1 Coríntios 15
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ
1 Nalaluꞌnigita ka lamanaꞌa alu lepugo keheliꞌahabe. Ana kagamo akuꞌi lu lepilube. Giyaka giyaka fito lu lepugo lite lufusatini alolo huꞌehinamo niꞌibe.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Lenali ana ka lamanaꞌa lu lenelepiꞌohunamofihi li pili kete liꞌehinogomo yaꞌma leꞌmo ye ko sibina mehuꞌehinogomo yaꞌma, lenubuto bilubeꞌmu hibe.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Mono ka tito niꞌina kaꞌa lu nimiꞌehinaꞌasigo lenaliꞌi lu lepito ma luto lu lepiꞌohube: Kilisitou lali foipanatiꞌmu filiꞌehina yaꞌma mono bukugu ai ana hilibe lite koyapaꞌi emasana keyeꞌahanamo niꞌibe.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Filigo keli heteꞌahana mono bukugu li meleꞌahana kanaꞌa loebe monebe keligu minoto mopo huto ho tiꞌehina.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ho tiloto kohe toto buto Pitahi huto hu be liꞌehina, analoti buto Pita hiti panaꞌalobo lugaꞌa 12 asagatoga huto hu enebe liꞌehina.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Analoti bonaꞌa nagaꞌi 500 enali li nupa hite nehago analo huto hu enebe ligo be ge su heꞌahana. Enalitogati asaga enubu hiti nehanaya moneꞌa filiꞌahana yaꞌma kanagu nokoyobe.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Analoti gonaꞌa Yemesihi huto hu be liꞌehina analoti aposolo asagaꞌi huto enebe liꞌehina.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Alihi yaꞌma nani mone fato kanagu neketoꞌehina pana tegi huto nohugo huto hu nebe liꞌehina.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nani aposologuti limito nohube. Nani Kilisitohi nagaꞌa kalanaꞌi molo epoloto enohoto huꞌohuna bo aposolo yabe luto nigiꞌni mololago nelesaꞌni ligo nohube.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nani aposolo lolo huto nani hapaꞌni fato fato huto niꞌina yamofihi Huꞌma komopaꞌa hokolo hina bouba lu netago lolo huꞌohube. To ai komopaꞌa bati hina bouba aposolo liliꞌnalo neleꞌmo malago faꞌmene lolo mehube. Nani foya liꞌohuna yamofihi aposolo lugaꞌa enebe ligito liꞌohuna yabe. To nani henaꞌniloti lutine? Huꞌma komopaꞌa bati hinauba nanitoga minago liꞌohube.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 To nani foya lito lu huto huto lepiꞌohuna ka niꞌifi to aposolo lugaꞌamagi foya lite lu huto huto lepiꞌahana ka niꞌifi, moneko ka niꞌibe. To lenali keheli uleꞌale hiꞌahana ka monekoꞌna niꞌibe. Fato fato ka meniꞌibe.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kilisitou yaꞌma filiꞌehinaguti ho tiꞌehina ka ma luto lu noleputogomo lenalitogati lugaꞌamagi henabe luto filiꞌehilana bonaꞌi akuꞌi ho tilana meniꞌibe lite lilata nehabe?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yaꞌma filiꞌehilana bonaꞌi akuꞌi ho tilana meniꞌibe lite nelana kaga yamofihi lamanaꞌa meniꞌibe. Ya huto lamanaꞌa niꞌitita Kilisitou filiꞌehinaguti ho metitine.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 To Kilisitou yaꞌma ho metitita mono ka noluta yaꞌma faꞌmeneꞌmu lutogo lenali faꞌmeneꞌmu lenifita ite minatine.