1 Coríntios 13

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nani niginaga mefise nohuto bonaꞌmagihi enonogoꞌanigutifi to agelo bonaꞌmagihi enonogogutifi mono ka lutita nani faꞌmene minotine. Yaꞌma faꞌmene pepe notina nasana belo nogo ya suhi huto faꞌmenena lolo hutine.
1 Se eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, mas não tivesse amor, seria como um sino que ressoa ou um címbalo que retine.
2 To nani Huꞌmamofihi ka lu huto huto hulata bo lolo huto hutoꞌni Huꞌmamofihi suguna kaꞌa yamofihi keheli su hoꞌohutoꞌni to Huꞌmamofihi kamofihi nekisa mokisaꞌa hiti keheli su hoto nohutoꞌni to nani linogo kosa mone li sibi hu heꞌmilibe luto keheli uleꞌale huꞌohutoꞌni niginaga mefise faꞌmene minotita faꞌmenena lolo hutine.
2 Se eu tivesse o dom de profecias, se entendesse todos os mistérios de Deus e tivesse todo o conhecimento, e se tivesse uma fé que me permitisse mover montanhas, mas não tivesse amor, eu nada seria.
3 To anaꞌina asaga enumuhi meniꞌina bonaꞌi eneheꞌmalube luto feꞌnohaꞌni heꞌmi su holoto to enali kumu luto nugufa logogu heꞌmilotoꞌni niginaga mefise faꞌmene minotita faꞌmenenamo niꞌinago ya nasanauba neleꞌmo bati mehititaꞌmu yabe.
3 Se desse tudo que tenho aos pobres e até entregasse meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, de nada me adiantaria.
4 Eniginaga fise nehilana bonaꞌmagi enipakafa mehese agoya hite minaluneꞌmu habe. Enali siko mehise enaliꞌaniꞌmu kehelinogo metinogo enaliꞌani enigiꞌani lelite metilanaꞌmu li saga mehiluneꞌmu habe.
4 O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso,
5 Eniginaga fise nehilana bonaꞌmagi enali bebe mesose hapaꞌani melise, yogo feꞌnohi li pili mekose, hipa mehi epelese, bonaꞌmagihi foipana lu gehe meli epelese,
5 nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso.
6 foipa nasanauba i futili nehinogo enegelo mebise, lamanaꞌamofihi nasanauba i futili nehinogo enipagu bati huseꞌna keheliluneꞌmu habe.
6 Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade.
7 Eniginaga fise nehana bonaꞌmagi enali ketaꞌa hiti nasana faꞌmene koseleꞌani meenehenogo kofilanaꞌmu yabe. Anaꞌinaꞌmu asagaꞌi kehelite amuya melete minalanaꞌmu yabe. Komopaꞌaniguti Huꞌmamofihi agoya hu emite enifita ite minete Huꞌmamofihi kagu amuya melete minomo buto minalanaꞌmu yabe.
7 O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
8 Eniginaga fise nasana yaꞌma su mehose minoba minoba hilinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi bagaꞌaguti lu huto hulata ka yamofihi su halinaꞌmu yabe. To fato enonogoguti lulata nasana yaꞌma su halubeꞌmu hibe. To kaga fato fatoꞌmofihi hapaꞌa kehelilatana hiti yaꞌma su hoto fenene hilinaꞌmu yabe.
8 Um dia, profecia, línguas e conhecimento desaparecerão e cessarão, mas o amor durará para sempre.
9 Ka hapaꞌa kehelilatana hiti lu huto hulata ka lulata nohuta yamofihi ifo hayaꞌalo niꞌibe.
9 Agora nosso conhecimento é parcial e incompleto, e até mesmo o dom da profecia revela apenas uma parte do todo.
10 Minoto alihaꞌa yaꞌma minoba minoba nasana hapaꞌalo huto nohinogo ifo hayaꞌalo niꞌina nasana su hoto fenene hilinaꞌmu yabe.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, essas coisas imperfeitas desaparecerão.
11 Nani yagapanaꞌi inapuhi lolo huto minoto inapu ka luto minoꞌohuna, to inapupagi kehelilata nehana enegekesa kehelito minoꞌohunamo yataꞌisi yaꞌma olopa bo lolo hulotoꞌni, yagapanaꞌi inapupagihi nasana aheꞌmiꞌohube.
11 Quando eu era criança, falava, pensava e raciocinava como criança. Mas, quando me tornei homem, deixei para trás as coisas de criança.
12 Ana suhi huto yatai kanaꞌa kehelilata nohuna yaꞌma gapo gapoꞌuba lokaba labaga li gelehe higo bu goto bu go fe luse mehuꞌohuta ya suhi huto niꞌibe. Alihaꞌa ai bulo bu genogo ai bulo bu genogo huto bu galune. Yatai kanaꞌa keheliseꞌna hiti mone kegiꞌa anasi keheliꞌohune. Alihi kanaꞌa keheli su halune. Alihaꞌa yamofihi legeyaꞌa lamanaꞌa lubulo huto hinogo Huꞌmau lali hapati keheli su hoꞌehina ya suhi huto lali bu goto keheli fe luto keheliluneꞌmu hune.
12 Agora vemos de modo imperfeito, como um reflexo no espelho, mas então veremos tudo face a face. Tudo que sei agora é parcial e incompleto, mas conhecerei tudo plenamente, assim como Deus já me conhece plenamente.
13 To minoba minoba hilana nasana yaꞌma yabe. Huꞌmamofitoga keheli amuya nomolota to huto hilinaꞌa sa sa huto geba nohuta to liginaga fise nohuta yamofihi nasana loebe monebe nehanaya liginaga fise nohuta yamofihi leꞌmo kohe toꞌehibe.
13 Três coisas, na verdade, permanecerão: a fé, a esperança e o amor, e a maior delas é o amor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.