1 Coríntios 14
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Ya huꞌehinaꞌmu lenali bonaꞌi leniginaga fi epelete eneheꞌmalune lite nelitemo amuya malalo. To analoꞌi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌa nolepina amuya lugaꞌa lilune lite nelitemo amuya malalo. Ya hite nehite Huꞌmamofihi bagaguti kaꞌa lu huto hilata nasanaꞌmuko kehelinogo tino.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Fato enonogoguti anaꞌasi lilata nehana enali komopaꞌani leꞌmo hetofa hilata nehanaya Huꞌmamofihi bagaguti lu huto hilata Huꞌmamofihi kagu nehanamagi eneleꞌmo hofa telata nehabe.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Lenali fato enonogoguti lilana hapaꞌa li su halabe luto keheliꞌohunaya, Huꞌmamofihi bagaguti kagaꞌa li huto hilanaꞌmu yabe luto kehelinogo tilinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi bagaguti kagaꞌa beto hilata nehana bonaꞌmagi fato enonogoguti lilata nehabe yaꞌma enebe ligiꞌehibe. To fato enonogoguti nelinogomo to bo moneuba kaꞌani lu gelehe huto lu hokolo hilina bo nohinogomo ana ka nelanauba asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi kagalugu eneleꞌmo hofa talabe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Nalaluꞌnigita, nani lenalitoga nobugo Huꞌmau lu huto huto lu nimiꞌehina kaꞌa to mono ka hapaꞌa mone lugaꞌa to komopaꞌnigu keheliꞌohuna kaꞌa to Huꞌmamofihi kaꞌa komopaꞌniguti beto huto lenelepise kaꞌa lu huto hu nolepito fato enonogoguti kaga lu nolepinogo yanauba hena hena huto fi hele hu lepalalibe?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Faꞌmene nasana sipilohi yamofihi hetofa lite fu melinogomo ya hena huto nogo sipi malalina kehelilune.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 To ufehi enonogoꞌa bati huto fu melilana yaꞌma henanaꞌmu kehe noibe lite bite luba hilana nasana leꞌmo bati mehilanaꞌmu yabe.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ana suhi hite lenali fato nogoguti lilana yamofihi bonaꞌi lugaꞌamagi hena hena hite kehelilabe. Faꞌmene fato enonogoguti nelinogo kagatini yamofihi habafahuba li sibi saba hinogo faꞌmenena lolo hilubeꞌmu hibe.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 — ausente —
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 — ausente —
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 To lenali hapatini ana suko huto niꞌibe. Sikalafuꞌmofihi amuya lenalitoga huto hilibe lite amuya melelata nehanamofihi bati huto niꞌinaya, Yesuhi nagaꞌa Huꞌmamofihi eneleꞌmo hofa talabe litemo amuya malalo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ya huꞌehinaꞌmu fato enonogoguti kaga faꞌmene anaꞌasi lilana bonaꞌmagi hapaꞌa bati hilete lu hokolo hite lu epilanamofihi amuya lilune litemo Huꞌmamofitoga kehe ilabe.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nani fato enonogoguti Huꞌmamofitoga lilunamofihi nipaꞌniguti tinogo lilubeꞌmu hube. Negekesaꞌniuba nasana lamanaꞌa li huto mehilinaꞌmu yabe.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ya huꞌehina yaꞌma hena hena hilube? Ya suhi hinogo bati hilubeꞌmu hibe. Sikalafuꞌuba komopaꞌnigu babahi higo nani Huꞌmamofitoga loka nohago negekesauba keheli fe nolinogo nabagatu lu huto hilube. Sikalafuꞌuba komopaꞌnigu mono nama hiti noligo ana huto negekesauba keheli fe nolinogo nabagaloti lilube.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ya mehiluta yaꞌma kai komopakatuko Huꞌmamofihi fokehi halube luto lilata yamofihi kaitogati ya suhi keheli bati mehilata bonaꞌi lugaꞌamagi kai kaka mekehelilanaꞌa niꞌinaya enali hena hena hite lamaꞌnaka yabe lite lilabe.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kai Huꞌmamofihi fokehi lamanaꞌa lilataꞌa hetofana hiti kalalukafu yaꞌma keheli bati mehinogo hena huto komopaꞌa leꞌmo hetofa hu etalibe?
