1 Coríntios 15
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Nalaluꞌnigita ka lamanaꞌa alu lepugo keheliꞌahabe. Ana kagamo akuꞌi lu lepilube. Giyaka giyaka fito lu lepugo lite lufusatini alolo huꞌehinamo niꞌibe.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Lenali ana ka lamanaꞌa lu lenelepiꞌohunamofihi li pili kete liꞌehinogomo yaꞌma leꞌmo ye ko sibina mehuꞌehinogomo yaꞌma, lenubuto bilubeꞌmu hibe.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Mono ka tito niꞌina kaꞌa lu nimiꞌehinaꞌasigo lenaliꞌi lu lepito ma luto lu lepiꞌohube: Kilisitou lali foipanatiꞌmu filiꞌehina yaꞌma mono bukugu ai ana hilibe lite koyapaꞌi emasana keyeꞌahanamo niꞌibe.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Filigo keli heteꞌahana mono bukugu li meleꞌahana kanaꞌa loebe monebe keligu minoto mopo huto ho tiꞌehina.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ho tiloto kohe toto buto Pitahi huto hu be liꞌehina, analoti buto Pita hiti panaꞌalobo lugaꞌa 12 asagatoga huto hu enebe liꞌehina.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Analoti bonaꞌa nagaꞌi 500 enali li nupa hite nehago analo huto hu enebe ligo be ge su heꞌahana. Enalitogati asaga enubu hiti nehanaya moneꞌa filiꞌahana yaꞌma kanagu nokoyobe.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Analoti gonaꞌa Yemesihi huto hu be liꞌehina analoti aposolo asagaꞌi huto enebe liꞌehina.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Alihi yaꞌma nani mone fato kanagu neketoꞌehina pana tegi huto nohugo huto hu nebe liꞌehina.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nani aposologuti limito nohube. Nani Kilisitohi nagaꞌa kalanaꞌi molo epoloto enohoto huꞌohuna bo aposolo yabe luto nigiꞌni mololago nelesaꞌni ligo nohube.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Nani aposolo lolo huto nani hapaꞌni fato fato huto niꞌina yamofihi Huꞌma komopaꞌa hokolo hina bouba lu netago lolo huꞌohube. To ai komopaꞌa bati hina bouba aposolo liliꞌnalo neleꞌmo malago faꞌmene lolo mehube. Nani foya liꞌohuna yamofihi aposolo lugaꞌa enebe ligito liꞌohuna yabe. To nani henaꞌniloti lutine? Huꞌma komopaꞌa bati hinauba nanitoga minago liꞌohube.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 To nani foya lito lu huto huto lepiꞌohuna ka niꞌifi to aposolo lugaꞌamagi foya lite lu huto huto lepiꞌahana ka niꞌifi, moneko ka niꞌibe. To lenali keheli uleꞌale hiꞌahana ka monekoꞌna niꞌibe. Fato fato ka meniꞌibe.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kilisitou yaꞌma filiꞌehinaguti ho tiꞌehina ka ma luto lu noleputogomo lenalitogati lugaꞌamagi henabe luto filiꞌehilana bonaꞌi akuꞌi ho tilana meniꞌibe lite lilata nehabe?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yaꞌma filiꞌehilana bonaꞌi akuꞌi ho tilana meniꞌibe lite nelana kaga yamofihi lamanaꞌa meniꞌibe. Ya huto lamanaꞌa niꞌitita Kilisitou filiꞌehinaguti ho metitine.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 To Kilisitou yaꞌma ho metitita mono ka noluta yaꞌma faꞌmeneꞌmu lutogo lenali faꞌmeneꞌmu lenifita ite minatine.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 To mone hiti niꞌititaꞌmu yabe. Lali Huꞌmamofi kumu luꞌohuta yaꞌma aiꞌa Kilisitou filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinamo niꞌibe luto lulata nohutaya filiseꞌnaguti leꞌmo ho metise nasana niꞌitita Kilisitohi Huꞌmau leꞌmo ho metitine. To yamofihi kagaꞌa luꞌohuta yaꞌma Huꞌmamofi kumu luꞌohuta ka faga faga lutitaꞌmu yabe.