1 Coríntios 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nalaluꞌnigita ka lamanaꞌa alu lepugo keheliꞌahabe. Ana kagamo akuꞌi lu lepilube. Giyaka giyaka fito lu lepugo lite lufusatini alolo huꞌehinamo niꞌibe.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Lenali ana ka lamanaꞌa lu lenelepiꞌohunamofihi li pili kete liꞌehinogomo yaꞌma leꞌmo ye ko sibina mehuꞌehinogomo yaꞌma, lenubuto bilubeꞌmu hibe.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Mono ka tito niꞌina kaꞌa lu nimiꞌehinaꞌasigo lenaliꞌi lu lepito ma luto lu lepiꞌohube: Kilisitou lali foipanatiꞌmu filiꞌehina yaꞌma mono bukugu ai ana hilibe lite koyapaꞌi emasana keyeꞌahanamo niꞌibe.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Filigo keli heteꞌahana mono bukugu li meleꞌahana kanaꞌa loebe monebe keligu minoto mopo huto ho tiꞌehina.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ho tiloto kohe toto buto Pitahi huto hu be liꞌehina, analoti buto Pita hiti panaꞌalobo lugaꞌa 12 asagatoga huto hu enebe liꞌehina.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Analoti bonaꞌa nagaꞌi 500 enali li nupa hite nehago analo huto hu enebe ligo be ge su heꞌahana. Enalitogati asaga enubu hiti nehanaya moneꞌa filiꞌahana yaꞌma kanagu nokoyobe.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Analoti gonaꞌa Yemesihi huto hu be liꞌehina analoti aposolo asagaꞌi huto enebe liꞌehina.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Alihi yaꞌma nani mone fato kanagu neketoꞌehina pana tegi huto nohugo huto hu nebe liꞌehina.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nani aposologuti limito nohube. Nani Kilisitohi nagaꞌa kalanaꞌi molo epoloto enohoto huꞌohuna bo aposolo yabe luto nigiꞌni mololago nelesaꞌni ligo nohube.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Nani aposolo lolo huto nani hapaꞌni fato fato huto niꞌina yamofihi Huꞌma komopaꞌa hokolo hina bouba lu netago lolo huꞌohube. To ai komopaꞌa bati hina bouba aposolo liliꞌnalo neleꞌmo malago faꞌmene lolo mehube. Nani foya liꞌohuna yamofihi aposolo lugaꞌa enebe ligito liꞌohuna yabe. To nani henaꞌniloti lutine? Huꞌma komopaꞌa bati hinauba nanitoga minago liꞌohube.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 To nani foya lito lu huto huto lepiꞌohuna ka niꞌifi to aposolo lugaꞌamagi foya lite lu huto huto lepiꞌahana ka niꞌifi, moneko ka niꞌibe. To lenali keheli uleꞌale hiꞌahana ka monekoꞌna niꞌibe. Fato fato ka meniꞌibe.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Kilisitou yaꞌma filiꞌehinaguti ho tiꞌehina ka ma luto lu noleputogomo lenalitogati lugaꞌamagi henabe luto filiꞌehilana bonaꞌi akuꞌi ho tilana meniꞌibe lite lilata nehabe?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yaꞌma filiꞌehilana bonaꞌi akuꞌi ho tilana meniꞌibe lite nelana kaga yamofihi lamanaꞌa meniꞌibe. Ya huto lamanaꞌa niꞌitita Kilisitou filiꞌehinaguti ho metitine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 To Kilisitou yaꞌma ho metitita mono ka noluta yaꞌma faꞌmeneꞌmu lutogo lenali faꞌmeneꞌmu lenifita ite minatine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 To mone hiti niꞌititaꞌmu yabe. Lali Huꞌmamofi kumu luꞌohuta yaꞌma aiꞌa Kilisitou filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinamo niꞌibe luto lulata nohutaya filiseꞌnaguti leꞌmo ho metise nasana niꞌitita Kilisitohi Huꞌmau leꞌmo ho metitine. To yamofihi kagaꞌa luꞌohuta yaꞌma Huꞌmamofi kumu luꞌohuta ka faga faga lutitaꞌmu yabe.