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 — ausente —
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 — ausente —
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Nalaluꞌnigita, fato enonogoguti kaga lulatanaꞌmu yagapana inapupagi suhi hite minete foipa hapaꞌa mekehelilo. Ya hite, minalanaya yagapana inapupagihi keheliseꞌna hiti meminalo. Enali kaga keheli fe menelibe. To lenali kaga kehelite leꞌmo fe lilune lite yaꞌma olopa bonaꞌmagihi kehelise suhi lilo.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mono bukugu kaga mone ma lite fayahi keyeꞌahana:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Anamofihi lugaꞌa ka lilugi kehelilo. Fato enonogoguti kaga sibigopa lulatana yanauba Huꞌmamofihi ka keheliꞌahana bonaꞌmagi kumu luto babeyafaꞌa huto menohibe. Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahana bonaꞌmagi topa halabe luto babeyafaꞌa niꞌibe. To Huꞌmamofihi bagaguti kaꞌa bati huto lu huto hu epilataꞌa yanauba Huꞌmamofihi ka mekeheliꞌahana bona kumu yabe lutomo meniꞌibe. Huꞌmamofihi ka keheliꞌahana bonaꞌmagihi yaꞌma lufusaꞌani uleꞌale hulata niꞌibe.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ya huꞌehinaꞌmu lenali asagaꞌi Yesuhi nagaꞌa li nupa hite fato enonogoguti kaga lite nelinogo, yamofihi kanaꞌa mono ka mekeheliꞌahana bonaꞌifi to fegutoga bonaꞌifi tite kehelite negi nagi nenabe lite keheliluneꞌmu habe.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 To Huꞌmamofihi bagaguti kaꞌa bati huto lu huto huto nehinogo, Huꞌmamofihi mekeheliꞌehina bofi, fegutoga nehana bo moneuba lenalitoga tito ka kehelilubeꞌmu hibe. Ya hilinauba yaꞌma asagato foipanaꞌamofihi hapaꞌa lu huto hi etete ka foyagu leꞌmo malalanaꞌmu yabe.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ya hilenogo komopaꞌagu nasana fala kito niꞌinamofihi huto hilenogo ai mino fe luto melugu golaga fito minoto Huꞌmamofihi lahupa fi emito Huꞌmau lamaꞌnaka lenalitoga nohibe luto lilubeꞌmu hibe.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Nalaluꞌnigita, ya huꞌehinaꞌmu hena hilune? Lenali mono kamuꞌi li gehesa hilune lite nehitemo yaꞌma Huꞌmamofihi kagagu leneleꞌmo moneko monekoꞌi hite hofa talanamofihi hapaꞌa yaꞌma hilata nehabe. Moneuba mono nama lelito olata nohibe. To moneuba kaga giyaka lito lu epise kaga lelito olata nohibe. Moneuba Huꞌmamofihi bagaguti kagaꞌa fato fatoꞌmofihi lelito olata nohibe. Moneuba fato enonogoguti lulatamofihi lelito olata nohibe. Moneuba fato enonogoguti luꞌehina kagamofihi hapaꞌa lu hokolo hilinamofihi lelito olata nohibe. Ana suhi asaga lilana Yesuhi nagaꞌa eneheꞌmoto amuya molo epalalibe lite ya suhi hilo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Fato enonogoguti kaga lilana yamofihi asaga bonaꞌmagita melilo. Loefi loeyagi moneyagifi enalisigo ya suhi lite moneko moneko nelinogo moneuba hapaꞌa lu gelehe huto lu epino.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mono kagu li gehesa hite nehite hapaꞌa lu gelehe huto lu epilina bo mone menehinogomo to moneuba fato enonogoguti lilubeꞌmu nohutoꞌamo ai kaga luse mineno. Aiꞌasigo monetoga nohuto aiꞌa ka hiti to Huꞌmamofitoga lino.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 To Huꞌmamofihi bagaguti kaga yaꞌma bonaꞌi loemofi, loebe monebefi enali lu huto hite liluneꞌmu nehinogomo, lugaꞌamagi enali nekehelite kagaꞌani loko hite kehelilanaꞌa legeso hite minalabe.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 To li gehesa hiꞌahanalo mone bouba legeso huto nohigo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba komopaꞌagu yuhufa kaga emigo lilubeꞌmu nohutomo kohe toto lilina bouba yaꞌma faꞌmene nohinogo lino.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ya hite, Huꞌmamofihi bagaguti kaga lilune lite nehitemo, faꞌmene lu su halabe. Ya nehite moneko moneko lilenogo, lugaꞌa enali mono ka kehelinogo komopaꞌani babahi hilibe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Huꞌmamofihi bagaguti kaga lu huto hilana bomagi lu huto hilanaꞌmu kaba hite minalabe lite liꞌahanamo niꞌibe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Huꞌmau yaꞌma leꞌmo sibi sibi hilina nasanamofihi afoꞌafu menohibe. Aiꞌa leleꞌmo fu luto minalinaꞌmuko ekesa kehelilata nohina afoꞌafu nohinagihe.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 anaꞌmagi enali kaga melise faꞌmene mineno. Anaꞌmagi ana li gehesagu kaga lilana meniꞌibe. Anaꞌi ana suhi hite kaba bo meminalabe luto Moseu keya ka luꞌehina kagu yaꞌma limite minalabe lutomo niꞌibe.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Enali mono nasana mone kumu loka halune lite nelitemo nohaꞌaniluga minete bahaꞌanimagihi enoloka henogo lu keheli fa keheli hilabe. Aꞌi moneuba mono kalo li nupa hiꞌehilanagu kaga lilinamofihi lubuya huse nasana niꞌibe.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Huꞌmamofihi kagaꞌa lenalitogati hapi huto hulago ya suhi lilata nehafihe? To lenalitinisigo keheliꞌahana niꞌifihe? Oꞌe, ya huto meniꞌibe.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Lenalitogati moneuba aiꞌamu kehelinogo, mono ka lu huto hulata bo lamanaꞌa lolo hilina to komopaꞌagu Sikalafuꞌa hiti bo lolo hilina yaꞌma, ka fayahi koyoto nolepuna asagaꞌi yamofihi Sipi Botiuba lu moloꞌehinamo niꞌibe luto kehelino.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bonaꞌi moneuba yaꞌma kaga keheli heꞌmilina yamofihi ai kagaꞌa mekehelilo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ya huꞌehinaꞌmu nalaluꞌnigita ma lite kehelilo. Huꞌmamofihi bagaguti kaga li huto hilune litemo amuya malalo. Fato enonogoguti faꞌmene anaꞌasilo lulatanamofihi oꞌe lite meli epalalo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Mono kumu li nupa hite minete anaꞌina silagaꞌi hite melete hilana yamofihi lamana huto legeso huto bu baga ino.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.