1 Coríntios 12

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nalaluꞌnigita, Sikalafuꞌuba amuya fato fatoꞌmofihi limilata nohina hapaꞌa keheli sibi hise kumu lu lepilugi kehelilo.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Lenali koyapaꞌi mono ka mekehelise bonaꞌi nehago lenegekesa fi hekini lago negi nete nasana lugaꞌamofihi faga faga lugefagu bite i hepilata hiꞌahanamo yamofihi keheliꞌahanamo niꞌinagihe.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Yanamofihi megesaꞌaga linogoꞌni kehelilagi keheliꞌehilo. Bo moneꞌmofihi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo Yesuhi leꞌmo gumiꞌi molo emito melilubeꞌmu hibe. To Sikalafuꞌuba babahi mehinogo Yesu yaꞌma Sipi Boꞌni nohibe luto melilinaꞌmu yabe.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 To mono kamofihi amuyaꞌa fato fatoꞌmofihi niꞌinaya Sikalafuꞌi monekoꞌuba ana amuyaꞌa limilata nohibe.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mono kamofihi foyaꞌa fato fato suhi huto niꞌinaya foyamofihi afoꞌafu Sipi Bo ai monekoꞌi nohibe.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 To monoꞌmofihi amuya fato fatoꞌmofihi foyaꞌa lilata nohutaya Huꞌmau monekoꞌuba leheꞌmago lilata nohune.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Sikalafuꞌi yauba monolugu bati hite minalabe luto monoꞌmofihi amuyaꞌa silagaꞌi guna moloto limi su holata nohibe.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Moneꞌmofihi yaꞌma Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo mono ka keheliya ito lulata nohibe. Moneuba ana huto Sikalafuꞌubago leꞌmo babahi higo fato fato hapaꞌa lu bati huto lulata nohibe.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 To bo moneuba ai ana Sikalafuꞌmoubago leꞌmo babahi higo Huꞌma kumu keheli uleꞌale hinalo amuya nasana huto hulata nohibe. Moneuba ana Sikalafuꞌuba leꞌmo babahi higo epesiꞌehilina bonaꞌi eneleꞌmo ye kolata nohibe.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 To moneuba topa hose nasanamofihi foya lilibe luto amuya nohibe. Moneuba Huꞌmamofihi bagaguti kaꞌa lilibe luto komopaꞌa ekesa li hokolo hu etolata nohibe. Moneuba yaꞌma anaꞌina silagaꞌi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌmofitoga niꞌina meniꞌina nasanamofihi hapaꞌa bu go bebe salibe luto komopaꞌa ekesa li hokolo hu etolota nohibe. To moneuba fato ka bonaꞌmagihi enonogoꞌaniguti mono ka sibigopa lilibe luto baga leꞌmo babahi hulata nohibe. Moneuba enali enonogoguti lu hokolo huto lu epilibe luto baga leꞌmo babahi hulata nohibe.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ya nasanamofihi amuya silagaꞌi Sikalafuꞌi monekoꞌuba aiꞌa ekesa kehelito leꞌmo eto eto huto guna moloto limi su holata nohinamo niꞌibe.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Bonaꞌmagita lali Kilisitohi lugufa monekoꞌna tegi huto nohune. To lugufamofihi kele kele nehi etana nasana ligi layahati lokaba labaga lubu legekesa yamofihi babu luto niꞌibe. Enali yaꞌma nekisaꞌa li nupa hago lugufa moneko lolo huto niꞌibe. Kilisitohi gufaꞌa ana suhi huto niꞌibe.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Sikalafuꞌi monekoꞌuba lalitoga limiloto mono kagu leleꞌmo nupa higo lugufamofihi suhi huto monekoꞌi lolo huto nohune. Sikalafuꞌi monekoꞌuba laliꞌi asagaꞌi monoꞌi folo letoꞌehina lugufamofihi suhi huto moneko lolo huto minalune luto leleꞌmo nupa huꞌehibe. Ya higo lali Yuta bonaꞌi to Giliki bonaꞌi, kele kele bonaꞌi to faꞌmene nohuta bonaꞌi lali moneko Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi lito komopatigu molo su holoto monekoꞌi lolo nohune.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Lugufamofihi kele keleꞌna yaꞌma monekoꞌi meniꞌibe. Babu lite nehabe.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Yamofihi ligigusauba ma luto melilubeꞌmu hibe: Nani yahaꞌa menohube. Ya huꞌehinaꞌmu gufamofihi nekisaꞌa menohube luto luloto lugufa heꞌmiloto aiꞌasigo meminalubeꞌmu hibe.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 To legekesauba ma luto melilinaꞌmu yabe: Nani buꞌa menohunago yaꞌma gufamofihi nekisaꞌa menohube luloto lugufa heꞌmiloto aiꞌasigo meminalubeꞌmu hibe.