1 Coríntios 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalaluꞌnigita lali tatatigi lolo hite melete hiꞌahana yanaꞌmu kehelilabe luto lenelepilugi kehelilo. Moseu Iyipi metogati eneleꞌmoto nobigo enali yege yege bonaꞌi sopohuba ifi to epalago biꞌahana enali asagaꞌi hege nagamiꞌi lite biꞌahana. Ana nagamiꞌmofihi giꞌa Safa Nagamiꞌi yabe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ya nehite Mosehi megeꞌi malalabe luto sopohuba to hege nagamiꞌuba asagaꞌi mono nagamiꞌi lolo higo feleꞌahana.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 To enali ka melugu nebago Sikalafuꞌuba kokulumaguti noseꞌna li huto hu epigo asaga bonaꞌi nete mineꞌahana.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 To Sikalafuꞌuba efanuguti nagamiꞌi li huto hu epigo asaga bonaꞌi neꞌahana. To ana efahi Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba li huto higo yauba enemegeꞌi moloto buꞌehina. Ana efahi yamofihi Kilisito yabe luto yatai lali nokehelune.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ya huꞌehinaya Huꞌmau ana Isilaeli bonaꞌi lugaꞌa enali kumu foke ka meli epalago kame metoga fili su heꞌahago sekuyaꞌani i tili tele huꞌehina.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 To Yuta bonaꞌi tatatimagi enalitoga nasana huto huꞌehinamofihi lali legekesa li hokolo huto huto huꞌehinamo niꞌibe. Lali yaꞌma foipa nasanaꞌmu lipoti melenogo ana suhi lolo hu lalutigi.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Enalitogati lugaꞌamagi faga lugefa nasanaꞌmu lipi emite agoya hi emite mineꞌahana. Lenali yaꞌma ya suhi mehilo. Yamofihi mono bukugu yaꞌma fayahi ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Bonaꞌi enali meto minete nete nete ete ho tilete faga lugefa nasanamofihi gelo bite melekehi hiꞌahana.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ya hilete moko lise nasana fato fatoꞌmofihi li huto hite mineꞌahana ya suhi mehilune. Enalitogati lugaꞌamagi ana nasanamofihi foipana li huto hite minago Huꞌmau nonaꞌa epigo ana monekoꞌisi yupahi moneko bonaꞌi lugaꞌa babu lite filiꞌahanaꞌa yaꞌma 23,000 fili su heꞌahana.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 To mone yupahi hiti enalitogati lugaꞌamagi Sipi Bo kumu komopaꞌa bati hina bo nohibe lite fi taga hi etago, Huꞌmau enoho lifiꞌehina osifaꞌmagi heni epalago fili su heꞌahana. Lali hiti ya huto Sipi Bomofihi fi taga mehu etaluneꞌmu nohune.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 To mone yupahi hiti enalitogati lugaꞌamagi Huꞌmamofihi bugu nefigo enoholata bo agelouba enohoꞌehina. Lali hiti ya mehilune.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Enalitoga nasana huto huꞌehina yanauba lalitoga sipina lipoti nomalana yamofihi bu galune. Meꞌi hiti kokuluma hiti kanaꞌatiti hupamone nohinagu nohune. Kaga yaꞌma legekesa lite yamofihi beto hite fayahi keyeꞌahanamo yaꞌma niꞌibe.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma moneuba aiꞌamu kehelito Huꞌmamofihi kagu amuya moloto nohilina bouba buto sibina hu laligi, yamofihi legeso huto kaba huto minalibe.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Lenalitoga lenimiꞌi mololata nasanauba huto huto o henetilina yaꞌma noto noto bonaꞌi asagatoga ana suko huto hulata nohibe. Ya huꞌehinaya Huꞌmau keheligo uleꞌale hulata bo nohinago fi betaga hube nohina nasana moneuba huto huloto lenali amuya be ligito eneleꞌmo felu halinaꞌa lolo nehinogomo Huꞌmau aiꞌa leneleꞌmo bati huto amuya lepito bihu komogetalo lenelepilenogo bite faꞌmene mineba mineba minalanaꞌmu yabe.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ya huꞌehina yaꞌma nalaluꞌnigita lugefa nasana faga faga lugefa nasanalo meminese hitetini eto hite minalo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Lenali komopatini lenegekesa hitiꞌnamo nehabe. Yamofihi kagaꞌa yaꞌma lilugi lenalitini kehelite bu go fe lilo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Konugu yaꞌma bai nagamiꞌi Kilisitou lusa gito moloꞌehinamofihi yaꞌma nonototi Kilisitohi golahaꞌa lusa gito moloꞌehina yaꞌma guna ito lilata nohune. To beleti lusa gito moloꞌehina yaꞌma nonototi Kilisitohi gufaꞌa lusa gito moloꞌehina yaꞌma guna ito lilata nohune.