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Filiꞌahana bonaꞌi ho metilabe luto ka yaꞌma lamanaꞌa meniꞌitita, Kilisitohi leꞌmo ho metititaꞌmu yabe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 To Huꞌmau yaꞌma Kilisito filiꞌehinaguti leꞌmo ho metiꞌehina kaꞌa lamanaꞌa niꞌitita lenali lenifita neitita kagauba faꞌmenena lolo hititaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Lenali foipanatini yaꞌmanauba minatitaꞌmu yabe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 To Kilisito kumu keheli uleꞌale hilata nehana filiꞌahana bonaꞌi haya kalatitaꞌmu yabe.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 To lali Kilisitou yatai ma melugu nohuta kanaꞌasigoko leleꞌmo bati hilina niꞌitita bonaꞌi lugaꞌa asagaꞌmagi lali kumu kehelite kekeꞌi nelinogo ate ate luto minotitaꞌmu yabe.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 To ya huto meniꞌibe. Kilisitou yaꞌma lamaꞌnaka filiꞌehinaguti aho tiꞌehina yabe. To ho notito filiꞌahana bonaꞌi ana hite tilabe luto kohe toto tiꞌehina.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Yaꞌma hapaꞌamofihi ma niꞌibe. Bo mone Atau ai fililata nasana leꞌmo kohe to letoto filiꞌehina ana suhi huto fato bo moneuba Kilisitou filiꞌehilutaguti ho tiluta nasana leꞌmo kohe to letoto ho tiꞌehina.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Lali asagaꞌi Atahi nagaꞌa nohuta yagi asagaꞌi fili su halutaꞌa huto nohune. To ana suhi huto lali Kilisitohi nagaꞌa nohuta bonaꞌi asagaꞌi keliguti ho ti su halutamo niꞌibe.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Fi lehe tete ho tilabe luto lu letoꞌehinalo ho tiluneꞌmu hune. Kilisitohi leꞌmo kohe to letoto ho tiꞌehinamo niꞌibe. Alina kanaꞌalo yaꞌma ai nagaꞌa lali ho tilutaꞌmu yabe.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Analoti alihaꞌa minoto asagaꞌna su halina kanaꞌa huto hilibe. Ana kanagu Yesu aiꞌa enigihiti bo to sipi kaba bonaꞌi hiti to Satahi amuya boꞌa enali amuya lelito limi su holoto yaꞌma meꞌi kai kapoka yabe luto afotifu Huꞌmamofihi yanugu melelenogo kaba nohinogo kanaꞌa su halinaꞌmu yabe.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Yatai yaꞌma Kilisitou foyaꞌa lito kaba huto mino lito nobinogo Huꞌmau fatehaꞌamagihi gi fehupaꞌaga eneleꞌmo malago foyaꞌa li su halubeꞌmu.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ya huloto yalo fatehati bo sipiꞌa ho fililubeꞌmu hibe, giꞌa yaꞌma filise nasana yabe.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Yamofihi mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Huꞌmau bonaꞌi hiti to anaꞌina asagaꞌi yaꞌma aiꞌa gigusaꞌaluga leleꞌmo molo su halinaꞌmu yabe. Ana ka yaꞌma kehelilete Huꞌmamofi kumu hiti luꞌehina kaga niꞌifihe lite mekehelilo. Huꞌmau aiꞌa Kilisitohi gigusaꞌaluga leleꞌmo nupa hulata nohibe. Ai yaꞌma Kilisitohi gigusaluga meminalinaꞌmu yabe.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Huꞌmau aiꞌa bonaꞌi hiti to anaꞌina silagaꞌi yaꞌma panaꞌamofihi gigusaluga leleꞌmo nupa hinogo panaꞌauba ai afoꞌafihi gigusaluga minoto agoya hu etalibe. Ya hulenogo afoꞌafu minomo tito lebe ligi su halinaꞌmu yabe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lenalitogati lugaꞌamagi filiꞌahana bona kumu yabe lite mono nagamiꞌi felelata nehabe. Filiꞌohutaguti ho tilutaꞌa meniꞌitita yaꞌma henabe lite nefalabe? Lenali filiꞌahana bonaꞌi lugaꞌamu lenegekesa kehelite nagamiꞌi folo epoloꞌahana, keliguti ho tilataꞌa meniꞌitita henabe lite ya hi epelelata habe?