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Lugufalo yaꞌma lubugo minatita lugufaꞌauba hena huto ekesa kehelitine? To lugufago yaꞌma legekesago minatita lugufaꞌauba hena huto tu bitine?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yamofihi ya huto meniꞌibe. Huꞌmau yaꞌma aiꞌa ekesa keheli fe luto lugufamofihi kele keleꞌa asagaꞌi yaꞌma foyaga fato fatoꞌmofihi eneleꞌmo tulu huꞌehina.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Lugufamofihi nekisaꞌa monekoꞌi minatita lugufa yaꞌma sibina huto faꞌmenena lolo hitine.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yatai yaꞌma kele kele nasana babu luto nehago lugufa monekoꞌi niꞌibe.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Ya huꞌehinaꞌmu lubuꞌuba layapofihi ma luto lu meemilubeꞌmu hibe: Kai lali lufusati menohatagi heꞌmiloto bubo. To latahatiuba ligigusamofihi ya luto melu etalinaꞌmu yabe: Kai lali lufusati menohatagi heꞌmito bubo.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ya huto meniꞌibe. Lugufamofihi nekisaꞌa lugaꞌa amuya nasana yaꞌma meminatita lali mino bati huto meminotitaꞌmu yabe.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 To lugufamofihi nekisaꞌa mone kumu kehelutogo limite nehanaꞌa yamagihi kaba hu epololata nohune. To lugufamofihi buyaꞌa hulata nohina nasana yamofihi guketetu ifi toto sekele mamu hulata nohutaya.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Lubuya mehuse nasana yaꞌma hutoꞌi minelata nehabe. Huꞌmau yaꞌma lugufa li huto huꞌehina lugufa nekisaꞌa limite nehanaꞌa enaliꞌi kaba hu bati huꞌehina.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Lugufamofihi nekisaꞌa enali fato fato hite meminese legege hite ai kele keleꞌi hu etenogo ai kele keleꞌi hu etenogo hite minalabe luto foya epiꞌehina.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ya huꞌehinaꞌmu lugufa nekisaꞌa moneꞌmofihi kotaꞌi helenogo kekeꞌi lilinamofihi lugaꞌamagi enali hiti kekeꞌi lu baga ilanaꞌmu yabe. To lugufa nekisaꞌa moneꞌauba bati huto minenogomo lugaꞌa silagaꞌmagi enegelo bi su hete enegelo bilanaꞌmu yabe.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ma suhi huto niꞌibe. Lenali asagaꞌi li nupa hite Kilisitohi gufaꞌa legi huto monekoꞌna lolo hite kele keleꞌi hi etete nehabe.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Lali Kilisitohi nagaꞌa lolo nohuta bonaꞌmagita ma huto nohune. Huꞌmamofihi nagaꞌa lalitoga ana huto eneleꞌmo eto higo nehabe. Yataꞌa lugaꞌa aposolo leleꞌmo eto hulago lali foya tiꞌehibe. Yaloti limito Huꞌmamofihi kaꞌa lu yege hose bomofihi bagaguti kaga lu huto hulata bo. Analoti limito Huꞌmamofihi ka hapaꞌa enelepise bo amuya suhi fato fatoꞌmofihi liꞌahana bo, eneleꞌmo eto huꞌehina. Analoti limito topa hose nasanamofihi lolo huꞌehina bo to amuyaꞌaloti epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye kose bo hiti to eneheꞌmalata bo to foya kaba bo to fato fato enonogoguti faꞌmene kaga lu huto hilata bo, eneleꞌmo eto huꞌehina.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Lali asagaꞌi aposolosigo leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To lali asagaꞌi kaꞌa yege hose bagaguti kaya lu huto huto bonago hiti leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To lali asagaꞌi mono ka hapaꞌa enelepise bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To fato fato topa hose nasanamofihi suhi li huto hilata bonago leleꞌmo huꞌehina niꞌifihe? Oꞌe, oꞌe, ya huto meniꞌibe.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 To epesina bonaꞌi eneleꞌmo ye kelata bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To fato fato enonogoguti faꞌmene lu huto hilata bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? To enali enonogoguti lu hokolo hite lu neepina bonago leleꞌmo eto huꞌehina niꞌifihe? Oꞌe, oꞌe, ya huto meniꞌibe.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Yaꞌmu lenali mono kamofihi amuyaꞌa tito ninaꞌa lilune lite amuya malalo.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.