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yupala noseꞌna yaꞌma monekoꞌi noseꞌna lali asagaꞌi nolata nohune. Ana suhi luto lali asaga bonaꞌi i hepito monekoꞌi lolo hulata nohune.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Lenali yaꞌma Isilaeli bonaꞌmagi kumu kehelilo. Enali Huꞌmamofitoga kuguhi keyete noseꞌna nelata nehana bonaꞌmagi mamufa gilata hitalo Huꞌmamofitoga monekoꞌna hite i hepilata nehabe.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kaga nolunamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Lugefa nasanamofihi sebaꞌa nelata nehana nasana faꞌmenena niꞌibe. To lugefa nasana ai hiti faꞌmenena niꞌibe.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Huꞌmamofihi mekeheliꞌahana bonaꞌmagi enali sebaꞌa nelata nehana yaꞌma Huꞌmamofi kumu meniꞌibe. Sibi felemagihi sebaꞌa nelata nehabe. Ya huꞌehinaꞌmu naniꞌni yaꞌma lenali hiti sibi fele hiti i hepilana bati mehibe luto keheliꞌohube.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Sipi Bomofihi konuguti nelete to sibi keneꞌmagihi konuguti nelete hilana yaꞌma kohi loeguti nolataꞌa meniꞌibe. To Sipi Bomofihi hitaloti nelete sibi felemagihi hitaloti nalanaꞌa meniꞌibe.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Lali foipa felemagihi sebaꞌa nonogomo Sipi Bomofihi ita bi laligi lali enohoka mehilune. Lali amuyatiuba aiꞌa yaꞌma be meligiꞌehibe.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Lenali yaꞌma nasanalo asagaꞌi lilutamo niꞌibe lite lilata nehanaya silaga nasana lilenogoti ya nasanauba leleꞌmo bati mehilubeꞌmu hibe. Anaꞌina silagaꞌi lilutaꞌa niꞌibe lilata nehanaya yaꞌma nasana silagaꞌi lelito nobuto mono ka leꞌmo hetofa hilutaꞌa meniꞌibe.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Yamofi kumu nani ma nolube, bo moneuba ai aiꞌnaꞌago yanaꞌmu kaba huto mekehelise laluꞌafi kumu hiti kehelino. Lenalalutinigihi eneheꞌmete hetofana hu epalalo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Lenali yaꞌma maketigati yaga noseꞌna mina fito nalune lite lilete mina fite nalo. Ya nehite faga faga lugefa nasanamofihi nonuguti niꞌifiye lite kehelinogo komopatini keta hinogo lebesi lalibe lite enoloka mehete faꞌmene nalo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Yamofihi mono bukugu fayahi ma lite keyeꞌahanamo niꞌibe: Metoga nasana silagaꞌi niꞌina yamofihi afoꞌafu Sipi Bo aiꞌa nohinagi lali asaga noseꞌna bati huto naluneꞌmu nohune.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 To Huꞌmamofihi kaga mekehelilata bo moneuba noseꞌnamu elesa molo lepiꞌehinogo yaꞌma nohaꞌagu tilune litemo tilanagihe. Tinogo noseꞌna lenubulo molo lepilenogo yaꞌma lenegekesa kehelinogo komopatini keta mehinogo faꞌmene nalabe. Faꞌmene nelete felemagihi sebaꞌa niꞌifihe lite loka mehe etalo.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Faꞌmene nenenogo bo moneuba yaꞌma yaga yaꞌma lugefa nasanamofihi sebaꞌa niꞌibe luto lu hokolo huto lu nelepinogomo ana bomofi kumu kehelinogo keta nehinogomo heꞌmite mo silo.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Lenalitini komopatini sibina hilinaꞌa meniꞌibe. Lenalalutinigihi komopaꞌani sibina hu lalibe luto nolube. To nani komopaꞌni keta menohigo henabe luto ai komopaꞌa keta nohinaguti kehelitoꞌni mo silune lite nelafiye?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 To nani Huꞌmamofihi fokehi holoto noseꞌna nalunamo niꞌinaya, Huꞌmamofihi fokehi holoto naluna nasanaꞌmu moneuba nehabe luto keheli sibina nohibe lite nelafiye?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nani lenali kalo nonaꞌa ma luto nolube. Lenali noseꞌna naluneꞌmu nehitemo to yafi nagamiꞌi naluneꞌmu to silagaꞌna hiluneꞌmu Huꞌmamofihi giꞌa huto huto hilibe lite ya suhi lolo hilabe.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Lenali Yuta bonaꞌi nehana to fegutoga bonaꞌa nehana to Huꞌmamofihi bonaꞌa nagaꞌi enali enubulo keheli sibina hiꞌehilana nasana yamofihi li huto mehilo.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Nani ana suhi huto bonaꞌi fato fato enali bu negenogo bati hilibe luto nohutoꞌni naniꞌni nasanaꞌni bati hilibe luto meniꞌibe. Asaga bonaꞌmagi Huꞌmau enubuto biseꞌnaꞌa lilabe luto foyaꞌa lito nominobe.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.