1 Coríntios 13
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 Nani niginaga mefise nohuto bonaꞌmagihi enonogoꞌanigutifi to agelo bonaꞌmagihi enonogogutifi mono ka lutita nani faꞌmene minotine. Yaꞌma faꞌmene pepe notina nasana belo nogo ya suhi huto faꞌmenena lolo hutine.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 To nani Huꞌmamofihi ka lu huto huto hulata bo lolo huto hutoꞌni Huꞌmamofihi suguna kaꞌa yamofihi keheli su hoꞌohutoꞌni to Huꞌmamofihi kamofihi nekisa mokisaꞌa hiti keheli su hoto nohutoꞌni to nani linogo kosa mone li sibi hu heꞌmilibe luto keheli uleꞌale huꞌohutoꞌni niginaga mefise faꞌmene minotita faꞌmenena lolo hutine.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 To anaꞌina asaga enumuhi meniꞌina bonaꞌi eneheꞌmalube luto feꞌnohaꞌni heꞌmi su holoto to enali kumu luto nugufa logogu heꞌmilotoꞌni niginaga mefise faꞌmene minotita faꞌmenenamo niꞌinago ya nasanauba neleꞌmo bati mehititaꞌmu yabe.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Eniginaga fise nehilana bonaꞌmagi enipakafa mehese agoya hite minaluneꞌmu habe. Enali siko mehise enaliꞌaniꞌmu kehelinogo metinogo enaliꞌani enigiꞌani lelite metilanaꞌmu li saga mehiluneꞌmu habe.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece.
5 Eniginaga fise nehilana bonaꞌmagi enali bebe mesose hapaꞌani melise, yogo feꞌnohi li pili mekose, hipa mehi epelese, bonaꞌmagihi foipana lu gehe meli epelese,
5 Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 foipa nasanauba i futili nehinogo enegelo mebise, lamanaꞌamofihi nasanauba i futili nehinogo enipagu bati huseꞌna keheliluneꞌmu habe.
6 Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Eniginaga fise nehana bonaꞌmagi enali ketaꞌa hiti nasana faꞌmene koseleꞌani meenehenogo kofilanaꞌmu yabe. Anaꞌinaꞌmu asagaꞌi kehelite amuya melete minalanaꞌmu yabe. Komopaꞌaniguti Huꞌmamofihi agoya hu emite enifita ite minete Huꞌmamofihi kagu amuya melete minomo buto minalanaꞌmu yabe.
7 Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Eniginaga fise nasana yaꞌma su mehose minoba minoba hilinaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi bagaꞌaguti lu huto hulata ka yamofihi su halinaꞌmu yabe. To fato enonogoguti lulata nasana yaꞌma su halubeꞌmu hibe. To kaga fato fatoꞌmofihi hapaꞌa kehelilatana hiti yaꞌma su hoto fenene hilinaꞌmu yabe.
8 O amor nunca falha; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Ka hapaꞌa kehelilatana hiti lu huto hulata ka lulata nohuta yamofihi ifo hayaꞌalo niꞌibe.
9 Porque, em parte, conhecemos, e em parte profetizamos;
10 Minoto alihaꞌa yaꞌma minoba minoba nasana hapaꞌalo huto nohinogo ifo hayaꞌalo niꞌina nasana su hoto fenene hilinaꞌmu yabe.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então o que o é em parte será aniquilado.
11 Nani yagapanaꞌi inapuhi lolo huto minoto inapu ka luto minoꞌohuna, to inapupagi kehelilata nehana enegekesa kehelito minoꞌohunamo yataꞌisi yaꞌma olopa bo lolo hulotoꞌni, yagapanaꞌi inapupagihi nasana aheꞌmiꞌohube.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Ana suhi huto yatai kanaꞌa kehelilata nohuna yaꞌma gapo gapoꞌuba lokaba labaga li gelehe higo bu goto bu go fe luse mehuꞌohuta ya suhi huto niꞌibe. Alihaꞌa ai bulo bu genogo ai bulo bu genogo huto bu galune. Yatai kanaꞌa keheliseꞌna hiti mone kegiꞌa anasi keheliꞌohune. Alihi kanaꞌa keheli su halune. Alihaꞌa yamofihi legeyaꞌa lamanaꞌa lubulo huto hinogo Huꞌmau lali hapati keheli su hoꞌehina ya suhi huto lali bu goto keheli fe luto keheliluneꞌmu hune.
12 Porque agora vemos por espelho em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei como também sou conhecido.
13 To minoba minoba hilana nasana yaꞌma yabe. Huꞌmamofitoga keheli amuya nomolota to huto hilinaꞌa sa sa huto geba nohuta to liginaga fise nohuta yamofihi nasana loebe monebe nehanaya liginaga fise nohuta yamofihi leꞌmo kohe toꞌehibe.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três, mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.