꞌa mono nagamiꞌi folo epalalane luto noho melifiꞌehibe. Ai kaꞌa lamanaꞌa lu huto huto hu epilane luto lu netoꞌehinamo niꞌibe. To ana huto Kilisitou ai melugu bonaꞌmagi nelana ka lu epilane luto noho melifiꞌehibe. To henaꞌmube? Yaꞌma nelana kagauba Kilisitou malipu yafalo filiꞌehina kagamofihi amuyaꞌa limi lalibe luto yabe.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Kilisitohi kagaꞌa amuyaꞌa amuyaꞌa hiti niꞌigo yanaꞌmu ma kehelilo. Malipu yafalo filiꞌehina kagaꞌa yaꞌma kegeiyo bonaꞌmagi fililana kapogu melelata nehana nekehelite negi nasana yabe lite nelanaya to laliꞌi kapo lamanaꞌagu nobuta bonaꞌmagita kehelutogo Huꞌmamofitogati amuyaꞌa kaga niꞌibe luto keheliꞌohune.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Yananaꞌmu mono bukugu Huꞌmau luꞌehina ka mone ma luto fayahi koyoꞌehinamo niꞌibe:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Yaꞌmu keheliseꞌnati niꞌibe lite neminana bonaꞌi hiyaꞌa hite minalabe? To mono kamofihi keheli akeheli nohune lilata nehana bonaꞌi hiyaꞌa hite minalabe? To yatai kanamofihi hapaꞌamu kaga foya lilana bonaꞌi hiyaꞌa hite minalabe? Huꞌmau aiꞌa bonaꞌmagi keheliseꞌnaꞌani faꞌmene kaga niꞌibe luto keheliꞌehina yabe.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaꞌmana hapaꞌa ma niꞌibe. Huꞌmau keheliseꞌnaꞌa amuya huto nohigo bonaꞌi enaliꞌani kehelilata nehana yanatu Huꞌmamofihi hapaꞌa bu galune lite aluneꞌmu bati mehiꞌahana. Yaꞌmu Huꞌmau keheligo bati higo Kilisito filiꞌehina kaꞌa lu episeꞌna yaꞌma bonaꞌmagi kehelite negi nasana yabe lite nelanaꞌa yaꞌma bonaꞌi lugaꞌa lu epugo kehelite aitoga agoya hu emilune lite fifa neigo Huꞌmau enubuto bilata nohibe.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 — ausente —
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ya nehanaya lali Huꞌmau leleꞌmoꞌehina bonaꞌmagita Yuta bonaꞌi nohuta Giliki bonaꞌi hiti nohuta laliya Kilisito kumu nokeheluta yaꞌma Huꞌmamofihi felisa to keheliseꞌnaꞌa niꞌibe luto nokehelune.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bonaꞌmagi enali Huꞌmamofihi foyaꞌmu Kilisito malipu yafalo filiꞌehina yaꞌma negi nasana niꞌibe lite nelago ana Huꞌmamofihi negi nasanauba bonaꞌmagihi keheliseꞌnaꞌani be ligilata nohibe. To Huꞌmamofihi foyaꞌmu amuyaꞌa meniꞌibe lite nelago yaꞌma Huꞌmamofihi amuya meniꞌina nasanauba bonaꞌmagihi amuyaꞌani be ligilata nohibe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nalaluꞌnigitabe. Huꞌmau lali hena legita bonaꞌi elesa molo lepiꞌehinamo niꞌibe? Beto hite kehelilo. Asaga bonaꞌmagihi lenali kumu hetofa keheliseꞌnaꞌani hiti keheli fe lite mineꞌahanaꞌa babu lite nehabe lite nelafiye? Oꞌe ya menelabe. To amuya bonaꞌi lenalitoga babu lite nehabe lite nelafi? Ya menelabe. To ana huto lenigi hite nehanaꞌamagihi lenalitogati babu lite nehabe lite nelafi? Ya menelabe.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ya nehanaya bonaꞌmagihi enubulo keheliseꞌnaꞌani bati mehinaꞌa lali Huꞌmau leleꞌmoꞌehina yabe. To bonaꞌmagihi enubulo amuyati meninaꞌa lali Huꞌmau leleꞌmoꞌehina yabe. Henaꞌmube? Enali keheliseꞌnati bati huꞌehibe lite to amuya hiti nohune lite lilata nehanamagi enubuyaꞌani hulata hilabe luto yabe.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 To bonaꞌmagihi enubulo limite nehanaꞌa yaꞌma Huꞌmau elesa molo epilata nohibe. Henaꞌmube? Bonaꞌmagihi enubulo enikibina lolo hite minaꞌahanaꞌa hiti to faꞌmenenaꞌa hiti enali Huꞌmau lukesaꞌani sigilata hilibe luto eneleꞌmo laba hilinaꞌmu yabe.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 To ya higo melugu bonaꞌi moneuba Huꞌmamofihi bulo gufaꞌa limo titi lalibe luto ya suhi huꞌehina niꞌibe.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Ya huꞌehinaya Huꞌmau lali Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiꞌehina yabe. Kilisitou ai yaꞌma lali Huꞌmamofihi kaꞌa keheli bebe salutamofihi hapaꞌa minalibe luto yabe. To ai Huꞌmamofihi gobisalo mino fu luto minalutamofihi hapaꞌa minalibe luto, to foipanati li heꞌmi letelenogo komopati gulu gulu linogo minalutamofihi hapaꞌa minalibe luto yabe. To ai Kilisitou laliꞌi foipanaguti gulu ho letalibe luto yabe.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Yaꞌmu kaga mone mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahana yaꞌma uleꞌale hilibe: Lenali fokehi liluneꞌmu nehana bonaꞌmagi Sipi Botiuba hu lepoloꞌehinaꞌamofihi fokehaꞌa lilo.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.