1 Coríntios 12
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 Nalaluꞌnigita, Sikalafuꞌuba amuya fato fatoꞌmofihi limilata nohina hapaꞌa keheli sibi hise kumu lu lepilugi kehelilo.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Lenali koyapaꞌi mono ka mekehelise bonaꞌi nehago lenegekesa fi hekini lago negi nete nasana lugaꞌamofihi faga faga lugefagu bite i hepilata hiꞌahanamo yamofihi keheliꞌahanamo niꞌinagihe.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Yanamofihi megesaꞌaga linogoꞌni kehelilagi keheliꞌehilo. Bo moneꞌmofihi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo Yesuhi leꞌmo gumiꞌi molo emito melilubeꞌmu hibe. To Sikalafuꞌuba babahi mehinogo Yesu yaꞌma Sipi Boꞌni nohibe luto melilinaꞌmu yabe.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 To mono kamofihi amuyaꞌa fato fatoꞌmofihi niꞌinaya Sikalafuꞌi monekoꞌuba ana amuyaꞌa limilata nohibe.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mono kamofihi foyaꞌa fato fato suhi huto niꞌinaya foyamofihi afoꞌafu Sipi Bo ai monekoꞌi nohibe.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 To monoꞌmofihi amuya fato fatoꞌmofihi foyaꞌa lilata nohutaya Huꞌmau monekoꞌuba leheꞌmago lilata nohune.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sikalafuꞌi yauba monolugu bati hite minalabe luto monoꞌmofihi amuyaꞌa silagaꞌi guna moloto limi su holata nohibe.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Moneꞌmofihi yaꞌma Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo mono ka keheliya ito lulata nohibe. Moneuba ana huto Sikalafuꞌubago leꞌmo babahi higo fato fato hapaꞌa lu bati huto lulata nohibe.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 To bo moneuba ai ana Sikalafuꞌmoubago leꞌmo babahi higo Huꞌma kumu keheli uleꞌale hinalo amuya nasana huto hulata nohibe. Moneuba ana Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo epesiꞌehilina bonaꞌi eneleꞌmo ye kolata nohibe.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 To moneuba topa hose nasanamofihi foya lilibe luto amuya nohibe. Moneuba Huꞌmamofihi bagaguti kaꞌa lilibe luto komopaꞌa ekesa li hokolo hu etolata nohibe. Moneuba yaꞌma anaꞌina silagaꞌi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofitoga niꞌina meniꞌina nasanamofihi hapaꞌa bu go bebe salibe luto komopaꞌa ekesa li hokolo hu etolota nohibe. To moneuba fato ka bonaꞌmagihi enonogoꞌaniguti mono ka sibigopa lilibe luto baga leꞌmo babahi hulata nohibe. Moneuba enali enonogoguti lu hokolo huto lu epilibe luto baga leꞌmo babahi hulata nohibe.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Ya nasanamofihi amuya silagaꞌi Sikalafuꞌi monekoꞌuba aiꞌa ekesa kehelito leꞌmo eto eto huto guna moloto limi su holata nohinamo niꞌibe.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Bonaꞌmagita lali Kilisitohi lugufa monekoꞌna tegi huto nohune. To lugufamofihi kele kele nehi etana nasana ligi layahati lokaba labaga lubu legekesa yamofihi babu luto niꞌibe. Enali yaꞌma nekisaꞌa li nupa hago lugufa moneko lolo huto niꞌibe. Kilisitohi gufaꞌa ana suhi huto niꞌibe.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Sikalafuꞌi monekoꞌuba lalitoga limiloto mono kagu leleꞌmo nupa higo lugufamofihi suhi huto monekoꞌi lolo huto nohune. Sikalafuꞌi monekoꞌuba laliꞌi asagaꞌi monoꞌi folo letoꞌehina lugufamofihi suhi huto moneko lolo huto minalune luto leleꞌmo nupa huꞌehibe. Ya higo lali Yuta bonaꞌi to Giliki bonaꞌi, kele kele bonaꞌi to faꞌmene nohuta bonaꞌi lali moneko Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi lito komopatigu molo su holoto monekoꞌi lolo nohune.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Lugufamofihi kele keleꞌna yaꞌma monekoꞌi meniꞌibe. Babu lite nehabe.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Yamofihi ligigusauba ma luto melilubeꞌmu hibe: Nani yahaꞌa menohube. Ya huꞌehinaꞌmu gufamofihi nekisaꞌa menohube luto luloto lugufa heꞌmiloto aiꞌasigo meminalubeꞌmu hibe.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 To legekesauba ma luto melilinaꞌmu yabe: Nani buꞌa menohunago yaꞌma gufamofihi nekisaꞌa menohube luloto lugufa heꞌmiloto aiꞌasigo meminalubeꞌmu hibe.