1 Coríntios 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Nalaluꞌnigita, Sikalafuꞌuba amuya fato fatoꞌmofihi limilata nohina hapaꞌa keheli sibi hise kumu lu lepilugi kehelilo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Lenali koyapaꞌi mono ka mekehelise bonaꞌi nehago lenegekesa fi hekini lago negi nete nasana lugaꞌamofihi faga faga lugefagu bite i hepilata hiꞌahanamo yamofihi keheliꞌahanamo niꞌinagihe.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yanamofihi megesaꞌaga linogoꞌni kehelilagi keheliꞌehilo. Bo moneꞌmofihi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo Yesuhi leꞌmo gumiꞌi molo emito melilubeꞌmu hibe. To Sikalafuꞌuba babahi mehinogo Yesu yaꞌma Sipi Boꞌni nohibe luto melilinaꞌmu yabe.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 To mono kamofihi amuyaꞌa fato fatoꞌmofihi niꞌinaya Sikalafuꞌi monekoꞌuba ana amuyaꞌa limilata nohibe.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mono kamofihi foyaꞌa fato fato suhi huto niꞌinaya foyamofihi afoꞌafu Sipi Bo ai monekoꞌi nohibe.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 To monoꞌmofihi amuya fato fatoꞌmofihi foyaꞌa lilata nohutaya Huꞌmau monekoꞌuba leheꞌmago lilata nohune.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Sikalafuꞌi yauba monolugu bati hite minalabe luto monoꞌmofihi amuyaꞌa silagaꞌi guna moloto limi su holata nohibe.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Moneꞌmofihi yaꞌma Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo mono ka keheliya ito lulata nohibe. Moneuba ana huto Sikalafuꞌubago leꞌmo babahi higo fato fato hapaꞌa lu bati huto lulata nohibe.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 To bo moneuba ai ana Sikalafuꞌmoubago leꞌmo babahi higo Huꞌma kumu keheli uleꞌale hinalo amuya nasana huto hulata nohibe. Moneuba ana Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo epesiꞌehilina bonaꞌi eneleꞌmo ye kolata nohibe.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 To moneuba topa hose nasanamofihi foya lilibe luto amuya nohibe. Moneuba Huꞌmamofihi bagaguti kaꞌa lilibe luto komopaꞌa ekesa li hokolo hu etolata nohibe. Moneuba yaꞌma anaꞌina silagaꞌi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofitoga niꞌina meniꞌina nasanamofihi hapaꞌa bu go bebe salibe luto komopaꞌa ekesa li hokolo hu etolota nohibe. To moneuba fato ka bonaꞌmagihi enonogoꞌaniguti mono ka sibigopa lilibe luto baga leꞌmo babahi hulata nohibe. Moneuba enali enonogoguti lu hokolo huto lu epilibe luto baga leꞌmo babahi hulata nohibe.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ya nasanamofihi amuya silagaꞌi Sikalafuꞌi monekoꞌuba aiꞌa ekesa kehelito leꞌmo eto eto huto guna moloto limi su holata nohinamo niꞌibe.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Bonaꞌmagita lali Kilisitohi lugufa monekoꞌna tegi huto nohune. To lugufamofihi kele kele nehi etana nasana ligi layahati lokaba labaga lubu legekesa yamofihi babu luto niꞌibe. Enali yaꞌma nekisaꞌa li nupa hago lugufa moneko lolo huto niꞌibe. Kilisitohi gufaꞌa ana suhi huto niꞌibe.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Sikalafuꞌi monekoꞌuba lalitoga limiloto mono kagu leleꞌmo nupa higo lugufamofihi suhi huto monekoꞌi lolo huto nohune. Sikalafuꞌi monekoꞌuba laliꞌi asagaꞌi monoꞌi folo letoꞌehina lugufamofihi suhi huto moneko lolo huto minalune luto leleꞌmo nupa huꞌehibe. Ya higo lali Yuta bonaꞌi to Giliki bonaꞌi, kele kele bonaꞌi to faꞌmene nohuta bonaꞌi lali moneko Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi lito komopatigu molo su holoto monekoꞌi lolo nohune.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Lugufamofihi kele keleꞌna yaꞌma monekoꞌi meniꞌibe. Babu lite nehabe.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Yamofihi ligigusauba ma luto melilubeꞌmu hibe: Nani yahaꞌa menohube. Ya huꞌehinaꞌmu gufamofihi nekisaꞌa menohube luto luloto lugufa heꞌmiloto aiꞌasigo meminalubeꞌmu hibe.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 To legekesauba ma luto melilinaꞌmu yabe: Nani buꞌa menohunago yaꞌma gufamofihi nekisaꞌa menohube luloto lugufa heꞌmiloto aiꞌasigo meminalubeꞌmu hibe.