Romanos 9

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana Pawlo, ti kaawa gimba gu lou ilagaasa dooii haa Kristu, kaawaaba gimba gu afaꞌafuuma. Ilahudaa gu muuna goy daroó giyaadiye ha Muuna gu Iliitleemu sini ilatlatlaatlayay ana gimbaki.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ana ti kooma gaiidimoo gu didiri haa slahhaaꞌamee doóba hiifaakoo muuna gooaa.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Hanti aloo firima, ana see dinima ilawaasi ha Iliitleemu haa dinima tlintiꞌisi ha Kristu sa hhiee koi loi, hhakaꞌa gu afamaraa leẽ haa ana.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Hhakee na hida gu Israeeli daa hiileehhi ha Iliitleemu, ma yaꞌay kosi tleehhidiri. Kara, ina yaa laqami sa inay wanqamee dosi, yaa qaasi ila⁄imbidu haa inay, sigaa hadisi sariyaa dosi, sigaa laqami idoo gi ilii firiirinee ina haa sigigi hadisi hiifadidu gosi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Inay ti laqwaloo da okookoiĩ koti gu tlaatleesoo. Kara, Kristu yaati daqa afamaraa gooina dahhi, hiidawaraa dosi heedi pahha. Ina, Iliitleemu rawaa gu idadu gonge wana, doó daareesiye koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Guti lou.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ana hati kakaakamaaba ambee, gimba gu Iliitleemu duguriĩ slanqadi hiigaasa hiifadidu gosi. Ti hida goõ gooba gwaa laqwaloo da Israeeli dahhee, na Waisraeeli da loi.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kara, Waisraeeli goõ gooba daa laqwaloo da Aburahaamu dahha na yaꞌay kosi gu lou. Hiifadidu gu Iliitleemu daqa Aburahaamuge yaati kaay tuba, “Laqwaloo doogu dagari amoo da Isaaka faadi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Gimbaki ti kona maꞌaana tuba, yaꞌay goõ gooba daa laqwali ha Aburahaamu, ti yaꞌay gu Iliitleemu. Ti laqwalotaꞌa kilesi daa laqwali harii fadidu gu Iliitleemu, digina faadi tuba, laqwaloo dosi da loi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Gimba gu hiifadidu gu Iliitleemu na nahiĩ tuba, “Gu lou, kwarakhaalee nama qatlaykii gooay ana hamaa khaw daqa dooguu. Qatlaykee Saara hadee doogu maa konta naw.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kara, ti teesaaqay kilesiiba, slime Rebeeka yaa laqwalidi yaꞌay cada hari amoo da hhawata leẽ, Isaaka kookoo goori.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Yakoobo hagwaa slai, teesaaqay see, Esaaw hagwaa waki.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Inkoo, dandiray hati mala kaawana? Gu lou, Iliitleemu hinti dakusii haaki? Coko⁄o see!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Iliitleemu yaa kaay sa Musaa tuba,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Inkoo, gimbakee sliimaa yoóti iliipaꞌana ⁄awaariru gu Iliitleemu, ti maguuma gooba ma slaꞌamuu gu heedi.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Handikaa da Iliitleemu yaa kaadi sa Faraaw tuba, “Ana, Iliitleemu hagwaa hiitlaysi, sa gimbaki leẽ, ana hari amoo doogu, ma laqami ⁄uuru goy haa uma goy dugu kakaane khooroo sliimaa.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Teesaaqay, Iliitleemu yoóti ⁄awaarina sa heedikaꞌa sa slaiye ⁄awaariru. Kara, bere slai muuna gu heedi ma karahhi, teesaaqay laqi.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Inkoo, angamalee heedi kaay tuba, “Bere ti teesaaqay, Iliitleemu soó soꞌoyi kahhi sitaakaa da dabimidu gu dakoo daqa hidage? Miyaa nii dahhasi kanisaraa idoo gi slaiye laqa Iliitleemu?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ye ugu heedi, ugu ti miyaa gu hiidahhasa maamisu Iliitleemu? Inkoo, ⁄alu hiidahhasiyaa maasaraa tlehhidiisay gu ⁄alalee tuba, “Hanaa soꞌoyi tleehhidi taqi?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Tlehhidiisay gu ⁄alalee kona haaki da tlehhinay khooslay daqa upa lengo gu tipa, khooslay waku sari yondu gu kooma muree haa khooslay waku sari yondu gu balalu sliimaa.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dagani ilii wana daqa Iliitleemuge. Ina yaati slai laqaruu qupidaa kosi haa gii tlaaꞌasi ⁄uuru gosi. Inkoo, Iliitleemu yaa hiikaasi hari khisla sa hida hhakaꞌa guraa hiiboo⁄ee slawaraa qupidaa kosi, diĩ ilakhuukhuꞌusi hhamisaraa.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Iliitleemu yaa teesaaqay laqi, ma hiitlaaꞌasi hacimaa gu wanqamee dosi daqa hida hhakaꞌay saa ilakhuukhuꞌusi laqaru ⁄awaariru. Hida hhakee digaati ilakhuukhuꞌusi yadaa tlaatleesoogo, slime sigigi qay wanqamee dosi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Dandiray see tla⁄aã gu hida hhakaꞌay wana daa eteedi ha ina. Ina yaati eteedi daqa Wayahuudigo, sliimaa haa daqa hida gu hhapapu wakinaygo see.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Slime, Iliitleemu idoo giyaa ilii kaay gooay tletiruu gu Hoseeyage tuba,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 “Kara, daqateesii inay sigaa ilii kaay ha Iliitleemu tuba,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Tletimiisay Isaaya yaa maahhi hari afoo da didiri daqa Israeelige tuba,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Taataa Iliitleemu cira hiigaasi sumuku
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kara, Isaaya gooay, idoo giyaa ilii tletimi wakaꞌalee tuba,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Inkoo, hati mala kaawana? Hida gu hhapapu wakinay goóba dabiidu ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge, yaa slayri ibinaa daa tafaꞌadi pandaa dosi Iliitleemu hari amoo da ⁄imbaraa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Waisraeeli gwaa maguumidee slawaraa ibinaa daa tafaꞌadi pandaa da Iliitleemuge hari amoo da sariyaa, giyaa slayriiba.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Sa soꞌoyi? Sa gimba ibinatee daa tafaꞌadi giyaa dabiidiriiba hari amoo da ⁄imba Iliitleemu, giyaati dabiidiri hari amoo da yondu gooina gu hhou. Inay yaatii tatafimidiri tlaa⁄ukaꞌay, doó ilii tatafimidiye hida.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemu tuba,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.