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 To filiꞌohunaguti ho tise nasanaꞌmu keheli amuya memoloꞌohutita nani henabe luto yaꞌma noho fililuta nasanamofihi gupisalo ketaꞌa hiti asaga yupahi nominobe?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Nalaluꞌnigita, Sipi Boti Yesu Kilisitou aiꞌa nani liliꞌnagu leneleꞌmo moloꞌehina yamofihi keheliꞌohutoꞌni Huꞌmamofihi bulo ma luto nolube kanaꞌamu kanaꞌamu fililuta nasanauba lifito ago nominobe.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nani yaꞌma Efeso hepatoga lopi yagakafa legi hite nehana bonaꞌi hiti luba fito minoꞌohuta yabe. To bonaꞌmagihi kaꞌaniya nani ya huto fililuta nasanalugu minoꞌohunamomuꞌi yaꞌma henana lamanaꞌa huto hu nimilibe? Filiꞌohutaguti ho tilata meniꞌilina yamofihi nani ya huto minoꞌohunanauba faꞌmenena lolo hilibe. To filiꞌohutaguti ho tilata meniꞌilinaꞌa yamofihi lenalitogati bonaꞌi lugaꞌamagi ma lite ligo bati hitine: Yago fililuta niꞌigi yatai noseꞌna yaga hoto nagamiꞌi hiti laba lona noto minalune.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 To ya huto meniꞌibe. Bonaꞌi moneꞌamagi yaꞌma kaga lilata enali leneleꞌmogopa hi lalagi yaꞌma enali kaꞌanilo nolube. Sibi humofaꞌna nehana bonaꞌmagitoga bite i keꞌmalana bonaꞌmagi enali komopaꞌanigu ana hite sibina hilanaꞌmu yabe.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Lenali yaꞌma komopatini hokolo hinogo eto hite nehite foipa nasana lenemegesa hi emilo. Lenalitogati bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌma kumu menekehelibe. Yamofihi faꞌmene kehelinogo lenubuya hilibe luto nolube.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 To lugaꞌamagi ma lite lilabe: Fililago pata siꞌehina bonaꞌi enali hena hena hite ho tilanabe? To enugufa enokaba henana tegi hinogo huto hilabe?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Yaꞌma kaga sibigopa negi ka nelabe. Lenali noseꞌna notina hapaꞌa nekehelifiye? Lenali noseꞌna bigahaꞌa lite he kefelata nehanamofihi faꞌmene anaꞌasi tilina meniꞌibe. Filito sekuya biloto yalo boloto tilata nohibe.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bihaꞌa nasana yaꞌma fato suhi huto niꞌibe. To noseꞌna yaꞌma fato huto niꞌibe. Moneko okaba hiti meniꞌibe. To legeyaꞌa kileꞌi niꞌina to fato noseꞌna niꞌina bihaꞌago he kololata nohune. To he kololotogo notinaꞌa hayaꞌa hiti yaꞌma alihaꞌa huto hulata nohibe.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 To Huꞌmau ai keheli fe luloto lu etoꞌehinaꞌa huto gufaꞌa emiꞌehinalo ana suhi huto boloto tilata nohibe. To legeyaꞌa ana huto nohaꞌa ana suhi huto fato fatoꞌmofihi huto hulata nohibe.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Lugufamofihi hapaꞌa ana huto monekoꞌi meniꞌibe. Bonaꞌmagita lali lugufati ana huto fatoꞌi to yagakafamagihi enugufa fatoꞌi, to namamagihi fatoꞌi, to fayaꞌmagihi ana huto fatoꞌi niꞌibe.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kokulumagu nasana silagaꞌi niꞌina to metoga ana huto anaꞌina silagaꞌi niꞌinaya, kokulumagu nasana silagaꞌi niꞌinamofihi sekele mamuꞌa fatoꞌi to metoga niꞌina ana huto sekele mamuꞌa fatoꞌi niꞌibe.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Yegemofihi silikehaꞌa fatoꞌi, ikahi ai silikehaꞌa fatoꞌi, sonofiꞌi enali ana huto silikehaꞌani fato fato niꞌibe.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Filiseꞌnaguti ho tilatanamofihi hapaꞌa hiti ana suko huto niꞌibe. Lugufa keli halatana yamofihi faꞌmene pata siseꞌna niꞌibe. To lugufa gololo tilinaꞌa yamofihi pata mesise minoba minoba huto su mehalinaꞌmu yabe.