1 Coríntios 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Nani Kilisitou ito buꞌehina giyakagu ito megeꞌi mololata nohube. Lenali ana suhi hite nani nigiyakagu ite nemegeꞌi malalo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Lenali yamofihi lolo huto moloto huꞌohunamo ka keheli su heꞌehite nani lu yege hoꞌohuna kaga kehelilete yamofihi kaꞌa megeꞌi melete neminabe. Yamofi kumu nokehelugo lagaꞌni nebesilata nohibe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 To kaga mone linogoꞌni kehelilabe, kehelilo. Bo yaꞌma anaꞌmagihi afoꞌanigita nehabe, to Kilisito yaꞌma bomagita afotinifu nohinagi to Huꞌma yaꞌma Kilisitohi afoꞌafu nohibe.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Bo moneuba ai latahaꞌalo kakiliꞌi biꞌohuto Huꞌmamofitoga ka lilinafi to Huꞌmamofihi ka lu huto huto hilinafi ai Kilisitohi leꞌmo laba hilina nasana lolo hilubeꞌmu hibe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 To aꞌi moneuba kakiliꞌi mebise Huꞌmamofitoga ka lilinafi to Huꞌmamofihi mono ka lu huto hilinafi yaꞌma bahaꞌamofihi leꞌmo laba hilina nasana lolo hilubeꞌmu hibe. Ya hilinamofihi yaꞌma anaꞌi lugaꞌamagihi okaꞌani laga hi su hete neminana anaꞌmagihi tegi lolo hilubeꞌmu hibe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ya huꞌehinaꞌmu aꞌi moneuba mono nonugu tito latahaꞌalo anaꞌina ifi toloto ya mehuꞌehinogomo yaꞌma latahaꞌalo okaꞌa laga hi su hete leꞌmo hupamone hi etalo. To aꞌi moneuba okaꞌni heꞌmi netenogo nubuyaꞌni hilibe lilina aꞌuba kakiliꞌi li biloto mineno.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 To bomagi mono ka lilana kanalo latahaꞌanilo anaꞌina lite ifi telete minalana bati mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Enali yaꞌma Huꞌmamofihi nasana hiti to Huꞌmamofihi sekele mamuꞌa lolo hiꞌahabe. To anaꞌi enali yaꞌma bomagihi sekele mamuꞌa nehabe.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Huꞌmau ai bo yaꞌma aꞌmofitogati lito lolo mehuꞌehinagi aꞌi yaꞌma bomofitogati lito lolo huꞌehina yabe.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 To Huꞌmau bomo yaꞌma lihakamofi kumu yabe luto leꞌmo huto mehuꞌehibe. Aꞌi yaꞌma bomofi kumu yabe luto leꞌmo huto huꞌehina yabe. Yaꞌma anaꞌi enali yaꞌma bomofihi sekele mamuꞌa nehabe.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yamofihi mono kaꞌa lite nehago agelo bonaꞌmagi bu gete neminabe. Anaꞌi enali bomagihi kaba hiseꞌnaꞌanimofihi keyaꞌa mone yaꞌma latahaꞌanilo kakiliꞌi lite ifi telete minalana yamofihi bati hilubeꞌmu hibe.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ya huto niꞌinaya bonaꞌi yaꞌma anaꞌmagihi kaba nehanaya to anaꞌi yaꞌma bomagihi kaba nehana yamofihi Sipi Bomofihi bulo yaꞌma boanaꞌi fato fatoꞌmofihi minalana yamofihi laga mehilinaꞌmu yabe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Yataꞌa anaꞌi yaꞌma bomofitogati lito lolo huꞌehinamo niꞌibe to yatai kana bomagi anaꞌmagitogati huto huto bonaꞌi i futili huto nominone. To bonaꞌi hiti anaꞌi hiti silagaꞌi yamofihi Huꞌmamofitogati huto huꞌehina nasana niꞌibe.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Lenalitini kehelite bu go bati hilo. Aꞌi moneuba latahaꞌalo anaꞌina bonaꞌi li gehesa hilanaga ifi metose Huꞌmamofitoga loka halina yamofihi bati hilina niꞌifihe?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 To bo moneuba okaꞌa yatamalo niꞌinogo minalinauba yamofihi hapa komopatitu kehelinogo bati mehilubeꞌmu hibe. Yamofihi hapaꞌa koyapaꞌi mono ka mekehelise minana kanagu akeheliꞌahanamo niꞌibe.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 To anaꞌmagihi latahaꞌanilo oka yatamalo anaꞌina ifi teꞌahana sekele mamuꞌa Huꞌmau epiꞌehinaꞌa legi huto niꞌibe. Anaꞌmagihi okaꞌani yatamalo minanaꞌmu lite yaꞌma keheligo fokehi lilata nohibe.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Moneuba yaꞌma kaga keheli heꞌmilubeꞌmu nohuto ma luto kehelino. Fato suhi yamofihi lali hiti Huꞌmamofihi nagaꞌa lugaꞌa hiti mone lito menohune.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Anaꞌina mone kumu keheli sibina hulata nohuna yamofi kumu lenofokehi meluse lenegekesa lito lu lepilugi kehelilo. Lenali mono kalo li nupa hilete komopatini li mehepise loko hilata nehite mono kauba leneleꞌmo bati mehilibe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 To mono kagu li nupa nehago lenali komopatini loko hulata nohibe lite lu nimigo lamaꞌna ka nelafihe luto mone kegiꞌa kehelube.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 To loko hiꞌahanauba hiya bonaꞌmagi Huꞌmamofihi bulo mono kaꞌmu amuya melelata nehana leꞌmo huto hulata nohibe?
