1 Coríntios 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nani Kilisitou ito buꞌehina giyakagu ito megeꞌi mololata nohube. Lenali ana suhi hite nani nigiyakagu ite nemegeꞌi malalo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Lenali yamofihi lolo huto moloto huꞌohunamo ka keheli su heꞌehite nani lu yege hoꞌohuna kaga kehelilete yamofihi kaꞌa megeꞌi melete neminabe. Yamofi kumu nokehelugo lagaꞌni nebesilata nohibe.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 To kaga mone linogoꞌni kehelilabe, kehelilo. Bo yaꞌma anaꞌmagihi afoꞌanigita nehabe, to Kilisito yaꞌma bomagita afotinifu nohinagi to Huꞌma yaꞌma Kilisitohi afoꞌafu nohibe.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Bo moneuba ai latahaꞌalo kakiliꞌi biꞌohuto Huꞌmamofitoga ka lilinafi to Huꞌmamofihi ka lu huto huto hilinafi ai Kilisitohi leꞌmo laba hilina nasana lolo hilubeꞌmu hibe.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 To aꞌi moneuba kakiliꞌi mebise Huꞌmamofitoga ka lilinafi to Huꞌmamofihi mono ka lu huto hilinafi yaꞌma bahaꞌamofihi leꞌmo laba hilina nasana lolo hilubeꞌmu hibe. Ya hilinamofihi yaꞌma anaꞌi lugaꞌamagihi okaꞌani laga hi su hete neminana anaꞌmagihi tegi lolo hilubeꞌmu hibe.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ya huꞌehinaꞌmu aꞌi moneuba mono nonugu tito latahaꞌalo anaꞌina ifi toloto ya mehuꞌehinogomo yaꞌma latahaꞌalo okaꞌa laga hi su hete leꞌmo hupamone hi etalo. To aꞌi moneuba okaꞌni heꞌmi netenogo nubuyaꞌni hilibe lilina aꞌuba kakiliꞌi li biloto mineno.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 To bomagi mono ka lilana kanalo latahaꞌanilo anaꞌina lite ifi telete minalana bati mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmube? Enali yaꞌma Huꞌmamofihi nasana hiti to Huꞌmamofihi sekele mamuꞌa lolo hiꞌahabe. To anaꞌi enali yaꞌma bomagihi sekele mamuꞌa nehabe.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Huꞌmau ai bo yaꞌma aꞌmofitogati lito lolo mehuꞌehinagi aꞌi yaꞌma bomofitogati lito lolo huꞌehina yabe.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 To Huꞌmau bomo yaꞌma lihakamofi kumu yabe luto leꞌmo huto mehuꞌehibe. Aꞌi yaꞌma bomofi kumu yabe luto leꞌmo huto huꞌehina yabe. Yaꞌma anaꞌi enali yaꞌma bomofihi sekele mamuꞌa nehabe.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Yamofihi mono kaꞌa lite nehago agelo bonaꞌmagi bu gete neminabe. Anaꞌi enali bomagihi kaba hiseꞌnaꞌanimofihi keyaꞌa mone yaꞌma latahaꞌanilo kakiliꞌi lite ifi telete minalana yamofihi bati hilubeꞌmu hibe.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ya huto niꞌinaya bonaꞌi yaꞌma anaꞌmagihi kaba nehanaya to anaꞌi yaꞌma bomagihi kaba nehana yamofihi Sipi Bomofihi bulo yaꞌma boanaꞌi fato fatoꞌmofihi minalana yamofihi laga mehilinaꞌmu yabe.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yataꞌa anaꞌi yaꞌma bomofitogati lito lolo huꞌehinamo niꞌibe to yatai kana bomagi anaꞌmagitogati huto huto bonaꞌi i futili huto nominone. To bonaꞌi hiti anaꞌi hiti silagaꞌi yamofihi Huꞌmamofitogati huto huꞌehina nasana niꞌibe.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Lenalitini kehelite bu go bati hilo. Aꞌi moneuba latahaꞌalo anaꞌina bonaꞌi li gehesa hilanaga ifi metose Huꞌmamofitoga loka halina yamofihi bati hilina niꞌifihe?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 To bo moneuba okaꞌa yatamalo niꞌinogo minalinauba yamofihi hapa komopatitu kehelinogo bati mehilubeꞌmu hibe. Yamofihi hapaꞌa koyapaꞌi mono ka mekehelise minana kanagu akeheliꞌahanamo niꞌibe.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 To anaꞌmagihi latahaꞌanilo oka yatamalo anaꞌina ifi teꞌahana sekele mamuꞌa Huꞌmau epiꞌehinaꞌa legi huto niꞌibe. Anaꞌmagihi okaꞌani yatamalo minanaꞌmu lite yaꞌma keheligo fokehi lilata nohibe.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Moneuba yaꞌma kaga keheli heꞌmilubeꞌmu nohuto ma luto kehelino. Fato suhi yamofihi lali hiti Huꞌmamofihi nagaꞌa lugaꞌa hiti mone lito menohune.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Anaꞌina mone kumu keheli sibina hulata nohuna yamofi kumu lenofokehi meluse lenegekesa lito lu lepilugi kehelilo. Lenali mono kalo li nupa hilete komopatini li mehepise loko hilata nehite mono kauba leneleꞌmo bati mehilibe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 To mono kagu li nupa nehago lenali komopatini loko hulata nohibe lite lu nimigo lamaꞌna ka nelafihe luto mone kegiꞌa kehelube.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 To loko hiꞌahanauba hiya bonaꞌmagi Huꞌmamofihi bulo mono kaꞌmu amuya melelata nehana leꞌmo huto hulata nohibe?