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 To mone hiti niꞌititaꞌmu yabe. Lali Huꞌmamofi kumu luꞌohuta yaꞌma aiꞌa Kilisitou filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinamo niꞌibe luto lulata nohutaya filiseꞌnaguti leꞌmo ho metise nasana niꞌitita Kilisitohi Huꞌmau leꞌmo ho metitine. To yamofihi kagaꞌa luꞌohuta yaꞌma Huꞌmamofi kumu luꞌohuta ka faga faga lutitaꞌmu yabe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Filiꞌahana bonaꞌi ho metilabe luto ka yaꞌma lamanaꞌa meniꞌitita, Kilisitohi leꞌmo ho metititaꞌmu yabe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 To Huꞌmau yaꞌma Kilisito filiꞌehinaguti leꞌmo ho metiꞌehina kaꞌa lamanaꞌa niꞌitita lenali lenifita neitita kagauba faꞌmenena lolo hititaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Lenali foipanatini yaꞌmanauba minatitaꞌmu yabe.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 To Kilisito kumu keheli uleꞌale hilata nehana filiꞌahana bonaꞌi haya kalatitaꞌmu yabe.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 To lali Kilisitou yatai ma melugu nohuta kanaꞌasigoko leleꞌmo bati hilina niꞌitita bonaꞌi lugaꞌa asagaꞌmagi lali kumu kehelite kekeꞌi nelinogo ate ate luto minotitaꞌmu yabe.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 To ya huto meniꞌibe. Kilisitou yaꞌma lamaꞌnaka filiꞌehinaguti aho tiꞌehina yabe. To ho notito filiꞌahana bonaꞌi ana hite tilabe luto kohe toto tiꞌehina.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Yaꞌma hapaꞌamofihi ma niꞌibe. Bo mone Atau ai fililata nasana leꞌmo kohe to letoto filiꞌehina ana suhi huto fato bo moneuba Kilisitou filiꞌehilutaguti ho tiluta nasana leꞌmo kohe to letoto ho tiꞌehina.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Lali asagaꞌi Atahi nagaꞌa nohuta yagi asagaꞌi fili su halutaꞌa huto nohune. To ana suhi huto lali Kilisitohi nagaꞌa nohuta bonaꞌi asagaꞌi keliguti ho ti su halutamo niꞌibe.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Fi lehe tete ho tilabe luto lu letoꞌehinalo ho tiluneꞌmu hune. Kilisitohi leꞌmo kohe to letoto ho tiꞌehinamo niꞌibe. Alina kanaꞌalo yaꞌma ai nagaꞌa lali ho tilutaꞌmu yabe.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Analoti alihaꞌa minoto asagaꞌna su halina kanaꞌa huto hilibe. Ana kanagu Yesu aiꞌa enigihiti bo to sipi kaba bonaꞌi hiti to Satahi amuya boꞌa enali amuya lelito limi su holoto yaꞌma meꞌi kai kapoka yabe luto afotifu Huꞌmamofihi yanugu melelenogo kaba nohinogo kanaꞌa su halinaꞌmu yabe.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Yatai yaꞌma Kilisitou foyaꞌa lito kaba huto mino lito nobinogo Huꞌmau fatehaꞌamagihi gi fehupaꞌaga eneleꞌmo malago foyaꞌa li su halubeꞌmu.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ya huloto yalo fatehati bo sipiꞌa ho fililubeꞌmu hibe, giꞌa yaꞌma filise nasana yabe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Yamofihi mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Huꞌmau bonaꞌi hiti to anaꞌina asagaꞌi yaꞌma aiꞌa gigusaꞌaluga leleꞌmo molo su halinaꞌmu yabe. Ana ka yaꞌma kehelilete Huꞌmamofi kumu hiti luꞌehina kaga niꞌifihe lite mekehelilo. Huꞌmau aiꞌa Kilisitohi gigusaꞌaluga leleꞌmo nupa hulata nohibe. Ai yaꞌma Kilisitohi gigusaluga meminalinaꞌmu yabe.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Huꞌmau aiꞌa bonaꞌi hiti to anaꞌina silagaꞌi yaꞌma panaꞌamofihi gigusaluga leleꞌmo nupa hinogo panaꞌauba ai afoꞌafihi gigusaluga minoto agoya hu etalibe. Ya hulenogo afoꞌafu minomo tito lebe ligi su halinaꞌmu yabe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Lenalitogati lugaꞌamagi filiꞌahana bona kumu yabe lite mono nagamiꞌi felelata nehabe. Filiꞌohutaguti ho tilutaꞌa meniꞌitita yaꞌma henabe lite nefalabe? Lenali filiꞌahana bonaꞌi lugaꞌamu lenegekesa kehelite nagamiꞌi folo epoloꞌahana, keliguti ho tilataꞌa meniꞌitita henabe lite ya hi epelelata habe?