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Keli hoseꞌna yaꞌma futuꞌa niꞌibe. Gololo tise nasana yaꞌma silikehaꞌa hiti niꞌibe. Keli hoseꞌna yaꞌma lapa mebinana niꞌibe. Gololo tiseꞌna yaꞌma amuyaꞌa hiti niꞌibe.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Keli nohota nasana yaꞌma meꞌmofihi lugufamo niꞌibe. Gololo tiseꞌna yaꞌma kokulumamofihi lugufati niꞌibe. Me lugufa niꞌina ana huto kokulumagu lugufamo huto hilibe.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ya huꞌehinaꞌmu mono bukugu ma lite fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe: Yege bo Atau yaꞌma mehaꞌa hiti lolo huto minolata huꞌehinamo yanamofihi afoꞌafu lolo huto minoꞌehina. To alihaꞌa Ata tegi bo giꞌa Yesu aiꞌa amuya moloto minoba minoba hilutanamofihi afoꞌafu lolo huto minoꞌehina.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Ya huto niꞌinaya kokulumaguti lugufa kohe toto huto hilina meniꞌibe. Metoga lugufamo yaꞌma kohe tolago kokulumaguti lugufa yaꞌma alihi huto nohina yabe.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Kohe toto melugu bo Atau ai yaꞌma metoti lolo huꞌehina, ya huꞌehinaꞌmu luto melugu bo minoꞌehina. Alihi Ata tegi bo Yesu ai yaꞌma kokulumaguti bo limito minoꞌehina.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Melugu bo minoꞌehina babeyafa huto metogati yagapanaꞌa nohune. To kokulumaguti bo minoꞌehina babeyafa huto kokulumaguti nasana lali minaluneꞌmu hune.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 To metogati ai mehaꞌa liꞌohuta ana huto kokulumagu bomofihi ai mehaꞌa liluneꞌmu hune.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Bogiyo, kaga moneꞌya lilugi kehelilo. Me lugufatu Huꞌmamofihi kapogu mebilutaꞌmu yabe. To fulupa ito faꞌmenena lolo hilina lugufauba nasana amuyaꞌa hiti minoba minoba huse nasana mone melilinamo niꞌibe.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kehelilo. Nani suguna ka mone lu lepilugi. Lali moneꞌa fili su mehaluta niꞌinaya asagaꞌi nominanaꞌa hiti filiꞌahanaꞌa hiti lali faꞌmene li gelehe huto kosaba lugufamofihi asagaꞌi lito i kololo bi su halutamo niꞌibe.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Alihaꞌa su halina kana ufepo neinogo filiꞌahanamagi ho tilete fulupa ite tugumaꞌi mebilanaꞌa minalanaꞌmu yabe. To lubu nohaꞌa fili koto nohilutaꞌa hiti meleꞌisi i gelehe huloto fato lugufa lito i kololo bilutamo niꞌibe.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Lugufa yaꞌma fulupa ito tugumaꞌi bilata nohina nasanauba amuya moloto minolata nohina nasana yaꞌma gukete suhi huto lito i gololo tilubeꞌmu hibe. To filiseꞌnamofihi lolo hu lalutigi minoba minoba nasana lito i gololo bilibe.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 To fulupa ilata lugufauba minoba minoba huto minoseꞌna lito i kololo bilina yupahi kaga ma luto mono bukugu koyoꞌehinamo huto hilubeꞌmu hibe: Minoba minoba nasanauba fililata nasanamofihi be ligiꞌehinamo niꞌibe.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 To ka mone hiti niꞌina:
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 — ausente —
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 — ausente —
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ya huꞌehinaꞌmu nalaluꞌnigita, lenali amuya melete ho ti kibi kibi hite uleꞌale hite minalo. Ya nehite Sipi Bomofihi foyagu kanaꞌamu kanaꞌamu amuya melete lelite bilabe. Sipi Bomofi kumu yabe lite foyaꞌa lelite binogo buto faꞌmenena lolo mehilibe lite nekehelite lilo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.