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Filiꞌahana bonaꞌi ho metilabe luto ka yaꞌma lamanaꞌa meniꞌitita, Kilisitohi leꞌmo ho metititaꞌmu yabe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 To Huꞌmau yaꞌma Kilisito filiꞌehinaguti leꞌmo ho metiꞌehina kaꞌa lamanaꞌa niꞌitita lenali lenifita neitita kagauba faꞌmenena lolo hititaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Lenali foipanatini yaꞌmanauba minatitaꞌmu yabe.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 To Kilisito kumu keheli uleꞌale hilata nehana filiꞌahana bonaꞌi haya kalatitaꞌmu yabe.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 To lali Kilisitou yatai ma melugu nohuta kanaꞌasigoko leleꞌmo bati hilina niꞌitita bonaꞌi lugaꞌa asagaꞌmagi lali kumu kehelite kekeꞌi nelinogo ate ate luto minotitaꞌmu yabe.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 To ya huto meniꞌibe. Kilisitou yaꞌma lamaꞌnaka filiꞌehinaguti aho tiꞌehina yabe. To ho notito filiꞌahana bonaꞌi ana hite tilabe luto kohe toto tiꞌehina.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Yaꞌma hapaꞌamofihi ma niꞌibe. Bo mone Atau ai fililata nasana leꞌmo kohe to letoto filiꞌehina ana suhi huto fato bo moneuba Kilisitou filiꞌehilutaguti ho tiluta nasana leꞌmo kohe to letoto ho tiꞌehina.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Lali asagaꞌi Atahi nagaꞌa nohuta yagi asagaꞌi fili su halutaꞌa huto nohune. To ana suhi huto lali Kilisitohi nagaꞌa nohuta bonaꞌi asagaꞌi keliguti ho ti su halutamo niꞌibe.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Fi lehe tete ho tilabe luto lu letoꞌehinalo ho tiluneꞌmu hune. Kilisitohi leꞌmo kohe to letoto ho tiꞌehinamo niꞌibe. Alina kanaꞌalo yaꞌma ai nagaꞌa lali ho tilutaꞌmu yabe.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Analoti alihaꞌa minoto asagaꞌna su halina kanaꞌa huto hilibe. Ana kanagu Yesu aiꞌa enigihiti bo to sipi kaba bonaꞌi hiti to Satahi amuya boꞌa enali amuya lelito limi su holoto yaꞌma meꞌi kai kapoka yabe luto afotifu Huꞌmamofihi yanugu melelenogo kaba nohinogo kanaꞌa su halinaꞌmu yabe.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yatai yaꞌma Kilisitou foyaꞌa lito kaba huto mino lito nobinogo Huꞌmau fatehaꞌamagihi gi fehupaꞌaga eneleꞌmo malago foyaꞌa li su halubeꞌmu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ya huloto yalo fatehati bo sipiꞌa ho fililubeꞌmu hibe, giꞌa yaꞌma filise nasana yabe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Yamofihi mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Huꞌmau bonaꞌi hiti to anaꞌina asagaꞌi yaꞌma aiꞌa gigusaꞌaluga leleꞌmo molo su halinaꞌmu yabe. Ana ka yaꞌma kehelilete Huꞌmamofi kumu hiti luꞌehina kaga niꞌifihe lite mekehelilo. Huꞌmau aiꞌa Kilisitohi gigusaꞌaluga leleꞌmo nupa hulata nohibe. Ai yaꞌma Kilisitohi gigusaluga meminalinaꞌmu yabe.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Huꞌmau aiꞌa bonaꞌi hiti to anaꞌina silagaꞌi yaꞌma panaꞌamofihi gigusaluga leleꞌmo nupa hinogo panaꞌauba ai afoꞌafihi gigusaluga minoto agoya hu etalibe. Ya hulenogo afoꞌafu minomo tito lebe ligi su halinaꞌmu yabe.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lenalitogati lugaꞌamagi filiꞌahana bona kumu yabe lite mono nagamiꞌi felelata nehabe. Filiꞌohutaguti ho tilutaꞌa meniꞌitita yaꞌma henabe lite nefalabe? Lenali filiꞌahana bonaꞌi lugaꞌamu lenegekesa kehelite nagamiꞌi folo epoloꞌahana, keliguti ho tilataꞌa meniꞌitita henabe lite ya hi epelelata habe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 To filiꞌohunaguti ho tise nasanaꞌmu keheli amuya memoloꞌohutita nani henabe luto yaꞌma noho fililuta nasanamofihi gupisalo ketaꞌa hiti asaga yupahi nominobe?