1 Coríntios 1
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Afotifu Huꞌmamofihi aitogati to Sipi Boti Yesu Kilisitohi aitogati leneheꞌmoseꞌna to fulunaꞌa lenalitoga mino moloto mineno.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Huꞌmau ai Yesu Kilisito kumu yabe luto leneheꞌmoseꞌna leneleꞌmo hetofa hu lepoloꞌehinaꞌmu nani lenali kumu luto keheliloto kanaꞌamu kanaꞌamu Huꞌmamofihi foke ka lulata nohube.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Ai Huꞌmau ka keta mehuse lu huto hulatana to keheliseꞌna fato fato nasanatu leneleꞌmo hetofa huꞌehigo monoꞌmofihi minaꞌa babu luto liꞌahanaꞌa yaꞌma niꞌibe.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Kilisitohi kagaꞌauba komopatinigu uleꞌale huto fulunaꞌa huto huꞌehina.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Yaꞌmu lenali faꞌmene Sipi Boti Yesu Kilisito alihi metoga huto hilinaꞌmu geba hite nehite Huꞌmamofihi kamofihi legeyaꞌa mone lenebe meligise lenalitoga ahuto hu baga iꞌehina yabe.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Ai yaꞌma Sipi Boti Yesu Kilisito henetilina kanalo foipanatini meminenogo to lufusatini amuya malago minalabe luto kaba hu lepoloba lepoloba nohinogo kanatini su halibe.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Huꞌmamofihi panaꞌa Yesu Kilisito lali Sipi Boti yaꞌma aitoga i keꞌmalabe luto elesa molo lepilina yanaꞌmu ai hetofa hu lepalalinaꞌa akeheliꞌohune.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Nalaluꞌnigitabe. Nani Sipi Boti Yesu Kilisitohi giꞌalo yabe luto lu hokolo hu lepito yaꞌma lilugi, kehelilo. Lenali kaga fato fatoꞌi nelite loko mehilo mono kaꞌmu nekehelite lenegekesa hiti komopatini leꞌmo moneko hite minalo.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Naꞌo bogiyo. Nani folagahatinigu kenasabo bise ka huto nohina yaꞌma Koloehi bonaꞌamagi lago keheliꞌohuna yaꞌma lu nolepube.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ya huꞌehinaꞌmu kaꞌa ma luto nolube. Lenalitogati lugaꞌamagi lali Poluhi nagaꞌi nohune lite lilata nehabe. Ya lite nelago luga lugaꞌamagi lali Apolosihi nagaꞌi nohune lite lilata nehabe. To lugaꞌamagi lali Pitaha nagaꞌi nohune lite lilata nehabe. To lugaꞌamagi lali Kilisitohi nagaꞌi nohune lite lilata nehabe.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Yamofihi hena hena huꞌehibe? Enali Kilisitohi loko hiꞌahago panaꞌalobomagihi hiti loko hi epeleꞌahana niꞌifihe? To Poluita, nani lenali kumu yabe luto malipu yafalo filiꞌohufihe? To Poluita nani nigiꞌniuba ho hauta holago mono nagamiꞌi feleꞌahafihe? Ya huto meniꞌibe.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nani lamaꞌnaka mono nagamiꞌi mefolo lepoloꞌohunamo niꞌinagihe. Ya huꞌehinaꞌmu komopaꞌnigu bati nohube. Bo loemo Kilisipoko Gaiyasiko hiti etalisigo folo etotoꞌohunamo niꞌibe.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Lenali ya lite li lalabe luto: Ai giꞌauba ho hauta lahago mono nagamiꞌi foloꞌohutamo niꞌibe. Lenali yaꞌma lu lalabe luto nolube.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 To mone ma luto nokehelube. Setefanohi bonaꞌa enali hiti folo epoloꞌohuna lugaꞌa enali kumu mekehelube.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kilisitou ai nagaꞌa mono nagamiꞌi folo epalalane luto noho melifiꞌehibe. Ai kaꞌa lamanaꞌa lu huto huto hu epilane luto lu netoꞌehinamo niꞌibe. To ana huto Kilisitou ai melugu bonaꞌmagi nelana ka lu epilane luto noho melifiꞌehibe. To henaꞌmube? Yaꞌma nelana kagauba Kilisitou malipu yafalo filiꞌehina kagamofihi amuyaꞌa limi lalibe luto yabe.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Kilisitohi kagaꞌa amuyaꞌa amuyaꞌa hiti niꞌigo yanaꞌmu ma kehelilo. Malipu yafalo filiꞌehina kagaꞌa yaꞌma kegeiyo bonaꞌmagi fililana kapogu melelata nehana nekehelite negi nasana yabe lite nelanaya to laliꞌi kapo lamanaꞌagu nobuta bonaꞌmagita kehelutogo Huꞌmamofitogati amuyaꞌa kaga niꞌibe luto keheliꞌohune.