1 Coríntios 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Nani Kilisitou ito buꞌehina giyakagu ito megeꞌi mololata nohube. Lenali ana suhi hite nani nigiyakagu ite nemegeꞌi malalo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Lenali yamofihi lolo huto moloto huꞌohunamo ka keheli su heꞌehite nani lu yege hoꞌohuna kaga kehelilete yamofihi kaꞌa megeꞌi melete neminabe. Yamofi kumu nokehelugo lagaꞌni nebesilata nohibe.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 To kaga mone linogoꞌni kehelilabe, kehelilo. Bo yaꞌma anaꞌmagihi afoꞌanigita nehabe, to Kilisito yaꞌma bomagita afotinifu nohinagi to Huꞌma yaꞌma Kilisitohi afoꞌafu nohibe.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bo moneuba ai latahaꞌalo kakiliꞌi biꞌohuto Huꞌmamofitoga ka lilinafi to Huꞌmamofihi ka lu huto huto hilinafi ai Kilisitohi leꞌmo laba hilina nasana lolo hilubeꞌmu hibe.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 To aꞌi moneuba kakiliꞌi mebise Huꞌmamofitoga ka lilinafi to Huꞌmamofihi mono ka lu huto hilinafi yaꞌma bahaꞌamofihi leꞌmo laba hilina nasana lolo hilubeꞌmu hibe. Ya hilinamofihi yaꞌma anaꞌi lugaꞌamagihi okaꞌani laga hi su hete neminana anaꞌmagihi tegi lolo hilubeꞌmu hibe.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ya huꞌehinaꞌmu aꞌi moneuba mono nonugu tito latahaꞌalo anaꞌina ifi toloto ya mehuꞌehinogomo yaꞌma latahaꞌalo okaꞌa laga hi su hete leꞌmo hupamone hi etalo. To aꞌi moneuba okaꞌni heꞌmi netenogo nubuyaꞌni hilibe lilina aꞌuba kakiliꞌi li biloto mineno.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 To bomagi mono ka lilana kanalo latahaꞌanilo anaꞌina lite ifi telete minalana bati mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Enali yaꞌma Huꞌmamofihi nasana hiti to Huꞌmamofihi sekele mamuꞌa lolo hiꞌahabe. To anaꞌi enali yaꞌma bomagihi sekele mamuꞌa nehabe.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Huꞌmau ai bo yaꞌma aꞌmofitogati lito lolo mehuꞌehinagi aꞌi yaꞌma bomofitogati lito lolo huꞌehina yabe.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 To Huꞌmau bomo yaꞌma lihakamofi kumu yabe luto leꞌmo huto mehuꞌehibe. Aꞌi yaꞌma bomofi kumu yabe luto leꞌmo huto huꞌehina yabe. Yaꞌma anaꞌi enali yaꞌma bomofihi sekele mamuꞌa nehabe.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Yamofihi mono kaꞌa lite nehago agelo bonaꞌmagi bu gete neminabe. Anaꞌi enali bomagihi kaba hiseꞌnaꞌanimofihi keyaꞌa mone yaꞌma latahaꞌanilo kakiliꞌi lite ifi telete minalana yamofihi bati hilubeꞌmu hibe.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ya huto niꞌinaya bonaꞌi yaꞌma anaꞌmagihi kaba nehanaya to anaꞌi yaꞌma bomagihi kaba nehana yamofihi Sipi Bomofihi bulo yaꞌma boanaꞌi fato fatoꞌmofihi minalana yamofihi laga mehilinaꞌmu yabe.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yataꞌa anaꞌi yaꞌma bomofitogati lito lolo huꞌehinamo niꞌibe to yatai kana bomagi anaꞌmagitogati huto huto bonaꞌi i futili huto nominone. To bonaꞌi hiti anaꞌi hiti silagaꞌi yamofihi Huꞌmamofitogati huto huꞌehina nasana niꞌibe.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Lenalitini kehelite bu go bati hilo. Aꞌi moneuba latahaꞌalo anaꞌina bonaꞌi li gehesa hilanaga ifi metose Huꞌmamofitoga loka halina yamofihi bati hilina niꞌifihe?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 To bo moneuba okaꞌa yatamalo niꞌinogo minalinauba yamofihi hapa komopatitu kehelinogo bati mehilubeꞌmu hibe. Yamofihi hapaꞌa koyapaꞌi mono ka mekehelise minana kanagu akeheliꞌahanamo niꞌibe.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 To anaꞌmagihi latahaꞌanilo oka yatamalo anaꞌina ifi teꞌahana sekele mamuꞌa Huꞌmau epiꞌehinaꞌa legi huto niꞌibe. Anaꞌmagihi okaꞌani yatamalo minanaꞌmu lite yaꞌma keheligo fokehi lilata nohibe.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Moneuba yaꞌma kaga keheli heꞌmilubeꞌmu nohuto ma luto kehelino. Fato suhi yamofihi lali hiti Huꞌmamofihi nagaꞌa lugaꞌa hiti mone lito menohune.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Anaꞌina mone kumu keheli sibina hulata nohuna yamofi kumu lenofokehi meluse lenegekesa lito lu lepilugi kehelilo. Lenali mono kalo li nupa hilete komopatini li mehepise loko hilata nehite mono kauba leneleꞌmo bati mehilibe.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 To mono kagu li nupa nehago lenali komopatini loko hulata nohibe lite lu nimigo lamaꞌna ka nelafihe luto mone kegiꞌa kehelube.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 To loko hiꞌahanauba hiya bonaꞌmagi Huꞌmamofihi bulo mono kaꞌmu amuya melelata nehana leꞌmo huto hulata nohibe?