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nalaluꞌnigita, Sipi Boti Yesu Kilisitou aiꞌa nani liliꞌnagu leneleꞌmo moloꞌehina yamofihi keheliꞌohutoꞌni Huꞌmamofihi bulo ma luto nolube kanaꞌamu kanaꞌamu fililuta nasanauba lifito ago nominobe.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nani yaꞌma Efeso hepatoga lopi yagakafa legi hite nehana bonaꞌi hiti luba fito minoꞌohuta yabe. To bonaꞌmagihi kaꞌaniya nani ya huto fililuta nasanalugu minoꞌohunamomuꞌi yaꞌma henana lamanaꞌa huto hu nimilibe? Filiꞌohutaguti ho tilata meniꞌilina yamofihi nani ya huto minoꞌohunanauba faꞌmenena lolo hilibe. To filiꞌohutaguti ho tilata meniꞌilinaꞌa yamofihi lenalitogati bonaꞌi lugaꞌamagi ma lite ligo bati hitine: Yago fililuta niꞌigi yatai noseꞌna yaga hoto nagamiꞌi hiti laba lona noto minalune.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 To ya huto meniꞌibe. Bonaꞌi moneꞌamagi yaꞌma kaga lilata enali leneleꞌmogopa hi lalagi yaꞌma enali kaꞌanilo nolube. Sibi humofaꞌna nehana bonaꞌmagitoga bite i keꞌmalana bonaꞌmagi enali komopaꞌanigu ana hite sibina hilanaꞌmu yabe.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Lenali yaꞌma komopatini hokolo hinogo eto hite nehite foipa nasana lenemegesa hi emilo. Lenalitogati bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌma kumu menekehelibe. Yamofihi faꞌmene kehelinogo lenubuya hilibe luto nolube.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 To lugaꞌamagi ma lite lilabe: Fililago pata siꞌehina bonaꞌi enali hena hena hite ho tilanabe? To enugufa enokaba henana tegi hinogo huto hilabe?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yaꞌma kaga sibigopa negi ka nelabe. Lenali noseꞌna notina hapaꞌa nekehelifiye? Lenali noseꞌna bigahaꞌa lite he kefelata nehanamofihi faꞌmene anaꞌasi tilina meniꞌibe. Filito sekuya biloto yalo boloto tilata nohibe.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Bihaꞌa nasana yaꞌma fato suhi huto niꞌibe. To noseꞌna yaꞌma fato huto niꞌibe. Moneko okaba hiti meniꞌibe. To legeyaꞌa kileꞌi niꞌina to fato noseꞌna niꞌina bihaꞌago he kololata nohune. To he kololotogo notinaꞌa hayaꞌa hiti yaꞌma alihaꞌa huto hulata nohibe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 To Huꞌmau ai keheli fe luloto lu etoꞌehinaꞌa huto gufaꞌa emiꞌehinalo ana suhi huto boloto tilata nohibe. To legeyaꞌa ana huto nohaꞌa ana suhi huto fato fatoꞌmofihi huto hulata nohibe.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Lugufamofihi hapaꞌa ana huto monekoꞌi meniꞌibe. Bonaꞌmagita lali lugufati ana huto fatoꞌi to yagakafamagihi enugufa fatoꞌi, to namamagihi fatoꞌi, to fayaꞌmagihi ana huto fatoꞌi niꞌibe.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kokulumagu nasana silagaꞌi niꞌina to metoga ana huto anaꞌina silagaꞌi niꞌinaya, kokulumagu nasana silagaꞌi niꞌinamofihi sekele mamuꞌa fatoꞌi to metoga niꞌina ana huto sekele mamuꞌa fatoꞌi niꞌibe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Yegemofihi silikehaꞌa fatoꞌi, ikahi ai silikehaꞌa fatoꞌi, sonofiꞌi enali ana huto silikehaꞌani fato fato niꞌibe.