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 To lenali Sipi Bomofihi yupala noseꞌna naluneꞌmu li nupa hite minete noseꞌna nelata nehana yaꞌma Sipi Bomofihi noseꞌna meniꞌibe.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Lenali noseꞌna lelitete no bati mehise lenalitini meleꞌisi eto eto hite nelago bonaꞌi lugaꞌa kauꞌnamu filite minelata nehabe. To bonaꞌi lugaꞌamagi bai nagamiko nete nete komopaꞌani enegekesa sibi saba hulata nohibe.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Lenali nohatini meniꞌigo ya suhi lolo hilata nehafihe? Lenali noseꞌna nalune litemo nohatiniluga minete nalo. Lenali Huꞌmamofihi bonaꞌa enali kumu keheligo enumuhi meniꞌina bonaꞌi enali keheli sibina enubuya hina suhi lolo hilata nehabe. Ya nehana nasanaꞌmu henabe luto lu lepilube. Lenofokehi lilufihe? Oꞌe lenofokehi melilube.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Lenofokehi melilube luto henabe nolube? Koyapaꞌi lu lepiꞌohunagi Sipi Bo Yesuhi yaꞌma miꞌmi huꞌehina sinipogu
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 beleti noseꞌna liloto Huꞌmamofihi foke ka luto gofa hoto noepito luꞌehina: Yaꞌma nani nugufaꞌni lenali kumu luto nolepube. Nani kumu keheli nimite ya hite nete minalo.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 To noseꞌna nelago bai nagami kohi ana suhi huto lito ma luto luꞌehina: Yaꞌma konugu Huꞌmamofihi mu tifiseꞌnamofihi kaꞌa kosabaꞌnamofihi golahaꞌni malalunamo niꞌibe. Nalanaꞌamu nalanaꞌamu yaꞌma nani kumu keheli nimite ya hite nete minalo.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Asaga yupahi lenali yaꞌma beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti nalanaꞌamu nalanaꞌamu Sipi Bo moloꞌehinagi ai filiꞌehina kaꞌa lu huto huto hite mine lite bite nehinogo ai i behe huto limilinaꞌmu yabe.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yamofihi bonaꞌi lugaꞌamagi enali Sipi Bomofihi beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti li sibi sibi hite nalana yaꞌma Sipi Bomofihi gufaꞌa hiti golahaꞌa hiti li sibi hinogo foipana huto hilinaꞌmu yabe.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yamofihi beleti noseꞌna hiti bai nagamiꞌi hiti naluneꞌmu nehitemo kohe tete komopatinigu kaga niꞌilina sa sa hilete nalo.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 To bo moneuba Sipi Bomofihi gufaꞌamofihi hapaꞌa keheli fe meluse faꞌmene nalina yamofihi foipana huto hilubeꞌmu higo Huꞌmau nonaꞌa guna malalibe.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ya huꞌehinaꞌmu lenalitogati lugaꞌamagi yupala noseꞌnamu keheli fe meluse faꞌmene nelenogo kanaꞌamu kanaꞌamu amuyaꞌani meniꞌina to epesiseꞌna huto hulata nohibe. To lugaꞌa fililata nehabe.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Lali hapatiꞌmu sa sa huto lu huto huloto minotita ya suhi huto Sipi Bouba yanamofihi nonaꞌa melimititaꞌmu yabe.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Ino bano minaluta yamofihi Sipi Bouba lali hapati li huto huto osahi limilubeꞌmu hibe. Lenali mono ka mekehelise bonaꞌi hiti mino sibi hite nehite sibina hi lalabe luto ya suhi hu letolata nohibe.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Yaꞌmu nalaluꞌnigita, lenali yupala noseꞌna nalune lite nehitemo li nupa hite minete bonaꞌi lugaꞌamagi kumu enegeba hite nehinogo o neheti su helenogo hapi fite nalo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Moneuba ai noseꞌnamu kauꞌna sipi henogomo nohaꞌaluga minoto kohe toto neno. Li gehesa hite li sibi sibi hiꞌehinogo lenalitoga foipana huto hu laligi. To kaga lugaꞌa naniꞌni nobuto leꞌmo fe lilube.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.