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Yananaꞌmu mono bukugu Huꞌmau luꞌehina ka mone ma luto fayahi koyoꞌehinamo niꞌibe:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Yaꞌmu keheliseꞌnati niꞌibe lite neminana bonaꞌi hiyaꞌa hite minalabe? To mono kamofihi keheli akeheli nohune lilata nehana bonaꞌi hiyaꞌa hite minalabe? To yatai kanamofihi hapaꞌamu kaga foya lilana bonaꞌi hiyaꞌa hite minalabe? Huꞌmau aiꞌa bonaꞌmagi keheliseꞌnaꞌani faꞌmene kaga niꞌibe luto keheliꞌehina yabe.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yaꞌmana hapaꞌa ma niꞌibe. Huꞌmau keheliseꞌnaꞌa amuya huto nohigo bonaꞌi enaliꞌani kehelilata nehana yanatu Huꞌmamofihi hapaꞌa bu galune lite aluneꞌmu bati mehiꞌahana. Yaꞌmu Huꞌmau keheligo bati higo Kilisito filiꞌehina kaꞌa lu episeꞌna yaꞌma bonaꞌmagi kehelite negi nasana yabe lite nelanaꞌa yaꞌma bonaꞌi lugaꞌa lu epugo kehelite aitoga agoya hu emilune lite fifa neigo Huꞌmau enubuto bilata nohibe.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 — ausente —
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Ya nehanaya lali Huꞌmau leleꞌmoꞌehina bonaꞌmagita Yuta bonaꞌi nohuta Giliki bonaꞌi hiti nohuta laliya Kilisito kumu nokeheluta yaꞌma Huꞌmamofihi felisa to keheliseꞌnaꞌa niꞌibe luto nokehelune.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Bonaꞌmagi enali Huꞌmamofihi foyaꞌmu Kilisito malipu yafalo filiꞌehina yaꞌma negi nasana niꞌibe lite nelago ana Huꞌmamofihi negi nasanauba bonaꞌmagihi keheliseꞌnaꞌani be ligilata nohibe. To Huꞌmamofihi foyaꞌmu amuyaꞌa meniꞌibe lite nelago yaꞌma Huꞌmamofihi amuya meniꞌina nasanauba bonaꞌmagihi amuyaꞌani be ligilata nohibe.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nalaluꞌnigitabe. Huꞌmau lali hena legita bonaꞌi elesa molo lepiꞌehinamo niꞌibe? Beto hite kehelilo. Asaga bonaꞌmagihi lenali kumu hetofa keheliseꞌnaꞌani hiti keheli fe lite mineꞌahanaꞌa babu lite nehabe lite nelafiye? Oꞌe ya menelabe. To amuya bonaꞌi lenalitoga babu lite nehabe lite nelafi? Ya menelabe. To ana huto lenigi hite nehanaꞌamagihi lenalitogati babu lite nehabe lite nelafi? Ya menelabe.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ya nehanaya bonaꞌmagihi enubulo keheliseꞌnaꞌani bati mehinaꞌa lali Huꞌmau leleꞌmoꞌehina yabe. To bonaꞌmagihi enubulo amuyati meninaꞌa lali Huꞌmau leleꞌmoꞌehina yabe. Henaꞌmube? Enali keheliseꞌnati bati huꞌehibe lite to amuya hiti nohune lite lilata nehanamagi enubuyaꞌani hulata hilabe luto yabe.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 To bonaꞌmagihi enubulo limite nehanaꞌa yaꞌma Huꞌmau elesa molo epilata nohibe. Henaꞌmube? Bonaꞌmagihi enubulo enikibina lolo hite minaꞌahanaꞌa hiti to faꞌmenenaꞌa hiti enali Huꞌmau lukesaꞌani sigilata hilibe luto eneleꞌmo laba hilinaꞌmu yabe.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 To ya higo melugu bonaꞌi moneuba Huꞌmamofihi bulo gufaꞌa limo titi lalibe luto ya suhi huꞌehina niꞌibe.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ya huꞌehinaya Huꞌmau lali Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiꞌehina yabe. Kilisitou ai yaꞌma lali Huꞌmamofihi kaꞌa keheli bebe salutamofihi hapaꞌa minalibe luto yabe. To ai Huꞌmamofihi gobisalo mino fu luto minalutamofihi hapaꞌa minalibe luto, to foipanati li heꞌmi letelenogo komopati gulu gulu linogo minalutamofihi hapaꞌa minalibe luto yabe. To ai Kilisitou laliꞌi foipanaguti gulu ho letalibe luto yabe.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Yaꞌmu kaga mone mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahana yaꞌma uleꞌale hilibe: Lenali fokehi liluneꞌmu nehana bonaꞌmagi Sipi Botiuba hu lepoloꞌehinaꞌamofihi fokehaꞌa lilo.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.