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 To filiꞌohunaguti ho tise nasanaꞌmu keheli amuya memoloꞌohutita nani henabe luto yaꞌma noho fililuta nasanamofihi gupisalo ketaꞌa hiti asaga yupahi nominobe?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Nalaluꞌnigita, Sipi Boti Yesu Kilisitou aiꞌa nani liliꞌnagu leneleꞌmo moloꞌehina yamofihi keheliꞌohutoꞌni Huꞌmamofihi bulo ma luto nolube kanaꞌamu kanaꞌamu fililuta nasanauba lifito ago nominobe.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nani yaꞌma Efeso hepatoga lopi yagakafa legi hite nehana bonaꞌi hiti luba fito minoꞌohuta yabe. To bonaꞌmagihi kaꞌaniya nani ya huto fililuta nasanalugu minoꞌohunamomuꞌi yaꞌma henana lamanaꞌa huto hu nimilibe? Filiꞌohutaguti ho tilata meniꞌilina yamofihi nani ya huto minoꞌohunanauba faꞌmenena lolo hilibe. To filiꞌohutaguti ho tilata meniꞌilinaꞌa yamofihi lenalitogati bonaꞌi lugaꞌamagi ma lite ligo bati hitine: Yago fililuta niꞌigi yatai noseꞌna yaga hoto nagamiꞌi hiti laba lona noto minalune.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 To ya huto meniꞌibe. Bonaꞌi moneꞌamagi yaꞌma kaga lilata enali leneleꞌmogopa hi lalagi yaꞌma enali kaꞌanilo nolube. Sibi humofaꞌna nehana bonaꞌmagitoga bite i keꞌmalana bonaꞌmagi enali komopaꞌanigu ana hite sibina hilanaꞌmu yabe.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Lenali yaꞌma komopatini hokolo hinogo eto hite nehite foipa nasana lenemegesa hi emilo. Lenalitogati bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌma kumu menekehelibe. Yamofihi faꞌmene kehelinogo lenubuya hilibe luto nolube.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 To lugaꞌamagi ma lite lilabe: Fililago pata siꞌehina bonaꞌi enali hena hena hite ho tilanabe? To enugufa enokaba henana tegi hinogo huto hilabe?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Yaꞌma kaga sibigopa negi ka nelabe. Lenali noseꞌna notina hapaꞌa nekehelifiye? Lenali noseꞌna bigahaꞌa lite he kefelata nehanamofihi faꞌmene anaꞌasi tilina meniꞌibe. Filito sekuya biloto yalo boloto tilata nohibe.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Bihaꞌa nasana yaꞌma fato suhi huto niꞌibe. To noseꞌna yaꞌma fato huto niꞌibe. Moneko okaba hiti meniꞌibe. To legeyaꞌa kileꞌi niꞌina to fato noseꞌna niꞌina bihaꞌago he kololata nohune. To he kololotogo notinaꞌa hayaꞌa hiti yaꞌma alihaꞌa huto hulata nohibe.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 To Huꞌmau ai keheli fe luloto lu etoꞌehinaꞌa huto gufaꞌa emiꞌehinalo ana suhi huto boloto tilata nohibe. To legeyaꞌa ana huto nohaꞌa ana suhi huto fato fatoꞌmofihi huto hulata nohibe.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Lugufamofihi hapaꞌa ana huto monekoꞌi meniꞌibe. Bonaꞌmagita lali lugufati ana huto fatoꞌi to yagakafamagihi enugufa fatoꞌi, to namamagihi fatoꞌi, to fayaꞌmagihi ana huto fatoꞌi niꞌibe.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kokulumagu nasana silagaꞌi niꞌina to metoga ana huto anaꞌina silagaꞌi niꞌinaya, kokulumagu nasana silagaꞌi niꞌinamofihi sekele mamuꞌa fatoꞌi to metoga niꞌina ana huto sekele mamuꞌa fatoꞌi niꞌibe.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Yegemofihi silikehaꞌa fatoꞌi, ikahi ai silikehaꞌa fatoꞌi, sonofiꞌi enali ana huto silikehaꞌani fato fato niꞌibe.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Filiseꞌnaguti ho tilatanamofihi hapaꞌa hiti ana suko huto niꞌibe. Lugufa keli halatana yamofihi faꞌmene pata siseꞌna niꞌibe. To lugufa gololo tilinaꞌa yamofihi pata mesise minoba minoba huto su mehalinaꞌmu yabe.