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 To lenali Sipi Bomofihi yupala noseꞌna naluneꞌmu li nupa hite minete noseꞌna nelata nehana yaꞌma Sipi Bomofihi noseꞌna meniꞌibe.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Lenali noseꞌna lelitete no bati mehise lenalitini meleꞌisi eto eto hite nelago bonaꞌi lugaꞌa kauꞌnamu filite minelata nehabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi bai nagamiko nete nete komopaꞌani enegekesa sibi saba hulata nohibe.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Lenali nohatini meniꞌigo ya suhi lolo hilata nehafihe? Lenali noseꞌna nalune litemo nohatiniluga minete nalo. Lenali Huꞌmamofihi bonaꞌa enali kumu keheligo enumuhi meniꞌina bonaꞌi enali keheli sibina enubuya hina suhi lolo hilata nehabe. Ya nehana nasanaꞌmu henabe luto lu lepilube. Lenofokehi lilufihe? Oꞌe lenofokehi melilube.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Lenofokehi melilube luto henabe nolube? Koyapaꞌi lu lepiꞌohunagi Sipi Bo Yesuhi yaꞌma miꞌmi huꞌehina sinipogu
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 beleti noseꞌna liloto Huꞌmamofihi foke ka luto gofa hoto noepito luꞌehina: Yaꞌma nani nugufaꞌni lenali kumu luto nolepube. Nani kumu keheli nimite ya hite nete minalo.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 To noseꞌna nelago bai nagami kohi ana suhi huto lito ma luto luꞌehina: Yaꞌma konugu Huꞌmamofihi mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa kosabaꞌnamofihi golahaꞌni malalunamo niꞌibe. Nalanaꞌamu nalanaꞌamu yaꞌma nani kumu keheli nimite ya hite nete minalo.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Asaga yupahi lenali yaꞌma beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti nalanaꞌamu nalanaꞌamu Sipi Bo moloꞌehinagi ai filiꞌehina kaꞌa lu huto huto hite mine lite bite nehinogo ai i behe huto limilinaꞌmu yabe.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yamofihi bonaꞌi lugaꞌamagi enali Sipi Bomofihi beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti li sibi sibi hite nalana yaꞌma Sipi Bomofihi gufaꞌa hiti golahaꞌa hiti li sibi hinogo foipana huto hilinaꞌmu yabe.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yamofihi beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti naluneꞌmu nehitemo kohe tete komopatinigu kaga niꞌilina sa sa hilete nalo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 To bo moneuba Sipi Bomofihi gufaꞌamofihi hapaꞌa keheli fe meluse faꞌmene nalina yamofihi foipana huto hilubeꞌmu higo Huꞌmau nonaꞌa guna malalibe.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ya huꞌehinaꞌmu lenalitogati lugaꞌamagi yupala noseꞌnamu keheli fe meluse faꞌmene nelenogo kanaꞌamu kanaꞌamu amuyaꞌani meniꞌina to epesiseꞌna huto hulata nohibe. To lugaꞌa fililata nehabe.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Lali hapatiꞌmu sa sa huto lu huto huloto minotita ya suhi huto Sipi Bouba yanamofihi nonaꞌa melimititaꞌmu yabe.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ino bano minaluta yamofihi Sipi Bouba lali hapati li huto huto osahi limilubeꞌmu hibe. Lenali mono ka mekehelise bonaꞌi hiti mino sibi hite nehite sibina hi lalabe luto ya suhi hu letolata nohibe.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Yaꞌmu nalaluꞌnigita, lenali yupala noseꞌna nalune lite nehitemo li nupa hite minete bonaꞌi lugaꞌamagi kumu enegeba hite nehinogo o neheti su helenogo hapi fite nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Moneuba ai noseꞌnamu kauꞌna sipi henogomo nohaꞌaluga minoto kohe toto neno. Li gehesa hite li sibi sibi hiꞌehinogo lenalitoga foipana huto hu laligi. To kaga lugaꞌa naniꞌni nobuto leꞌmo fe lilube.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.