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Lugufalo yaꞌma lubugo minatita lugufaꞌauba hena huto ekesa kehelitine? To lugufago yaꞌma legekesago minatita lugufaꞌauba hena huto tu bitine?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yamofihi ya huto meniꞌibe. Huꞌmau yaꞌma aiꞌa ekesa keheli fe luto lugufamofihi kele keleꞌa asagaꞌi yaꞌma foyaga fato fatoꞌmofihi eneleꞌmo tulu huꞌehina.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Lugufamofihi nekisaꞌa monekoꞌi minatita lugufa yaꞌma sibina huto faꞌmenena lolo hitine.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yatai yaꞌma kele kele nasana babu luto nehago lugufa monekoꞌi niꞌibe.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ya huꞌehinaꞌmu lubuꞌuba layapofihi ma luto lu meemilubeꞌmu hibe: Kai lali lufusati menohatagi heꞌmiloto bubo. To latahatiuba ligigusamofihi ya luto melu etalinaꞌmu yabe: Kai lali lufusati menohatagi heꞌmito bubo.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ya huto meniꞌibe. Lugufamofihi nekisaꞌa lugaꞌa amuya nasana yaꞌma meminatita lali mino bati huto meminotitaꞌmu yabe.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 To lugufamofihi nekisaꞌa mone kumu kehelutogo limite nehanaꞌa yamagihi kaba hu epololata nohune. To lugufamofihi buyaꞌa hulata nohina nasana yamofihi guketetu ifi toto sekele mamu hulata nohutaya.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Lubuya mehuse nasana yaꞌma hutoꞌi minelata nehabe. Huꞌmau yaꞌma lugufa li huto huꞌehina lugufa nekisaꞌa limite nehanaꞌa enaliꞌi kaba hu bati huꞌehina.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Lugufamofihi nekisaꞌa enali fato fato hite meminese legege hite ai kele keleꞌi hu etenogo ai kele keleꞌi hu etenogo hite minalabe luto foya epiꞌehina.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ya huꞌehinaꞌmu lugufa nekisaꞌa moneꞌmofihi kotaꞌi helenogo kekeꞌi lilinamofihi lugaꞌamagi enali hiti kekeꞌi lu baga ilanaꞌmu yabe. To lugufa nekisaꞌa moneꞌauba bati huto minenogomo lugaꞌa silagaꞌmagi enegelo bi su hete enegelo bilanaꞌmu yabe.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ma suhi huto niꞌibe. Lenali asagaꞌi li nupa hite Kilisitohi gufaꞌa legi huto monekoꞌna lolo hite kele keleꞌi hi etete nehabe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Lali Kilisitohi nagaꞌa lolo nohuta bonaꞌmagita ma huto nohune. Huꞌmamofihi nagaꞌa lalitoga ana huto eneleꞌmo eto higo nehabe. Yataꞌa lugaꞌa aposolo leleꞌmo eto hulago lali foya tiꞌehibe. Yaloti limito Huꞌmamofihi kaꞌa lu yege hose bomofihi bagaguti kaga lu huto hulata bo. Analoti limito Huꞌmamofihi ka hapaꞌa enelepise bo amuya suhi fato fatoꞌmofihi liꞌahana bo, eneleꞌmo eto huꞌehina. Analoti limito topa hose nasanamofihi lolo huꞌehina bo to amuyaꞌaloti epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye kose bo hiti to eneheꞌmalata bo to foya kaba bo to fato fato enonogoguti faꞌmene kaga lu huto hilata bo, eneleꞌmo eto huꞌehina.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Lali asagaꞌi aposolosigo leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To lali asagaꞌi kaꞌa yege hose bagaguti kaya lu huto huto bonago hiti leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To lali asagaꞌi mono ka hapaꞌa enelepise bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To fato fato topa hose nasanamofihi suhi li huto hilata bonago leleꞌmo huꞌehina niꞌifihe? Oꞌe, oꞌe, ya huto meniꞌibe.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 To epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye kelata bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To fato fato enonogoguti faꞌmene lu huto hilata bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To enali enonogoguti lu hokolo hite lu neepina bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? Oꞌe, oꞌe, ya huto meniꞌibe.
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Yaꞌmu lenali mono kamofihi amuyaꞌa tito ninaꞌa lilune lite amuya malalo.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.