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Lugufalo yaꞌma lubugo minatita lugufaꞌauba hena huto ekesa kehelitine? To lugufago yaꞌma legekesago minatita lugufaꞌauba hena huto tu bitine?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yamofihi ya huto meniꞌibe. Huꞌmau yaꞌma aiꞌa ekesa keheli fe luto lugufamofihi kele keleꞌa asagaꞌi yaꞌma foyaga fato fatoꞌmofihi eneleꞌmo tulu huꞌehina.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Lugufamofihi nekisaꞌa monekoꞌi minatita lugufa yaꞌma sibina huto faꞌmenena lolo hitine.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yatai yaꞌma kele kele nasana babu luto nehago lugufa monekoꞌi niꞌibe.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ya huꞌehinaꞌmu lubuꞌuba layapofihi ma luto lu meemilubeꞌmu hibe: Kai lali lufusati menohatagi heꞌmiloto bubo. To latahatiuba ligigusamofihi ya luto melu etalinaꞌmu yabe: Kai lali lufusati menohatagi heꞌmito bubo.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ya huto meniꞌibe. Lugufamofihi nekisaꞌa lugaꞌa amuya nasana yaꞌma meminatita lali mino bati huto meminotitaꞌmu yabe.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 To lugufamofihi nekisaꞌa mone kumu kehelutogo limite nehanaꞌa yamagihi kaba hu epololata nohune. To lugufamofihi buyaꞌa hulata nohina nasana yamofihi guketetu ifi toto sekele mamu hulata nohutaya.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Lubuya mehuse nasana yaꞌma hutoꞌi minelata nehabe. Huꞌmau yaꞌma lugufa li huto huꞌehina lugufa nekisaꞌa limite nehanaꞌa enaliꞌi kaba hu bati huꞌehina.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Lugufamofihi nekisaꞌa enali fato fato hite meminese legege hite ai kele keleꞌi hu etenogo ai kele keleꞌi hu etenogo hite minalabe luto foya epiꞌehina.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ya huꞌehinaꞌmu lugufa nekisaꞌa moneꞌmofihi kotaꞌi helenogo kekeꞌi lilinamofihi lugaꞌamagi enali hiti kekeꞌi lu baga ilanaꞌmu yabe. To lugufa nekisaꞌa moneꞌauba bati huto minenogomo lugaꞌa silagaꞌmagi enegelo bi su hete enegelo bilanaꞌmu yabe.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ma suhi huto niꞌibe. Lenali asagaꞌi li nupa hite Kilisitohi gufaꞌa legi huto monekoꞌna lolo hite kele keleꞌi hi etete nehabe.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Lali Kilisitohi nagaꞌa lolo nohuta bonaꞌmagita ma huto nohune. Huꞌmamofihi nagaꞌa lalitoga ana huto eneleꞌmo eto higo nehabe. Yataꞌa lugaꞌa aposolo leleꞌmo eto hulago lali foya tiꞌehibe. Yaloti limito Huꞌmamofihi kaꞌa lu yege hose bomofihi bagaguti kaga lu huto hulata bo. Analoti limito Huꞌmamofihi ka hapaꞌa enelepise bo amuya suhi fato fatoꞌmofihi liꞌahana bo, eneleꞌmo eto huꞌehina. Analoti limito topa hose nasanamofihi lolo huꞌehina bo to amuyaꞌaloti epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye kose bo hiti to eneheꞌmalata bo to foya kaba bo to fato fato enonogoguti faꞌmene kaga lu huto hilata bo, eneleꞌmo eto huꞌehina.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Lali asagaꞌi aposolosigo leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To lali asagaꞌi kaꞌa yege hose bagaguti kaya lu huto huto bonago hiti leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To lali asagaꞌi mono ka hapaꞌa enelepise bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To fato fato topa hose nasanamofihi suhi li huto hilata bonago leleꞌmo huꞌehina niꞌifihe? Oꞌe, oꞌe, ya huto meniꞌibe.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 To epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye kelata bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To fato fato enonogoguti faꞌmene lu huto hilata bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To enali enonogoguti lu hokolo hite lu neepina bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? Oꞌe, oꞌe, ya huto meniꞌibe.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yaꞌmu lenali mono kamofihi amuyaꞌa tito ninaꞌa lilune lite amuya malalo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.