Romanos 9
Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH
1 Ana Pawlo, ti kaawa gimba gu lou ilagaasa dooii haa Kristu, kaawaaba gimba gu afaꞌafuuma. Ilahudaa gu muuna goy daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu sini ilatlatlaatlayay ana gimbaki.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ana ti kooma gaiidimoo gu didiri haa slahhaaꞌamee doóba hiifaakoo muuna gooaa.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Hanti aloo firima, ana see dinima ilawaasi ha Iliitleemu haa dinima tlintiꞌisi ha Kristu sa hhiee koi loi, hhakaꞌa gu afamaraa leẽ haa ana.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Hhakee na hida gu Israeeli daa hiileehhi ha Iliitleemu, ma yaꞌay kosi tleehhidiri. Kara, ina yaa laqami sa inay wanqamee dosi, yaa qaasi ila⁄imbidu haa inay, sigaa hadisi sariyaa dosi, sigaa laqami idoo gi ilii firiirinee ina haa sigigi hadisi hiifadidu gosi.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Inay ti laqwaloo da okookoiĩ koti gu tlaatleesoo. Kara, Kristu yaati daqa afamaraa gooina dahhi, hiidawaraa dosi heedi pahha. Ina, Iliitleemu rawaa gu idadu gonge wana, doó daareesiye koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Guti lou.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Ana hati kakaakamaaba ambee, gimba gu Iliitleemu duguriĩ slanqadi hiigaasa hiifadidu gosi. Ti hida goõ gooba gwaa laqwaloo da Israeeli dahhee, na Waisraeeli da loi.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Kara, Waisraeeli goõ gooba daa laqwaloo da Aburahaamu dahha na yaꞌay kosi gu lou. Hiifadidu gu Iliitleemu daqa Aburahaamuge yaati kaay tuba, “Laqwaloo doogu dagari amoo da Isaaka faadi.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Gimbaki ti kona maꞌaana tuba, yaꞌay goõ gooba daa laqwali ha Aburahaamu, ti yaꞌay gu Iliitleemu. Ti laqwalotaꞌa kilesi daa laqwali harii fadidu gu Iliitleemu, digina faadi tuba, laqwaloo dosi da loi.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Gimba gu hiifadidu gu Iliitleemu na nahiĩ tuba, “Gu lou, kwarakhaalee nama qatlaykii gooay ana hamaa khaw daqa dooguu. Qatlaykee Saara hadee doogu maa konta naw.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, slime Rebeeka yaa laqwalidi yaꞌay cada hari amoo da hhawata leẽ, Isaaka kookoo goori.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Yakoobo hagwaa slai, teesaaqay see, Esaaw hagwaa waki.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Inkoo, dandiray hati mala kaawana? Gu lou, Iliitleemu hinti dakusii haaki? Coko⁄o see!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Iliitleemu yaa kaay sa Musaa tuba,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Inkoo, gimbakee sliimaa yoóti iliipaꞌana ⁄awaariru gu Iliitleemu, ti maguuma gooba ma slaꞌamuu gu heedi.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Handikaa da Iliitleemu yaa kaadi sa Faraaw tuba, “Ana, Iliitleemu hagwaa hiitlaysi, sa gimbaki leẽ, ana hari amoo doogu, ma laqami ⁄uuru goy haa uma goy dugu kakaane khooroo sliimaa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Teesaaqay, Iliitleemu yoóti ⁄awaarina sa heedikaꞌa sa slaiye ⁄awaariru. Kara, bere slai muuna gu heedi ma karahhi, teesaaqay laqi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Inkoo, angamalee heedi kaay tuba, “Bere ti teesaaqay, Iliitleemu soó soꞌoyi kahhi sitaakaa da dabimidu gu dakoo daqa hidage? Miyaa nii dahhasi kanisaraa idoo gi slaiye laqa Iliitleemu?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ye ugu heedi, ugu ti miyaa gu hiidahhasa maamisu Iliitleemu? Inkoo, ⁄alu hiidahhasiyaa maasaraa tlehhidiisay gu ⁄alalee tuba, “Hanaa soꞌoyi tleehhidi taqi?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tlehhidiisay gu ⁄alalee kona haaki da tlehhinay khooslay daqa upa lengo gu tipa, khooslay waku sari yondu gu kooma muree haa khooslay waku sari yondu gu balalu sliimaa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dagani ilii wana daqa Iliitleemuge. Ina yaati slai laqaruu qupidaa kosi haa gii tlaaꞌasi ⁄uuru gosi. Inkoo, Iliitleemu yaa hiikaasi hari khisla sa hida hhakaꞌa guraa hiiboo⁄ee slawaraa qupidaa kosi, diĩ ilakhuukhuꞌusi hhamisaraa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Iliitleemu yaa teesaaqay laqi, ma hiitlaaꞌasi hacimaa gu wanqamee dosi daqa hida hhakaꞌay saa ilakhuukhuꞌusi laqaru ⁄awaariru. Hida hhakee digaati ilakhuukhuꞌusi yadaa tlaatleesoogo, slime sigigi qay wanqamee dosi.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dandiray see tla⁄aã gu hida hhakaꞌay wana daa eteedi ha ina. Ina yaati eteedi daqa Wayahuudigo, sliimaa haa daqa hida gu hhapapu wakinaygo see.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Slime, Iliitleemu idoo giyaa ilii kaay gooay tletiruu gu Hoseeyage tuba,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Kara, daqateesii inay sigaa ilii kaay ha Iliitleemu tuba,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Tletimiisay Isaaya yaa maahhi hari afoo da didiri daqa Israeelige tuba,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Taataa Iliitleemu cira hiigaasi sumuku
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kara, Isaaya gooay, idoo giyaa ilii tletimi wakaꞌalee tuba,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Inkoo, hati mala kaawana? Hida gu hhapapu wakinay goóba dabiidu ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, yaa slayri ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosi Iliitleemu hari amoo da ⁄imbaraa.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Waisraeeli gwaa maguumidee slawaraa ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge hari amoo da sariyaa, giyaa slayriiba.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Sa soꞌoyi? Sa gimba ibinatee daa tafaꞌadi giyaa dabiidiriiba hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, giyaati dabiidiri hari amoo da yondu gooina gu hhou. Inay yaatii tatafimidiri tlaa⁄ukaꞌay, doó ilii tatafimidiye hida.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemu tuba,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.