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Filiseꞌnaguti ho tilatanamofihi hapaꞌa hiti ana suko huto niꞌibe. Lugufa keli halatana yamofihi faꞌmene pata siseꞌna niꞌibe. To lugufa gololo tilinaꞌa yamofihi pata mesise minoba minoba huto su mehalinaꞌmu yabe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Keli hoseꞌna yaꞌma futuꞌa niꞌibe. Gololo tise nasana yaꞌma silikehaꞌa hiti niꞌibe. Keli hoseꞌna yaꞌma lapa mebinana niꞌibe. Gololo tiseꞌna yaꞌma amuyaꞌa hiti niꞌibe.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Keli nohota nasana yaꞌma meꞌmofihi lugufamo niꞌibe. Gololo tiseꞌna yaꞌma kokulumamofihi lugufati niꞌibe. Me lugufa niꞌina ana huto kokulumagu lugufamo huto hilibe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Yege bo Atau yaꞌma mehaꞌa hiti lolo huto minolata huꞌehinamo yanamofihi afoꞌafu lolo huto minoꞌehina. To alihaꞌa Ata tegi bo giꞌa Yesu aiꞌa amuya moloto minoba minoba hilutanamofihi afoꞌafu lolo huto minoꞌehina.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ya huto niꞌinaya kokulumaguti lugufa kohe toto huto hilina meniꞌibe. Metoga lugufamo yaꞌma kohe tolago kokulumaguti lugufa yaꞌma alihi huto nohina yabe.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kohe toto melugu bo Atau ai yaꞌma metoti lolo huꞌehina, ya huꞌehinaꞌmu luto melugu bo minoꞌehina. Alihi Ata tegi bo Yesu ai yaꞌma kokulumaguti bo limito minoꞌehina.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Melugu bo minoꞌehina babeyafa huto metogati yagapanaꞌa nohune. To kokulumaguti bo minoꞌehina babeyafa huto kokulumaguti nasana lali minaluneꞌmu hune.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 To metogati ai mehaꞌa liꞌohuta ana huto kokulumagu bomofihi ai mehaꞌa liluneꞌmu hune.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bogiyo, kaga moneꞌya lilugi kehelilo. Me lugufatu Huꞌmamofihi kapogu mebilutaꞌmu yabe. To fulupa ito faꞌmenena lolo hilina lugufauba nasana amuyaꞌa hiti minoba minoba huse nasana mone melilinamo niꞌibe.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kehelilo. Nani suguna ka mone lu lepilugi. Lali moneꞌa fili su mehaluta niꞌinaya asagaꞌi nominanaꞌa hiti filiꞌahanaꞌa hiti lali faꞌmene li gelehe huto kosaba lugufamofihi asagaꞌi lito i kololo bi su halutamo niꞌibe.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Alihaꞌa su halina kana ufepo neinogo filiꞌahanamagi ho tilete fulupa ite tugumaꞌi mebilanaꞌa minalanaꞌmu yabe. To lubu nohaꞌa fili koto nohilutaꞌa hiti meleꞌisi i gelehe huloto fato lugufa lito i kololo bilutamo niꞌibe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lugufa yaꞌma fulupa ito tugumaꞌi bilata nohina nasanauba amuya moloto minolata nohina nasana yaꞌma gukete suhi huto lito i gololo tilubeꞌmu hibe. To filiseꞌnamofihi lolo hu lalutigi minoba minoba nasana lito i gololo bilibe.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 To fulupa ilata lugufauba minoba minoba huto minoseꞌna lito i kololo bilina yupahi kaga ma luto mono bukugu koyoꞌehinamo huto hilubeꞌmu hibe: Minoba minoba nasanauba fililata nasanamofihi be ligiꞌehinamo niꞌibe.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 To ka mone hiti niꞌina:
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 — ausente —
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — ausente —
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ya huꞌehinaꞌmu nalaluꞌnigita, lenali amuya melete ho ti kibi kibi hite uleꞌale hite minalo. Ya nehite Sipi Bomofihi foyagu kanaꞌamu kanaꞌamu amuya melete lelite bilabe. Sipi Bomofi kumu yabe lite foyaꞌa lelite binogo buto faꞌmenena lolo mehilibe lite nekehelite lilo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.