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 To lenali Sipi Bomofihi yupala noseꞌna naluneꞌmu li nupa hite minete noseꞌna nelata nehana yaꞌma Sipi Bomofihi noseꞌna meniꞌibe.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Lenali noseꞌna lelitete no bati mehise lenalitini meleꞌisi eto eto hite nelago bonaꞌi lugaꞌa kauꞌnamu filite minelata nehabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi bai nagamiko nete nete komopaꞌani enegekesa sibi saba hulata nohibe.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Lenali nohatini meniꞌigo ya suhi lolo hilata nehafihe? Lenali noseꞌna nalune litemo nohatiniluga minete nalo. Lenali Huꞌmamofihi bonaꞌa enali kumu keheligo enumuhi meniꞌina bonaꞌi enali keheli sibina enubuya hina suhi lolo hilata nehabe. Ya nehana nasanaꞌmu henabe luto lu lepilube. Lenofokehi lilufihe? Oꞌe lenofokehi melilube.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Lenofokehi melilube luto henabe nolube? Koyapaꞌi lu lepiꞌohunagi Sipi Bo Yesuhi yaꞌma miꞌmi huꞌehina sinipogu
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 beleti noseꞌna liloto Huꞌmamofihi foke ka luto gofa hoto noepito luꞌehina: Yaꞌma nani nugufaꞌni lenali kumu luto nolepube. Nani kumu keheli nimite ya hite nete minalo.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 To noseꞌna nelago bai nagami kohi ana suhi huto lito ma luto luꞌehina: Yaꞌma konugu Huꞌmamofihi mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa kosabaꞌnamofihi golahaꞌni malalunamo niꞌibe. Nalanaꞌamu nalanaꞌamu yaꞌma nani kumu keheli nimite ya hite nete minalo.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Asaga yupahi lenali yaꞌma beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti nalanaꞌamu nalanaꞌamu Sipi Bo moloꞌehinagi ai filiꞌehina kaꞌa lu huto huto hite mine lite bite nehinogo ai i behe huto limilinaꞌmu yabe.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yamofihi bonaꞌi lugaꞌamagi enali Sipi Bomofihi beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti li sibi sibi hite nalana yaꞌma Sipi Bomofihi gufaꞌa hiti golahaꞌa hiti li sibi hinogo foipana huto hilinaꞌmu yabe.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yamofihi beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti naluneꞌmu nehitemo kohe tete komopatinigu kaga niꞌilina sa sa hilete nalo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 To bo moneuba Sipi Bomofihi gufaꞌamofihi hapaꞌa keheli fe meluse faꞌmene nalina yamofihi foipana huto hilubeꞌmu higo Huꞌmau nonaꞌa guna malalibe.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ya huꞌehinaꞌmu lenalitogati lugaꞌamagi yupala noseꞌnamu keheli fe meluse faꞌmene nelenogo kanaꞌamu kanaꞌamu amuyaꞌani meniꞌina to epesiseꞌna huto hulata nohibe. To lugaꞌa fililata nehabe.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Lali hapatiꞌmu sa sa huto lu huto huloto minotita ya suhi huto Sipi Bouba yanamofihi nonaꞌa melimititaꞌmu yabe.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ino bano minaluta yamofihi Sipi Bouba lali hapati li huto huto osahi limilubeꞌmu hibe. Lenali mono ka mekehelise bonaꞌi hiti mino sibi hite nehite sibina hi lalabe luto ya suhi hu letolata nohibe.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yaꞌmu nalaluꞌnigita, lenali yupala noseꞌna nalune lite nehitemo li nupa hite minete bonaꞌi lugaꞌamagi kumu enegeba hite nehinogo o neheti su helenogo hapi fite nalo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Moneuba ai noseꞌnamu kauꞌna sipi henogomo nohaꞌaluga minoto kohe toto neno. Li gehesa hite li sibi sibi hiꞌehinogo lenalitoga foipana huto hu laligi. To kaga lugaꞌa naniꞌni nobuto leꞌmo fe lilube.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.