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Keli hoseꞌna yaꞌma futuꞌa niꞌibe. Gololo tise nasana yaꞌma silikehaꞌa hiti niꞌibe. Keli hoseꞌna yaꞌma lapa mebinana niꞌibe. Gololo tiseꞌna yaꞌma amuyaꞌa hiti niꞌibe.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Keli nohota nasana yaꞌma meꞌmofihi lugufamo niꞌibe. Gololo tiseꞌna yaꞌma kokulumamofihi lugufati niꞌibe. Me lugufa niꞌina ana huto kokulumagu lugufamo huto hilibe.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Yege bo Atau yaꞌma mehaꞌa hiti lolo huto minolata huꞌehinamo yanamofihi afoꞌafu lolo huto minoꞌehina. To alihaꞌa Ata tegi bo giꞌa Yesu aiꞌa amuya moloto minoba minoba hilutanamofihi afoꞌafu lolo huto minoꞌehina.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ya huto niꞌinaya kokulumaguti lugufa kohe toto huto hilina meniꞌibe. Metoga lugufamo yaꞌma kohe tolago kokulumaguti lugufa yaꞌma alihi huto nohina yabe.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Kohe toto melugu bo Atau ai yaꞌma metoti lolo huꞌehina, ya huꞌehinaꞌmu luto melugu bo minoꞌehina. Alihi Ata tegi bo Yesu ai yaꞌma kokulumaguti bo limito minoꞌehina.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Melugu bo minoꞌehina babeyafa huto metogati yagapanaꞌa nohune. To kokulumaguti bo minoꞌehina babeyafa huto kokulumaguti nasana lali minaluneꞌmu hune.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 To metogati ai mehaꞌa liꞌohuta ana huto kokulumagu bomofihi ai mehaꞌa liluneꞌmu hune.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bogiyo, kaga moneꞌya lilugi kehelilo. Me lugufatu Huꞌmamofihi kapogu mebilutaꞌmu yabe. To fulupa ito faꞌmenena lolo hilina lugufauba nasana amuyaꞌa hiti minoba minoba huse nasana mone melilinamo niꞌibe.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kehelilo. Nani suguna ka mone lu lepilugi. Lali moneꞌa fili su mehaluta niꞌinaya asagaꞌi nominanaꞌa hiti filiꞌahanaꞌa hiti lali faꞌmene li gelehe huto kosaba lugufamofihi asagaꞌi lito i kololo bi su halutamo niꞌibe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Alihaꞌa su halina kana ufepo neinogo filiꞌahanamagi ho tilete fulupa ite tugumaꞌi mebilanaꞌa minalanaꞌmu yabe. To lubu nohaꞌa fili koto nohilutaꞌa hiti meleꞌisi i gelehe huloto fato lugufa lito i kololo bilutamo niꞌibe.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lugufa yaꞌma fulupa ito tugumaꞌi bilata nohina nasanauba amuya moloto minolata nohina nasana yaꞌma gukete suhi huto lito i gololo tilubeꞌmu hibe. To filiseꞌnamofihi lolo hu lalutigi minoba minoba nasana lito i gololo bilibe.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 To fulupa ilata lugufauba minoba minoba huto minoseꞌna lito i kololo bilina yupahi kaga ma luto mono bukugu koyoꞌehinamo huto hilubeꞌmu hibe: Minoba minoba nasanauba fililata nasanamofihi be ligiꞌehinamo niꞌibe.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 To ka mone hiti niꞌina:
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 — ausente —
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — ausente —
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ya huꞌehinaꞌmu nalaluꞌnigita, lenali amuya melete ho ti kibi kibi hite uleꞌale hite minalo. Ya nehite Sipi Bomofihi foyagu kanaꞌamu kanaꞌamu amuya melete lelite bilabe. Sipi Bomofi kumu yabe lite foyaꞌa lelite binogo buto faꞌmenena lolo mehilibe lite nekehelite lilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.