Romanos 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs VC
1 Ana Pawlo, ti kaawa gimba gu lou ilagaasa dooii haa Kristu, kaawaaba gimba gu afaꞌafuuma. Ilahudaa gu muuna goy daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu sini ilatlatlaatlayay ana gimbaki.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ana ti kooma gaiidimoo gu didiri haa slahhaaꞌamee doóba hiifaakoo muuna gooaa.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Hanti aloo firima, ana see dinima ilawaasi ha Iliitleemu haa dinima tlintiꞌisi ha Kristu sa hhiee koi loi, hhakaꞌa gu afamaraa leẽ haa ana.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Hhakee na hida gu Israeeli daa hiileehhi ha Iliitleemu, ma yaꞌay kosi tleehhidiri. Kara, ina yaa laqami sa inay wanqamee dosi, yaa qaasi ila⁄imbidu haa inay, sigaa hadisi sariyaa dosi, sigaa laqami idoo gi ilii firiirinee ina haa sigigi hadisi hiifadidu gosi.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Inay ti laqwaloo da okookoiĩ koti gu tlaatleesoo. Kara, Kristu yaati daqa afamaraa gooina dahhi, hiidawaraa dosi heedi pahha. Ina, Iliitleemu rawaa gu idadu gonge wana, doó daareesiye koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Guti lou.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ana hati kakaakamaaba ambee, gimba gu Iliitleemu duguriĩ slanqadi hiigaasa hiifadidu gosi. Ti hida goõ gooba gwaa laqwaloo da Israeeli dahhee, na Waisraeeli da loi.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Kara, Waisraeeli goõ gooba daa laqwaloo da Aburahaamu dahha na yaꞌay kosi gu lou. Hiifadidu gu Iliitleemu daqa Aburahaamuge yaati kaay tuba, “Laqwaloo doogu dagari amoo da Isaaka faadi.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Gimbaki ti kona maꞌaana tuba, yaꞌay goõ gooba daa laqwali ha Aburahaamu, ti yaꞌay gu Iliitleemu. Ti laqwalotaꞌa kilesi daa laqwali harii fadidu gu Iliitleemu, digina faadi tuba, laqwaloo dosi da loi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Gimba gu hiifadidu gu Iliitleemu na nahiĩ tuba, “Gu lou, kwarakhaalee nama qatlaykii gooay ana hamaa khaw daqa dooguu. Qatlaykee Saara hadee doogu maa konta naw.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, slime Rebeeka yaa laqwalidi yaꞌay cada hari amoo da hhawata leẽ, Isaaka kookoo goori.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Yakoobo hagwaa slai, teesaaqay see, Esaaw hagwaa waki.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Inkoo, dandiray hati mala kaawana? Gu lou, Iliitleemu hinti dakusii haaki? Coko⁄o see!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Iliitleemu yaa kaay sa Musaa tuba,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Inkoo, gimbakee sliimaa yoóti iliipaꞌana ⁄awaariru gu Iliitleemu, ti maguuma gooba ma slaꞌamuu gu heedi.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Handikaa da Iliitleemu yaa kaadi sa Faraaw tuba, “Ana, Iliitleemu hagwaa hiitlaysi, sa gimbaki leẽ, ana hari amoo doogu, ma laqami ⁄uuru goy haa uma goy dugu kakaane khooroo sliimaa.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Teesaaqay, Iliitleemu yoóti ⁄awaarina sa heedikaꞌa sa slaiye ⁄awaariru. Kara, bere slai muuna gu heedi ma karahhi, teesaaqay laqi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Inkoo, angamalee heedi kaay tuba, “Bere ti teesaaqay, Iliitleemu soó soꞌoyi kahhi sitaakaa da dabimidu gu dakoo daqa hidage? Miyaa nii dahhasi kanisaraa idoo gi slaiye laqa Iliitleemu?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ye ugu heedi, ugu ti miyaa gu hiidahhasa maamisu Iliitleemu? Inkoo, ⁄alu hiidahhasiyaa maasaraa tlehhidiisay gu ⁄alalee tuba, “Hanaa soꞌoyi tleehhidi taqi?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Tlehhidiisay gu ⁄alalee kona haaki da tlehhinay khooslay daqa upa lengo gu tipa, khooslay waku sari yondu gu kooma muree haa khooslay waku sari yondu gu balalu sliimaa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Dagani ilii wana daqa Iliitleemuge. Ina yaati slai laqaruu qupidaa kosi haa gii tlaaꞌasi ⁄uuru gosi. Inkoo, Iliitleemu yaa hiikaasi hari khisla sa hida hhakaꞌa guraa hiiboo⁄ee slawaraa qupidaa kosi, diĩ ilakhuukhuꞌusi hhamisaraa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Iliitleemu yaa teesaaqay laqi, ma hiitlaaꞌasi hacimaa gu wanqamee dosi daqa hida hhakaꞌay saa ilakhuukhuꞌusi laqaru ⁄awaariru. Hida hhakee digaati ilakhuukhuꞌusi yadaa tlaatleesoogo, slime sigigi qay wanqamee dosi.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Dandiray see tla⁄aã gu hida hhakaꞌay wana daa eteedi ha ina. Ina yaati eteedi daqa Wayahuudigo, sliimaa haa daqa hida gu hhapapu wakinaygo see.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Slime, Iliitleemu idoo giyaa ilii kaay gooay tletiruu gu Hoseeyage tuba,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 “Kara, daqateesii inay sigaa ilii kaay ha Iliitleemu tuba,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Tletimiisay Isaaya yaa maahhi hari afoo da didiri daqa Israeelige tuba,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Taataa Iliitleemu cira hiigaasi sumuku
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Kara, Isaaya gooay, idoo giyaa ilii tletimi wakaꞌalee tuba,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Inkoo, hati mala kaawana? Hida gu hhapapu wakinay goóba dabiidu ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, yaa slayri ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosi Iliitleemu hari amoo da ⁄imbaraa.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Waisraeeli gwaa maguumidee slawaraa ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge hari amoo da sariyaa, giyaa slayriiba.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Sa soꞌoyi? Sa gimba ibinatee daa tafaꞌadi giyaa dabiidiriiba hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, giyaati dabiidiri hari amoo da yondu gooina gu hhou. Inay yaatii tatafimidiri tlaa⁄ukaꞌay, doó ilii tatafimidiye hida.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemu tuba,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.